"وفي الأيام التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • en los días que
        
    • y en los días
        
    • en los días en que
        
    en los días que siguieron al seísmo, los policías recibieron la orden de organizar patrullas de seguridad para evitar los saqueos o los linchamientos por la población. UN وفي الأيام التي تلت ذلك، صدرت الأوامر للشرطة بتنظيم دوريات أمنية لمنع أعمال النهب والإعدام دون محاكمة من قبل السكان.
    en los días que siguieron inmediatamente a la cesación del fuego, dos niños palestinos resultaron muertos por municiones sin detonar en Al Zaitoun. UN وفي الأيام التي أعقبت وقف إطلاق النار مباشرة، قتل طفلان فلسطينيان بسبب الذخائر غير المنفجرة في " الزيتون " .
    6.5 en los días que siguieron, el hermano de Djaafar Sahbi, Youcef Sahbi, hizo sin éxito investigaciones en muchas comisarías de policía. UN 6-5 وفي الأيام التي تلت ذلك، قام يوسف صحبي شقيق جعفر صحبي بإجراء بحث بدون جدوى في العديد من مراكز الشرطة.
    Ese día y en los días siguientes, fuerzas armadas eritreas avanzaron por la llanura de Badme hasta ocupar posiciones en terrenos más elevados al este. UN وفي ذلك اليوم وفي الأيام التي تليه مباشرة، اندفعت القوات المسلحة الإريترية بعدئذ عبر سهل بادمي المنبسط إلى الأراضي المرتفعة في الشرق.
    La información que figura en este informe puede servir de orientación para una eventual investigación penal sobre los presuntos autores de las violaciones de los derechos humanos que se produjeron en el estadio el 28 de septiembre de 2009 y en los días siguientes. UN وربما تصلح المعلومات الواردة في هذا التقرير لإجراء تحقيق جنائي فعلي يمكن إجراؤه بشأن الفاعلين المفترضين لانتهاكات حقوق الإنسان التي جرت في الملعب يوم 28 أيلول/سبتمبر 2009 وفي الأيام التي تلته.
    en los días en que se documentó el recuento total de granadas, Sarajevo recibió un promedio de 329 proyectiles al día. UN وفي اﻷيام التي أعدت فيها تقارير عن عدد القذائف، أصيبت سراييفو بمتوسط قدره ٩٢٣ قذيفة في اليوم.
    6.5 en los días que siguieron, el hermano de Djaafar Sahbi, Youcef Sahbi, hizo sin éxito investigaciones en muchas comisarías de policía. UN 6-5 وفي الأيام التي تلت ذلك، قام يوسف صحبي شقيق جعفر صحبي بإجراء بحث بدون جدوى في العديد من مراكز الشرطة.
    También se ha desarrollado la práctica de publicar el texto completo de los fallos, acompañados de un comunicado de prensa y un resumen, minutos después de haber terminado las audiencias: en los días que se publican los fallos, consultan la página de Internet del Tribunal miles de personas interesadas. UN كما عملت أيضا على نشر النص الكامل للأحكام، مصحوبا بنشرة صحفية وموجز، بعد دقائق فقط من انتهاء الجلسات: وفي الأيام التي تصدر فيها الأحكام، يزور آلاف من الأشخاص المهتمين صفحة الاستقبال الخاصة بالمحكمة على الإنترنت.
    en los días que precedieron al brote de violencia, los medios de difusión del Vicepresidente Bemba habían transmitido programas en los que se había atacado personalmente al Presidente Kabila, quien dirigió una queja a la MONUC y ésta instó al Vicepresidente Bemba a que dejara de transmitir los programas. UN وفي الأيام التي سبقت اندلاع أعمال العنف، أذاعت منافذ وسائط الإعلام المملوكة لنائب الرئيس بيمبا برامج تضمنت هجوما شخصيا على الرئيس كابيلا، الذي شكا الأمر للبعثة، التي حثت نائب الرئيس بيمبا على وقف تلك الإذاعات.
    en los días que siguieron al terremoto, cientos de organismos de asistencia bilaterales, organizaciones no gubernamentales y particulares enviaron asistencia de emergencia al país. UN 8 - وفي الأيام التي أعقبت حدوث الزلزال، قام المئات من وكالات المعونة الثنائية، والمنظمات غير الحكومية والأفراد بإرسال مساعدات الحالات الطارئة إلى هايتي.
