"وفي الآونة الأخيرة" - Translation from Arabic to Spanish

    • más recientemente
        
    • últimamente
        
    • en los últimos tiempos
        
    • en fecha más reciente
        
    • muy recientemente
        
    • en fecha reciente
        
    • hace poco
        
    • y recientemente
        
    • recientemente a
        
    • en fechas más recientes
        
    • recientemente el
        
    • recientemente en
        
    • en el pasado reciente
        
    • en fechas recientes
        
    • recientemente por
        
    más recientemente, el interés por presentar datos ha resultado menos que satisfactorio. UN وفي الآونة الأخيرة جدا، أصبح الاهتمام بتوفير بيانات أقل من كونه مرضيا.
    más recientemente, se ha forzado el traslado de poblaciones en el estado de Shan. UN وفي الآونة الأخيرة أجبر السكان في ولاية تشان على الانتقال.
    más recientemente, se han celebrado deliberaciones sobre la posibilidad de incluir temas de derechos humanos como parte de los programas de estudios sociales. UN وفي الآونة الأخيرة دارت مناقشات من أجل إدراج التثقيف بحقوق الإنسان كجزء من منهج الدراسات الاجتماعية.
    últimamente, las autoridades normativas cada vez prestan menos atención a resolver esos problemas, así como los que se produjeron con la crisis. UN وفي الآونة الأخيرة تضاءل اهتمام واضعي السياسات العامة بحل تلك المشاكل الهيكلية والمشاكل التي نجمت عن الأزمات.
    La cooperación con organismos del sistema de las Naciones Unidas en relación con aspectos específicos de la capacitación y el fomento de la capacidad también se ha desarrollado considerablemente en los últimos tiempos. UN وفي الآونة الأخيرة تطور أيضا بصورة كبيرة التعاون مع الوكالات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة.
    en fecha más reciente, se ha pedido al UNICEF que ayude a establecer una dependencia de coordinación del enfoque sectorial. UN وفي الآونة الأخيرة طلب إلى اليونيسيف تقديم مساعدة في إنشاء وحدة للتنسيق تعنى بهذا النُهج.
    Este enfoque ha permitido obtener resultados inmediatos en proyectos financiados con cargo al tercer tramo y, más recientemente, al cuarto tramo; UN وهذا النهج قد أوجد نتائج مباشرة للمشاريع الممولة في إطار الشريحة الثالثة، وفي الآونة الأخيرة في إطار الشريحة الرابعة؛
    más recientemente, ha venido tratando problemas colectivos que afectan a dependencias enteras. UN وفي الآونة الأخيرة بدأ يتناول مسائل جماعية تتعلق بوحدات إدارية بأكملها.
    La salud, la educación y, más recientemente, la seguridad son nuestros ámbitos prioritarios para la mancomunicación de recursos y la investigación. UN إن الصحة والتعليم، وفي الآونة الأخيرة الأمن، تتصدر مجالات تجميع مواردنا وأبحاثنا.
    más recientemente los Estados Miembros han apoyado la adopción de su estrategia de mitad de período. UN وفي الآونة الأخيرة أيدت الدول الأعضاء اعتماد استراتيجيته على الأجل المتوسط.
    más recientemente, la declaración de información relativa a las inversiones llevó a centrar más la atención en el perfil de riesgo de dichas inversiones. UN وفي الآونة الأخيرة جدا، ركزت عمليات الكشف ذات الصلة بالاستثمارات بدرجة أكبر على تصنيف الاستثمارات بحسب نوع المخاطر.
    Por ejemplo, Sierra Leona y, más recientemente, Kenya, han suprimido oficialmente las tasas de usuario. UN وتشمل الأمثلة على ذلك سيراليون، وفي الآونة الأخيرة كينيا، وكلتاهما ألغت رسميا الرسوم المفروضة على المستعملين.
    Por conducto de esos programas, Counterpart International ha colaborado con la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible para la aplicación de criterios de desarrollo sostenible a los bosques y las reservas marinas del mundo y, más recientemente, a la industria del turismo. UN وعملت المنظمة، من خلال برامجها، مع لجنة التنمية المستدامة من أجل تطبيق التنمية المستدامة في الغابات العالمية والمحميات البحرية وفي الآونة الأخيرة صناعة السياحة.
    más recientemente se ha intentado combinar varios instrumentos en políticas integradas sobre productos que abarcan todas las fases del ciclo de vida de los productos, es decir, el diseño, la producción, el consumo y la eliminación. UN وفي الآونة الأخيرة بذلت جهود لتوحيد هذه الوسائل في سياسات متكاملة للمنتجات تشمل جميع مراحل دورة حياة المنتجات بما في ذلك التصميم والإنتاج والاستهلاك والتخلص من المنتجات.
