En cuanto a la afirmación del autor de que la policía falsificó las pruebas en su contra, el Estado Parte observa que esta denuncia fue presentada a los tribunales, que la rechazaron; nada indica que tal rechazo fuese un acto de discriminación racial. | UN | وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغأن الشرطة اختلقت اﻷدلة ضده، فإن الدولة الطرف تلاحظ أن هذا الادعاء قد طُرح على المحاكم وأنه رفض؛ وليس هناك ما يدل على أن هذا الرفض كان يستند إلى تمييز عنصري. |
6.3 En cuanto a la afirmación del autor de que no gozó de un juicio justo, una vez que la División de Juicios del Tribunal Federal rechazó la solicitud del autor de autorización para apelar, basada, entre otras cosas, en acusaciones de parcialidad, no le quedó ningún recurso interno. | UN | ٦-٣ وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأنه لم تتوفر له جلسة استماع عادلة، فإنه عندما رفضت الشعبة الابتدائية بالمحكمة الفيدرالية طلب صاحب البلاغ اﻹذن بالاستئناف الذي كان يستند، في جملة أمور، على الادعاءات بالتحيز، لم تكن أي سبل انتصاف محلية أخرى متاحة. |
4.4 Con respecto a la afirmación del autor de que el Tribunal Supremo pospuso varias veces las vistas sobre el mandamiento judicial, el Estado parte sostiene que las vistas ante el Tribunal Supremo se rigen por su Reglamento 2049 BS. | UN | 4-4 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأن المحكمة العليا أجلت لعدة مرات جلسات النظر في طلبه بإصدار أمر امتثال، تؤكد الدولة الطرف أن إجراءات عقد الجلسات في المحكمة العليا تنظمها لائحة المحكمة 2049 BS. |
5.2 En cuanto a la alegación del autor de que no estuvo debidamente representado en el juicio, el Comité puso de relieve que su abogada fue pagada privadamente. | UN | ٥-٢ وفيما يتعلق بادعاء صاحب الرسالة عدم كفاية التمثيل القانوني، لاحظت اللجنة أنه كان لصاحب الرسالة محامية خاصة. |
Con respecto a la denuncia del autor en relación con el artículo 14, se dice que es incompatible con el Pacto, y que la comunicación es inadmisible en virtud del artículo 3 del Protocolo Facultativo por esa razón. | UN | وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 14، تحتج الدولة الطرف بأن هذه الادعاءات لا تنسجم مع العهد، وبأنه لا يجوز لذلك السبب قبولها بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
En cuanto a la reclamación del autor de que no se le facilitaron los servicios de un intérprete, el Comité observa que en ningún momento se señaló esta cuestión a la atención de los tribunales, ya sea durante el juicio, ya sea durante la vista del recurso. | UN | ٦-٦ وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بصدد عدم تزويده بخدمات مترجم شفهي، تلاحظ اللجنة أن هذه المسألة لم تعرض على المحاكم، لا أثناء المحاكمة ولا في الاستئناف. |
En cuanto a la denuncia del autor respecto del artículo 24, el Estado Parte reconoce su responsabilidad especial en relación con los menores y explica que ha formulado una política especial para los menores no acompañados que soliciten asilo. | UN | 4-4 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 24، تعترف الدولة الطرف بأن عليها مسؤوليات خاصة فيما يتعلق بالقصر. وشرحت أنها وضعت سياسة خاصة فيما يتعلق بطالبي اللجوء القصّر غير المصحوبين. |
con respecto a la alegación del autor de que estuvo privado de libertad arbitrariamente, el Comité ha tomado nota de que el autor permaneció en esa situación durante 22 meses, desde el 7 de febrero de 1987, afirmación que el Estado Parte no ha cuestionado. | UN | 7-2 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأنه تعرض للاحتجاز التعسفي، فقد لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ احتجز لمدة 22 شهراً، اعتباراً من 7 شباط/فبراير 1987، وهو ادعاء لم تفنده الدولة الطرف. |
4.2 Por lo que respecta a la afirmación del autor en virtud del artículo 9 del Pacto, el Comité observa que el autor fue detenido y acusado de asesinato y que posteriormente fue declarado culpable y condenado a prisión de conformidad con la legislación canadiense. | UN | ٤-٢ وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة ٩ من العهد، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قد ألقي القبض عليه واحتجز بتهمة القتل وأنه أدين بعد ذلك وحكم عليه بالسجن وفقا للقانون الكندي. |
4.7 En cuanto a la afirmación del autor sobre la inexistencia de recursos internos, el Estado parte sostiene que, por lo que respecta a los bienes transmitidos a personas físicas, el autor podría haber solicitado el reconocimiento de su título conforme al artículo 8.1 de la Ley Nº 229/1991. | UN | 4-7 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ عدم إتاحة سبل تظلم محلية له، تُحاج الدولة الطرف بأنه فيما يتعلق بالملكية التي نُقلت إلى أفراد خاصين، كان بإمكان صاحب البلاغ أن يطلب تحديد سند الملكية بموجب الفقرة 1 من المادة 8 من القانون 229/1991. |
