"وفي إحدى الدول الأطراف" - Translation from Arabic to Spanish

    • en un Estado parte
        
    en un Estado parte, el delito se abordaba parcialmente mediante disposiciones contra el soborno. UN وفي إحدى الدول الأطراف تعالَج الجريمة جزئياً عن طريق أحكام مكافحة الرشوة.
    en un Estado parte se imponían sanciones muy leves. UN وفي إحدى الدول الأطراف تُطبَّق عقوبات خفيفة جداً.
    en un Estado parte se imponían sanciones muy leves. UN وفي إحدى الدول الأطراف لوحظ وجود عقوبات خفيفة جداً.
    en un Estado parte, el código penal prohibía exigir responsabilidad penal a las personas jurídicas. UN وفي إحدى الدول الأطراف يحظر القانون الجنائي تحميل الشخصيات الاعتبارية المسؤولية الجنائية.
    en un Estado parte se imponían sanciones muy leves. UN وفي إحدى الدول الأطراف لوحظ أن ثمة عقوبات خفيفة جداً.
    en un Estado parte, los plazos de prescripción se interrumpían al ejecutarse cualquier acción judicial, lo que daba lugar al inicio de un nuevo plazo. UN وفي إحدى الدول الأطراف كانت فترات التقادم تنقطع باكتمال أيِّ دعوى قانونية، وتبدأ فترة تقادم جديدة.
    en un Estado parte en el que no se había establecido la inmunidad judicial, los infractores que cooperaban se incluían en la categoría de testigos y se les podían aplicar las medidas de protección de testigos que garantizaban la inmunidad judicial a los informantes. UN وفي إحدى الدول الأطراف التي لم تتخذ تدابير بشأن الحصانة من الملاحقة، يندرج الجناة المتعاونون ضمن تعريف الشهود ويمكن أن يخضعوا لتدابير حماية الشهود التي تكفل للمخبرين حصانة من الملاحقة.
    en un Estado parte la legislación no penalizaba expresamente los beneficios indebidos que se concedieran a funcionarios públicos extranjeros por conductas que no fuesen contrarias a sus funciones. UN وفي إحدى الدول الأطراف لا يجرِّم التشريع صراحةً المزايا غير المستحقة الممنوحة إلى الموظفين العموميين الأجانب عن السلوكيات التي لا تتناقض مع واجباتهم.
    en un Estado parte se cumplía el mismo objetivo con disposiciones del código penal relativas a la ocultación y la falta de justificación del patrimonio, así como con otras del código tributario. UN وفي إحدى الدول الأطراف يُتوخى من أحكام في القانون الجنائي بشأن إخفاء الموارد وعدم تبرير مصادرها وكذلك قانون الضرائب تحقيق الهدف نفسه.
    en un Estado parte en el que el delito se hallaba previsto en la legislación contra la competencia desleal, para iniciar las actuaciones se requería que los competidores o las autoridades estatales hubieran presentado una demanda con anterioridad, aunque ese elemento se hallaba sometido a examen. UN وفي إحدى الدول الأطراف حيث ترد الجريمة ضمن قانون مكافحة المنافسة غير المنصفة، يُشترط رفع شكوى مسبقة من المنافسين أو سلطات الدولة من أجل استهلال الإجراءات، وإن كان هذا العنصر قيد النظر.
    en un Estado parte, la legislación no penalizaba expresamente los beneficios indebidos que se concedieran a funcionarios públicos extranjeros por conductas que no fuesen contrarias a sus funciones. UN وفي إحدى الدول الأطراف لا يجرِّم التشريع صراحةً المزايا غير المستحقة الممنوحة للموظفين العموميين الأجانب عن السلوك الذي لا يتناقض مع واجباتهم.
    en un Estado parte en el que no se había establecido la inmunidad judicial, los infractores que cooperaban se incluían en la categoría de testigos y se les podían aplicar las medidas de protección de testigos que garantizaban la inmunidad judicial a los informantes. UN وفي إحدى الدول الأطراف التي لم تتخذ تدابير بشأن الحصانة من الملاحقة، يندرج الجناة المتعاونون ضمن تعريف الشهود ويمكن أن يخضعوا لتدابير حماية الشهود التي تكفل للمخبرين حصانة من الملاحقة.
