"وفي الأسرة" - Translation from Arabic to Spanish

    • y en la familia
        
    • y la familia
        
    • en una familia
        
    • y atender a la familia
        
    • en el seno de la familia
        
    • en las familias
        
    La conclusión de dicha investigación es que las mujeres no están dispuestas a denunciar la violencia doméstica en el hogar y en la familia. UN وكانت نتيجة هذا البحث هو أن المرأة ليست على استعدد للإبلاغ عن العنف المنزلي في البيت وفي الأسرة.
    Los hombres realizan la mayor parte del trabajo físico en las zonas rurales y esa responsabilidad determina la condición del hombre en la aldea y en la familia. UN ويضطلع الرجل بأغلبية العمل البدني في المناطق الريفية، وتحدد هذه المسؤولية مركزه في القرية وفي الأسرة.
    Una razón bien fundamentada de esa representación desigual es el doble papel que sigue desempeñando la mujer en el trabajo y en la familia. UN وثمة سبب جيد التوثيق لهذا التمثيل غير المتكافئ وهو الدور المزدوج الذي ما برحت المرأة تضطلع به في العمل وفي الأسرة.
    La edad del matrimonio, a su vez, también puede influir sobre la posición de la mujer en la sociedad y la familia. UN ويمكن لتوقيت الزواج أن يؤثر بدوره أيضا على وضعية المرأة في المجتمع وفي الأسرة.
    Esta subordinación tiende a perpetuar la violencia contra la mujer en el trabajo, en la comunidad y en la familia. UN و تنحو هذه الحالة من الإخضاع لأن تديم العنف ضد المرأة في أماكن العمل، وفي المجتمع المحلي وفي الأسرة.
    Las consideraciones socioeconómicas tienen mucha influencia en la condición jurídica y social de la mujer en el mercado de trabajo y en la familia. UN 11 - وختم قائلا إن الاعتبارات الاجتماعية والاقتصادية تؤدي دورا هاما بالنسبة لوضع المرأة في سوق العمل وفي الأسرة.
    El predominio de las mujeres entre el personal docente se debe al carácter de la enseñanza y a su orientación en favor de la idea de la igualdad de la mujer en la sociedad y en la familia. UN وارتفاع نسبة النساء في محيط الموظفين التربويين يُحدد طابع التعليم واتجاهه نحو الأخذ بفكرة مساواة المرأة ففي المجتمع وفي الأسرة.
    A este respecto, el Comité observa con preocupación que las restricciones del empleo de la mujer y las leyes, políticas y prestaciones laborales protectoras de la mujer perpetúan estereotipos tradicionales en relación con los roles y responsabilidades de las mujeres en la vida pública y en la familia. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن وضع قيود على عمل المرأة، إلى جانب وجود تشريعات وسياسات واستحقاقات تتسم بطابع الحماية إزاء المرأة في مجال العمل، يساهم في استمرار الأفكار النمطية التقليدية فيما يتعلق بأدوار المرأة ومسؤولياتها في الحياة العامة وفي الأسرة.
    A este respecto, el Comité observa con preocupación que las restricciones del empleo de la mujer y las leyes, políticas y prestaciones laborales protectoras de la mujer perpetúan estereotipos tradicionales en relación con los roles y responsabilidades de las mujeres en la vida pública y en la familia. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن وضع قيود على عمل المرأة، إلى جانب وجود تشريعات وسياسات واستحقاقات تتسم بطابع الحماية إزاء المرأة في مجال العمل، يساهم في استمرار الأفكار النمطية التقليدية فيما يتعلق بأدوار المرأة ومسؤولياتها في الحياة العامة وفي الأسرة.
    La Comisión también expone su opinión sobre algunos documentos de carácter no legislativo, como la estrategia nacional para la Prevención y Eliminación de la Violencia contra la Mujer y en la familia, o el acuerdo sobre la aplicación de la objeción de conciencia. UN كما أعربت المفوضية عن موقفها من بعض الوثائق ذات الطابع غير التشريعي، كالاستراتيجية الوطنية لمنع العنف الذي يرتكب ضد المرأة وفي الأسرة والقضاء عليه ، أو اتفاقية تطبيق التحفظات التي يمليها الضمير.
