tras esas ceremonias, 26 de las 27 nuevas asambleas municipales eligieron a sus presidentes y vicepresidentes. | UN | وفي أعقاب هذه الاحتفالات، انتخبت 26 بلدية من البلديات السبع والعشرين رؤساء ونواب رؤساء مختارين للجمعيات البلدية. |
tras las elecciones, el nuevo Gobierno está compuesto por un 20% de mujeres y un 80% de hombres. | UN | وفي أعقاب هذه الانتخابات، كانت الحكومة الجديدة مؤلفة بنسبة 20 في المائة من النساء و80 في المائة من الرجال. |
después de la catástrofe, el mandato ha adquirido unas dimensiones casi imposibles de asumir. | UN | وفي أعقاب هذه الكارثة أصبح نطاق وهدف الولاية من الصعب إدارتهما تقريباً. |
tras la audiencia, se fijó el examen de la causa para el 8 de noviembre de 2002, pero, posteriormente, fue aplazado por motivos desconocidos. | UN | وفي أعقاب هذه الجلسة، تقرر النظر في القضية في 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 ولكنها تأجلت بعد ذلك لأسباب غير معروفة. |
tras esa misión, las Forces nouvelles anunciaron su intención de celebrar un seminario interno en Bouaké para estudiar su posición con respecto al Programa Nacional de DDR y sus modalidades de aplicación en la zona bajo su control. | UN | وفي أعقاب هذه المهمة، أعلنت " القوات الجديدة " أنها تعتزم أن تعقد حلقة دراسية داخلية في بواكيه لمناقشة موقفها من البرنامج الوطني لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وسبل تنفيذه في منطقتها. |
después de esa misión, se ha planeado una serie de evaluaciones a fondo de las necesidades para determinar lo que las poblaciones vulnerables necesitan a corto plazo, la capacidad de respuesta de los organismos y los recursos adicionales necesarios en las localidades accesibles. | UN | وفي أعقاب هذه البعثة، يجري التخطيط لسلسلة من التقييمات المتعمقة للاحتياجات من أجل استعراض الاحتياجات القصيرة الأجل للفئات الضعيفة من السكان، وقدرة الوكالات على تلبية هذه الاحتياجات والموارد الإضافية اللازمة في الأماكن التي يمكن الوصول إليها. |
tras esas exposiciones, los miembros del Consejo de Seguridad celebraron consultas del pleno sobre la situación en Sierra Leona. | UN | وفي أعقاب هذه الإحاطات، أجرى أعضاء مجلس الأمن، بكامل هيئته، مشاورات بشأن الحالة في سيراليون. |
tras esas actividades de preparación, la MINURSO reanudó la operación de identificación el 3 de diciembre de 1997, según lo previsto. | UN | وفي أعقاب هذه اﻷنشطة التحضيرية، استأنفت البعثة عملية تحديد الهوية في ٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧ حسبما كان مزمعا. |
tras esas reuniones, se comunicaron las decisiones a los miembros y, cuando procedía, se les pidió que hicieran presión ante sus gobiernos para aplicar las recomendaciones que fueran compatibles con la política de la BPW. | UN | وفي أعقاب هذه الاجتماعات، يبلغ الأعضاء بالمقررات ويطلب منهم، عند الاقتضاء، العمل على إقناع حكوماتهم بتنفيذ التوصيات التي تتماشى مع سياسة الاتحاد. |
tras las presentaciones, 32 ministros y jefes de delegaciones formularon declaraciones. | UN | 51 - وفي أعقاب هذه التقديمات، ألقى 32 من الوزراء ورؤساء الوفود كلمات شفهية. |
tras las ponencias, 42 ministros y jefes de delegaciones formularon contribuciones orales. | UN | 74 - وفي أعقاب هذه العروض، تحدث 42 من الوزراء ورؤساء الوفود. |
tras las elecciones, el Presidente Gbagbo siguió una política de reconciliación nacional e intentó descentralizar la autoridad estatal organizando elecciones provinciales. | UN | وفي أعقاب هذه الانتخابات، اتبع الرئيس غباغبو سياسة للمصالحة الوطنية، وسعى إلى الأخذ باللامركزية فيما يتعلق بسلطة الدولة عن طريق تنظيم انتخابات للمقاطعات. |
después de la sesión informativa, el Presidente formuló una declaración a la prensa en nombre de los miembros del Consejo para expresar la preocupación de éstos por los continuos ataques lanzados por el Frente Revolucionario Unido en la frontera con Guinea. | UN | وفي أعقاب هذه الجلسة الإعلامية، أدلى الرئيس ببيان للصحافة باسم أعضاء المجلس للإعراب عما يساور الأعضاء من قلق إزاء استمرار الهجمات التي تشنها الجبهة الثورية الموحدة على الحدود مع غينيا. |