    2.4 en los días que siguieron a la detención de Djaafar Sahbi, la familia de la víctima y más particularmente su hermano Youcef Sahbi emprendieron búsquedas infructuosas en muchas comisarías de policía y buscaron en vano a la víctima en diferentes prisiones. UN 2-4 وفي الأيام التي تلت اعتقال جعفر صحبي، انخرطت أسرة الضحية، وبخاصة شقيقه يوسف صحبي، في عمليات بحث بدون جدوى في العديد من مراكز الشرطة وفي مختلف السجون.
    2.4 en los días que siguieron a la detención de Djaafar Sahbi, la familia de la víctima y más particularmente su hermano Youcef Sahbi emprendieron búsquedas infructuosas en muchas comisarías de policía y buscaron en vano a la víctima en diferentes prisiones. UN 2-4 وفي الأيام التي تلت اعتقال جعفر صحبي، انخرطت أسرة الضحية، وبخاصة شقيقه يوسف صحبي، في عمليات بحث بدون جدوى في العديد من مراكز الشرطة وفي مختلف السجون.
    en los días que precedieron la invasión rusa en gran escala, proliferaron los actos de provocación en Osetia del Sur con ataques armados y asesinatos, entre ellos el de dos efectivos de mantenimiento de la paz de Georgia el 7 de agosto, antes de que estallaran las hostilidades en gran escala. UN وفي الأيام التي سبقت الغزو الروسي الكامل، تكاثرت الاستفزازات في أوسيتيا الجنوبية، فحدثت هجمات مسلحة وعمليات قتل، بما في ذلك قتل جورجيين من قوات حفظ السلام في 7 آب/أغسطس، قبل اندلاع الأعمال العدائية الكاملة.
    La Comisión señaló que Eritrea había violado el párrafo 4 del Artículo 2 de la Carta de las Naciones Unidas el 12 de mayo de 1998 y en los días inmediatamente después, cuando recurrió a la fuerza armada para atacar y ocupar zonas administradas pacíficamente por Etiopía. UN وذكرت اللجنة أن إريتريا انتهكت الفقرة 4 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة في 12 أيار/ مايو 1998 وفي الأيام التي تلتها مباشرة عندما عاودت اللجوء إلى استخدام القوة في هجومها واحتلالها للمناطق التي تديرها إثيوبيا بسلام.
    136. A tenor de los distintos testimonios recogidos por la Comisión y contrariamente a lo indicado por organismos oficiales como el Ministerio de Salud, el Comité de Crisis y las directoras de los hospitales Donka e Ignace Deen, los heridos tuvieron dificultades para acceder a los cuidados médicos durante los sucesos del 28 de septiembre y en los días siguientes. UN 136 - استناداً إلى الإفادات المختلفة التي تلقّتها اللجنة، وبعكس ما جاء في تقارير الأجهزة الرسمية، كوزارة الصحة ولجنة إدارة الأزمة الصحية ومديرتي مستشفى دونْكا ومستشفى إنْياس دين، لوحظ وجود عدة مشاكل فيما يتعلق بحصول الجرحى على الرعاية الطبية خلال أحداث 28 أيلول/سبتمبر وفي الأيام التي تلته.
    Se suponía que los ricos debían ahorrar gran parte de sus ingresos, ya que el ahorro era tanto un fondo para la inversión como una virtud moral. Y, en los días previos al estado benefactor, también se esperaba que los ricos fueran filántropos. News-Commentary لا شك أن شروط العقد تختلف باختلاف المكان والزمان. ففي أوروبا القرن التاسع عشر كان من المتوقع من الأثرياء أن يكونوا حريصين ومقتصدين، إذ أن الاستهلاك الظاهر كان مرفوضاً، وكان من المفترض أن يدخر الأثرياء قسماً كبيراً من دخولهم، حيث كان الادخار يشكل رصيداً للاستثمار فضلاً عن كونه فضيلة أخلاقية. وفي الأيام التي سبقت دولة الرفاهية، كان من المنتظر من الأثرياء أن يكونوا من المحسنين الأسخياء محبي الخير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more