    El Comité observa que el castigo corporal está prohibido en las escuelas por orden ministerial, pero le preocupa que todavía se practique de forma generalizada en las escuelas y en la familia. UN وتلاحظ اللجنة أن العقوبة البدنية محظورة في المدارس بموجب أمر وزاري، غير أنها تعرب عن قلقها إزاء استمرار ممارستها على نطاق واسع في المدارس وفي الأسرة.
    Este hecho promoverá la creación de cooperativas agrícolas, generará mayores ingresos en las familias de agricultores y fortalecerá el papel de la mujer en la gestión económica de la explotación agrícola y en la familia. UN وهذه الحقيقة ستتيح إمكانيات كبيرة بالنسبة لإنشاء الشركات التعاونية الزراعية وتحقق دخولا أكبر بالنسبة لأسر المزارعين وإلى زيادة دور المرأة في الإدارة الاقتصادية للمزارع وفي الأسرة.
    El Defensor del Niño ha formulado cuestionarios para recoger las opiniones de los niños acerca de la medida en que ellos mismos consideran que tienen influencia, por ejemplo, sobre su medio, en la escuela y en la familia. UN وقد قام أمين المظالم المعني بالأطفال باستبيان للحصول على وجهات نظر الأطفال بشأن التأثير الذي يمارسونه مثلاً على بيئتهم المباشرة في المدرسة وفي الأسرة.
    122. Ya en 1999, en virtud de una resolución del Gobierno sobre prevención del delito, se creó un Grupo de expertos sobre la prevención y eliminación de la violencia contra la mujer y en la familia. UN 122 - أنشئ منذ عام 1999 فريق خبراء معني بمنع العنف ضد المرأة وفي الأسرة والقضاء عليه عملا بقرار حكومي بشأن منع الجريمة.
    El Comité exhorta al Gobierno a que supervise estrechamente los efectos de su nuevo programa sobre la mujer y el trabajo a fin de que se cumplan los propósitos previstos de promover la igualdad de oportunidades para la mujer y el hombre en el medio de trabajo y en la familia y no se perpetúen estereotipos sexuales. UN وتحث اللجنة الحكومة على رصد أثر برنامجها الجديد الخاص بالمرأة والعمل رصدا دقيقا لضمان تحقيقه لأهدافه المحددة لتهيئة فرص متساوية للنساء والرجال في عالم العمل وفي الأسرة وعدم إدامة القوالب النمطية لنوع الجنس.
    El Comité exhorta al Gobierno a que supervise estrechamente los efectos de su nuevo programa sobre la mujer y el trabajo a fin de que se cumplan los propósitos previstos de promover la igualdad de oportunidades para la mujer y el hombre en el medio de trabajo y en la familia y no se perpetúen estereotipos sexuales. UN وتحث اللجنة الحكومة على رصد أثر برنامجها الجديد الخاص بالمرأة والعمل رصدا دقيقا لضمان تحقيقه لأهدافه المحددة لتهيئة فرص متساوية للنساء والرجال في عالم العمل وفي الأسرة وعدم إدامة القوالب النمطية لنوع الجنس.
    La meta del programa es promover enérgicamente la igualdad de oportunidades para mujeres y hombres en el trabajo profesional y la familia. UN ويتمثل الهدف الذي ينتهجه هذا البرنامج في تأكيد النهوض بتكافؤ الفرص بين المرأة الرجل في العمل وفي الأسرة.
    Omán se esfuerza por crear una base sólida para que la mujer pueda desempeñar su función esencial en la sociedad y la familia en un entorno seguro. UN وأضاف قائلاً إن عمان تجاهد لإرساء أساس متين حتى تستطيع المرأة أداء دورها الأساسي في المجتمع وفي الأسرة في بيئة آمنة.
    en una familia con un niño que reciba la prestación por hijo, el monto de la prestación mensual equivale a la tasa simple de prestación por hijo. UN وفي الأسرة التي لديها طفل واحد يحصل على إعانة الطفل، فإن مقدار الإعانة الشهري يساوي المعدل الفردي لإعانة الطفل.
    El Programa también se centra en las normas relacionadas directamente con los derechos y las responsabilidades de la mujer en el ámbito del matrimonio y la familia, el cuidado, la protección y la educación de los niños, la igualdad entre los géneros en relación con las actividades políticas, económicas, culturales y sociales, y en el seno de la familia. UN ويركز البرنامج أيضا على القواعد التنظيمية التي تتصل مباشرة بحقوق المرأة ومسؤولياتها في مجالات الزواج والأسرة ورعاية الأطفال وحمايتهم وتعليمهم، والمساواة بين الجنسين في الأنشطة السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية وفي الأسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more