tras la audiencia, se fijó el examen de la causa para el 8 de noviembre de 2002, pero, posteriormente, fue aplazado por motivos desconocidos. | UN | وفي أعقاب هذه الجلسة، تقرر النظر في القضية في 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 ولكنها تأجلت بعد ذلك لأسباب غير معروفة. |
2.6 tras esa primera visita, los colegas del autor denunciaron su caso a la Radio Pública Africana (RPA). | UN | 2-6 وفي أعقاب هذه الزيارة الأولى، أبلغ زملاء صاحب الشكوى " الإذاعة الأفريقية العامة " بما حدث. |
después de esa intervención, hicieron declaraciones los representantes de los 15 miembros del Consejo, en las que convinieron en que era necesario hacer progresos en los aspectos político, humanitario y de seguridad para que el despliegue de la UNAMID pudiera realizarse con éxito. | UN | وفي أعقاب هذه المداخلة، أدلى جميع أعضاء المجلس الخمسة عشر ببيانات وافقوا فيها على ضرورة إحراز التقدم على الجبهات السياسية والإنسانية والأمنية ضماناً لنجاح نشر العملية المختلطة. |
tras esos enfrentamientos se detuvo a otros dos, que fueron puestos en libertad una vez averiguado que no habían participado en las muertes. | UN | وفي أعقاب هذه الاصطدامات، احتُجز شخصان آخران ولكن أُفرج عنهما بعد أن ثبت أنهما لم يشتركا في عملية القتل. |
tras estos acontecimientos, los observadores de las Naciones Unidas se enfrentan a crecientes críticas por no poner fin a la violencia y, en algunos casos, incluso están siendo culpados por el recrudecimiento de la violencia. | UN | وفي أعقاب هذه الأحداث، تعرض مراقبو الأمم المتحدة لمزيد من الانتقاد لعدم وقفهم العنف، بل وحملتهم بعض الأوساط المسؤولية عن ازدياد أعمال العنف. |
a raíz de esta matanza, la violencia se ha propagado a otros puntos del territorio palestino ocupado y se informa de choques ocurridos en la mezquita Al Aqsa, en Jerusalén, así como en Gaza y otras zonas. | UN | وفي أعقاب هذه المذبحة، انتشر العنف في كل مكان في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة؛ فأفيد عن وقوع مصادمات عند المسجد اﻷقصى في القدس وكذلك في غزة وسائر المناطق اﻷخرى. |
a raíz de estos logros, en 1999 el Dr. Surakiart fue nombrado Presidente de la Junta Ejecutiva de la PTT, donde planeó la privatización de las subsidiarias de ésta. | UN | وفي أعقاب هذه الإنجازات، عُين الدكتور سوراكيارت في عام 1999 رئيسا للمجلس التنفيذي لهيئة النفط التايلندية، حيث قرر خصخصة فروع الهيئة. |
5. a raíz de estas críticas se emprendieron consultas oficiosas, abiertas a la participación general, en la que intervinieron varias delegaciones. | UN | ٥ - وفي أعقاب هذه الانتقادات جرت مشاورات مفتوحة غير رسمية شاركت فيها عدة وفود. |
después de estos acontecimientos trágicos y a raíz de la aceleración de los procedimientos internos necesarios a este fin, nuestro país ratificó otros cuatro convenios y protocolos. | UN | وفي أعقاب هذه الأحداث المأساوية، وعلى إثر تعجيل الإجراءات الداخلية الضرورية، صدقت بلادنا على 4 اتفاقيات وبروتوكولات أخرى، وهي: |
como resultado de esas acusaciones, el Reino Unido y los Estados Unidos habían pedido que Libia entregara a los presuntos delincuentes para que fueran juzgados bien en Escocia, bien en los Estados Unidos y habían sometido el caso al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | وفي أعقاب هذه الاتهامات، طالبت المملكة المتحدة والولايات المتحدة ليبيا بأن تسلم الجانيين المزعومين لمحاكمتهما في سكتلندا أو في الولايات المتحدة الأمريكية وعرضتا المسألة على مجلس الأمن في الأمم المتحدة. |
como resultado de estas acciones se expulsó de Nagorno-Karabaj a toda la población azerbaiyana y se completó la ocupación de la región. | UN | وفي أعقاب هذه الأعمال تم طرد كافة السكان الأذريين من إقليم ناغورني كاراباخ واستكمل احتلال أراضيه. |
tras estas exposiciones, los miembros del Consejo de Seguridad celebraron consultas del pleno sobre la situación en Nepal. | UN | وفي أعقاب هذه الإحاطات، أجرى أعضاء مجلس الأمن مشاورات بكامل هيئته بشأن الحالة في نيبال. |