    Según el Ministerio de Finanzas, esos fondos se utilizaron primero para importar combustible y más recientemente para contribuir al pago de sueldos atrasados de la administración pública. UN وطبقا لما ذكرته وزارة المالية فإن هذه الأموال أنفقت أولا على واردات الوقود، وفي الآونة الأخيرة على المساعدة في دفع متأخرات رواتب موظفي الخدمة المدنية.
    Las exportaciones de servicios de consultoría e ingeniería primero se canalizaron hacia África y Asia, más tarde hacia el Oriente Medio, y últimamente a otros mercados. UN وفي البداية كانت صادرات خدمات الاستشارة الهندسية موجهة إلى أفريقيا وآسيا، وفيما بعد إلى الشرق الأوسط، وفي الآونة الأخيرة إلى أسواق أخرى.
    últimamente, las autoridades normativas cada vez prestan menos atención a resolver esos problemas, así como los que se produjeron con la crisis. UN وفي الآونة الأخيرة تضاءل اهتمام واضعي السياسات العامة بحل تلك المشاكل الهيكلية والمشاكل التي نجمت عن الأزمات.
    en los últimos tiempos, el Consejo de Seguridad se ha venido arrogando cada vez más facultades legislativas y de formulación de tratados, como se refleja en muchas de sus decisiones. UN وفي الآونة الأخيرة انتحل المجلس بشكل متزايد صلاحيات التشريع وإبرام المعاهدات، كما يُعبر عن ذلك العديد من قراراته.
    en fecha más reciente, el Instituto de Responsabilidad Social y Ética y su serie AA1000 de normas han ido adquiriendo más aceptación internacional. UN وفي الآونة الأخيرة أخذ معهد المساءَلة الاجتماعية والأخلاقية ومجموعة معاييره AA1000 يكتسبان قبولاً دولياً.
    Y estamos particularmente satisfechos al observar que, hasta la fecha, el mensaje se ha enviado 118 veces, y muy recientemente a través de la ratificación de Filipinas y de Maldivas. UN ونحن سعداء بشكل خاص لملاحظة أن هذه الرسالة قد تم إرسالها 118 مرة حتى الآن، وفي الآونة الأخيرة من الفلبين وملديف.
    en fecha reciente, el Comité Interseccional para la Infancia, dependiente del Gobierno, ha establecido un grupo de trabajo de representantes de cinco ministerios, incluidos el Ministerio de Asuntos Sociales y el Ministerio de Justicia, a fin de elaborar un plan de acción para el fortalecimiento de las medidas de prevención contra el abuso sexual de los niños. UN وفي الآونة الأخيرة أنشأت لجنة الطفل الشاملة لعدة قطاعات فريقا عاملا تمثل فيه خمس وزارات مختلفة، منها وزارة الشؤون الاجتماعية ووزارة العدل، لكي يقوم بوضع مشروع لخطة عمل لتقوية إجراءات منع الإساءة إلى الأطفال جنسيا. البغاء
    Hasta hace poco éramos un país receptor de ayuda internacional. UN وفي الآونة الأخيرة فقط، كنا من بين البلدان المتلقية للمساعدة الدولية.
    Asimismo es fundamental la cooperación internacional en esa lucha, tanto en el plano regional como internacional; ese es un hecho que ya ha sido aceptado y reconocido en distintos foros internacionales y, recientemente, por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. UN ولا يقل عن ذلك أهمية أن التعاون الدولي في هذا الكفاح على الصعيدين الإقليمي والدولي أمر جوهري؛ وهذه حقيقة قبلت فعلا وجرى التسليم بها في مختلف المنتديات الدولية، وفي الآونة الأخيرة من جانب مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة.
    en fechas más recientes, ha habido canadienses entre las víctimas de los últimos actos terroristas, de Nueva York a Bali. UN وفي الآونة الأخيرة كان الكنديون ضحايا للإرهاب من نيويورك إلى بالي.
    recientemente el IPEC recibió una contribución mucho más cuantiosa de los Estados Unidos por la suma de 30 millones de dólares. UN وفي الآونة الأخيرة حصل البرنامج من الولايات المتحدة على مساهمة أكبر بكثير بلغت 30 مليون دولار.
    Recientemente, en el contexto de un foro sobre los derechos del niño y los medios de comunicación en el Golfo, celebrado en Doha con la colaboración del UNICEF, se organizó un taller en torno a los programas televisivos para niños. UN وفي الآونة الأخيرة نُظمت، في سياق المنتدى الإعلامي الخليجي المعني بحقوق الطفل، المعقود في الدوحة بالاشتراك مع اليونيسيف، حلقة تدريبية تتعلق بالبرامج التليفزيونية المخصصة للأطفال.
    en el pasado reciente se han recogido y destruido más de 24.000 armas y 100.000 cartuchos de municiones. UN وفي الآونة الأخيرة تم جمع ما مجموعه 000 24 قطعة سلاح و 000 100 قطعة ذخيرة وتدميرها.
    Se han producido retrasos en la presentación de las primeras alegaciones de la defensa debido a la indisponibilidad de testigos y, más recientemente, por la presentación incompleta de la documentación de la defensa prevista en las Reglas. UN وقد تأخرت مرارا مراجعة الدفاع الأولي بسبب عدم حضور الشهود، وفي الآونة الأخيرة بسبب عدم كشف هيئة الدفاع عن كل ما لديها من مواد وفقا للقواعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more