    en un Estado parte se cumplía el mismo objetivo con disposiciones del código penal relativas a la ocultación y la falta de justificación del patrimonio, así como con otras del código tributario. UN وفي إحدى الدول الأطراف يُتوخى من أحكام في القانون الجنائي بشأن إخفاء الموارد وعدم تبرير مصادرها وكذلك قانون الضرائب بلوغ الهدف نفسه.
    en un Estado parte la legislación pertinente excedía a lo dispuesto en la Convención porque no se requería que hubiese incumplimiento de las funciones inherentes al cargo para considerar que se había cometido un delito de soborno en el sector privado. UN وفي إحدى الدول الأطراف ذهب القانون ذو الصلة أبعد من الاتفاقية حيث لم يشترط الإخلال بالواجب لإثبات وقوع الرشوة في القطاع الخاص.
    en un Estado parte en el que no se había establecido la inmunidad judicial, los infractores que cooperaban se incluían en la categoría de testigos y se les podían aplicar las medidas de protección de testigos que garantizaban la inmunidad judicial a los informantes. UN وفي إحدى الدول الأطراف التي لم تتخذ تدابير بشأن الحصانة من الملاحقة، يندرج الجناة المتعاونون ضمن تعريف الشهود ويمكن أن يخضعوا لتدابير حماية الشهود التي تكفل للمخبرين حصانة من الملاحقة.
    en un Estado parte, el delito de soborno en la legislación contra la corrupción contenía la limitación de que la persona que ofreciera el soborno solamente pudiera ser acusada junto con el funcionario público que hubiese participado en el delito. UN وفي إحدى الدول الأطراف كان تعريف جريمة الرشوة في قانون مكافحة الفساد يحتوي على قيد مفاده أنه لا يمكن اتهام الراشي إلاَّ مع الموظف العمومي مرتكب الجرم.
    en un Estado parte se recomendó que se ampliara explícitamente la aplicación de la legislación contra la corrupción a las personas jurídicas, en particular al dictar sentencia. UN وفي إحدى الدول الأطراف صدرت توصية بتوسيع نطاق تطبيق قانون مكافحة الفساد ليشمل الشخصيات الاعتبارية صراحة، ولا سيما خلال إصدار الأحكام.
    en un Estado parte, en espera de una enmienda de la legislación, el alcance del delito de blanqueo de dinero se limitaba a las transacciones bancarias, financieras y comerciales que, aunque se interpretaban con amplitud, se había observado que no abarcaban todos los aspectos posibles del blanqueo del producto de un delito. UN وفي إحدى الدول الأطراف يقتصر نطاق جريمة غسل الأموال، إلى حين صدور تعديل للقانون، على العمليات المصرفية والمالية وغيرها من العمليات الاقتصادية التي لوحظ، على الرغم من تفسيرها على نطاق واسع، أنها لا تشمل جميع المجالات المحتملة لغسل العائدات.
    en un Estado parte se recomendó que se estudiara la posibilidad de promulgar legislación que abordara de manera más concreta el abuso de funciones por los funcionarios públicos ya que, con arreglo al derecho anglosajón, solo estaban prohibidas ciertas conductas relacionadas con la intimidación o la agresión. UN وفي إحدى الدول الأطراف قُدِّمت توصية بالنظر في سن تشريعات أكثر تحديداً تعالج مسألة إساءة استغلال الموظفين العموميين لوظائفهم، ذلك أنَّ القانون العام لا يحظر إلاّ سلوكاً معيناً يتعلق بالتخويف أو الاعتداء.
    en un Estado parte, en espera de una enmienda de la legislación, el alcance del delito de blanqueo de dinero se limitaba a las transacciones bancarias, financieras y económicas de otra índole que, aunque se interpretaban en sentido lato, se había observado que no abarcaban todos los aspectos posibles del blanqueo del producto de un delito. UN وفي إحدى الدول الأطراف يقتصر نطاق جرم غسل الأموال، إلى حين صدور تعديل تشريعي، على العمليات المصرفية والمالية وغيرها من العمليات الاقتصادية التي لوحظ، رغم تفسيرها تفسيراً موسّعاً، أنها لا تشمل جميع المجالات المحتملة لغسل العائدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more