4.7 En cuanto a la afirmación del autor sobre la inexistencia de recursos internos, el Estado parte sostiene que, por lo que respecta a los bienes transmitidos a personas físicas, el autor podría haber solicitado el reconocimiento de su título conforme al artículo 8.1 de la Ley Nº 229/1991. | UN | 4-7 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ عدم إتاحة سبل تظلم محلية له، تُحاج الدولة الطرف بأنه فيما يتعلق بالملكية التي نُقلت إلى أفراد خاصين، كان بإمكان صاحب البلاغ أن يطلب تحديد سند الملكية بموجب الفقرة 1 من المادة 8 من القانون 229/1991. |
4.4. En cuanto a la afirmación del autor de que se violó el derecho que le asistía de solicitar que se revisara el fallo condenatorio y la sentencia, el Estado Parte sostiene que el autor no ha fundamentado dicha aseveración y que, por lo demás, ésta es incompatible con lo dispuesto en el párrafo 5 del artículo 14. | UN | ٤-٤ وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأنه وقع انتهاك لحقه في أن يعاد النظر في حكمي اﻹدانة والعقوبة، ترد الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يقدم الدليل الكافي على ادعائه هذا، فضلا عن أن ادعاءه لا يتماشى مع أحكام الفقرة ٥ من المادة ٤١. |
Con respecto a la afirmación del autor de que presentó una queja al Alcalde del Concejo Municipal de Rožňava, el Estado Parte sostiene que no está en condiciones de hacer observaciones al respecto, puesto que no está al tanto del contenido ni de la forma de ese escrito. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أنه قدم شكوى إلى عمدة بلدة روزنافا، تزعم الدولة الطرف أنها ليست في موقف يسمح لها بالتعليق، ذلك أنها ليست على علم بمضمون أو شكل هذا الإشعار. |
En segundo lugar, Con respecto a la afirmación del autor de que los cargos que se le imputaban eran incoherentes, que la policía y la fiscalía mostraron parcialidad al exponer los hechos, que el tribunal citó únicamente a testigos de cargo y que los jueces eran claramente parciales, el Comité estima que estas alegaciones no están fundamentadas suficientemente a efectos de la admisibilidad. | UN | وثانياً، وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن التهم الموجهة إليه كانت متناقضة، وأن عرض الشرطة والمدعي العام للوقائع كان متحيزاً، وأن المحكمة لم تستمع سوى لشهود يخدمون مصلحة الادعاء العام، وأن القضاة كانوا متحيزين تحيزاً واضحاً، ترى اللجنة أن هذه المزاعم لم يتم إثباتها على نحو واف لأغراض المقبولية. |
5.3. Con respecto a la afirmación del autor de que no se le concedió la posibilidad de interponer un recurso efectivo para impugnar su deportación, el Comité observa que el autor no ha fundamentado que las autoridades canadienses no examinaran a fondo y de una forma objetiva la alegación de que su deportación al Pakistán violaría los artículos 6 y 7 del Pacto. | UN | 5-3 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بعدم إتاحة سبيل انتصاف لـه للاحتجاج على إبعاده، فإن اللجنة تلاحظ أن صاحب البلاغ لم يبرهن على ما يراه إخفاق قرارات السلطات الكندية في أن تنظر، في هذه الحالة بشكل شامل ومنصف، في ادعائه بأنه سيكون مهدداً إذا عاد إلى باكستان، وهو ما يشكل انتهاكاً للمادتين 6 و7. |
8.6 En cuanto a la alegación del autor de que no se le debía haber condenado sobre la base de las pruebas presentadas contra él, el Estado parte alega que ésa es una cuestión sobre la que tiene que pronunciarse el Tribunal de Primera Instancia. | UN | ٨-٦ وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأن اﻷدلة الموجهة ضده لا تدينه، تدفع الدولة الطرف بأن هذه مسألة تقررها المحكمة الابتدائية. |
Con respecto a la denuncia del autor en relación con el artículo 14, se dice que es incompatible con el Pacto, y que la comunicación es inadmisible en virtud del artículo 3 del Protocolo Facultativo por esa razón. | UN | وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 14، تحتج الدولة الطرف بأن هذه الادعاءات لا تنسجم مع العهد، وبأنه لا يجوز لذلك السبب قبولها بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
4.7. En cuanto a la reclamación del peticionario basada en lo dispuesto en el artículo 4, el Estado Parte invoca su reserva a ese artículom. | UN | 4-7 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 4 من الاتفاقية، فإن الدولة الطرف تتذرع بتحفظها على هذه المادة(م). |
6.4. En cuanto a la denuncia del autor con arreglo al artículo 7 en relación con su posible deportación al Iraq, el Comité observa que, después de su fuga, el Tribunal Supremo aplazó el recurso de apelación contra la decisión del RRT hasta que se averiguara su paradero. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بانتهاك المادة 7 بشأن احتمال ترحيله إلى العراق، تلاحظ اللجنة أن المحكمة العليا، وبعد فراره، قد أرجأت النظر في الاستئناف الذي يطعن فيه في قرار محكمة مراجعة شؤون المهاجرين إلى حين تحديد مكان وجوده. |
7.4 con respecto a la alegación del autor de haber sido objeto de malos tratos después de su detención y de que posteriormente se le negó tratamiento médico, el Comité observa que ésta se presentó al jurado y que el jurado la rechazó, y además que el autor decidió hacer una declaración desde el banquillo de los acusados sin prestar juramento, lo que impidió que fuese contrainterrogado sobre esta cuestión. | UN | ٧-٤ وفيما يتعلق بادعاء صاحب الرسالة بشأن سوء معاملته عند اعتقاله ومنع العلاج الطبي عنه بعد ذلك، تلاحظ اللجنة أن ذلك الادعاء عُرض على المحلفين فرفضوه، وأن صاحب الرسالة، علاوة على ذلك، فضّل اﻹدلاء ببيان بدون قسم من قفص الاتهام، مما حال دون استجوابه في هذا الموضوع. |
En lo que respecta a la afirmación del autor respecto de los artículos 17 y 18 del Pacto, el Comité considera que, a efectos de la admisibilidad, el autor no ha demostrado que se han violado los derechos que se le reconocen en esos artículos. | UN | ٤-٥ وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بموجب المادتين ٧١ و٨١ من العهد، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم ﻷغراض مقبولية طلبه ما يثبت انتهاك حقوقه المكفولة بموجب هاتين المادتين. |
4.3 En cuanto a la pretensión del autor de que se ha producido una violación del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto al haber desestimado su recurso el Tribunal Constitucional, el Comité ha examinado detenidamente el material presentado por el autor. | UN | ٤-٣ وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بانتهاك المادة ١٤، الفقرة ١، من العهد فيما يتعلق برفض المحكمة الدستورية لاستئنافه، فقد نظرت اللجنة بعناية في البيانات التي قدمها صاحب البلاغ. |
4.16 Respecto de la reclamación del autor basada en el artículo 16 del Pacto, el Estado Parte afirma que las circunstancias del caso no permiten invocar ese artículo, ya que el autor ejerció los mismos derechos que cualquier otra persona procesada ante un tribunal en Australia. | UN | ٤-١٦ وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بمقتضى المادة ١٦ من العهد، تدفع الدولة الطرف بأن وقائع القضية لا تثير مشكلة طبقا لهذه المادة، بالنظر إلى أن صاحب البلاغ قد مارس نفس الحقوق القانونية مثل أي فرد آخر عُرض على محكمة في استراليا. |
4.4. en cuanto a la queja del autor invocando el artículo 3 de la Convención, el Estado Parte sostiene que, aunque exista un cuadro persistente de violaciones manifiestas de los derechos humanos en Sri Lanka, ello no constituye de por sí una razón suficiente para decidir si una persona determinada correrá el riesgo de ser torturada si regresa a ese país. | UN | 4-4 وفيما يتعلق بادعاء صاحب الشكوى المقدم بموجب المادة 3 من الاتفاقية، تؤكد الدولة الطرف أنه حتى في حالة وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان في سري لانكا، فإن ذلك لا يشكل، بهذه الصفة، سبباً كافياً لتقرير أن الشخص المعني سيواجه خطر التعرض للتعذيب بمجرد إعادته إلى هذا البلد. |
En cuanto a las alegaciones del autor fundadas en el artículo 19 del Pacto, el Comité observa que en su apelación invocó " el derecho a la crítica política y social y la libertad de prensa " . | UN | وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بموجب أحكام المادة 19 من العهد، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قد استند في استئنافه إلى " الحق في توجيه انتقادات سياسية واجتماعية، وفي حرية الصحافة " . |
4.4. con respecto a su afirmación de que se ha violado el artículo 14 del Pacto, el Comité observa que la información transmitida por el autor de la comunicación no confirma a los efectos de admisibilidad esta afirmación, de que es víctima de una violación del artículo 14 del Pacto. | UN | 4-4 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بحدوث انتهاك للمادة 14من العهد، تلاحظ اللجنة أن المعلومات التي قدمها صاحب البلاغ لا تدعم، لأغراض مقبولية البلاغ، ادعاءه بأنه كان ضحية لانتهاك المادة 14 من العهد. |
en relación con la alegación del autor de que no se presumió la inocencia de su hijo mientras no se probara su culpabilidad, el autor ha hecho observaciones precisas que el Estado Parte no ha refutado. | UN | 6-7 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأن نجله لم يُعتبر بريئاً إلى أن تثبت إدانته، قدم صاحب البلاغ ملاحظات مفصَّلة لم تتناولها الدولة الطرف. |
4.7 Con respecto a la reclamación del autor con arreglo al artículo 7 del Pacto, el Estado parte reconoce en primer lugar la coherencia de la versión del autor con la situación política en Armenia después de las elecciones presidenciales de 19 de febrero de 2008. | UN | 4-7 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 7 من العهد، تعترف الدولة الطرف أولاً باتساق رواية صاحب البلاغ مع الوضع السياسي في أرمينيا عقب الانتخابات الرئاسية التي جرت في 19 شباط/فبراير 2008. |