en las relaciones entre las naciones desempeñan un papel relevante, al igual que los árbitros tradicionales, los reglamentos, los acuerdos y las normas civilizadas. | UN | وفي العلاقات بين الدول، بدأ إنفاذ اﻷحكام والاتفاقات والقواعد المتحضرة على قدم المساواة مع القواعد التنظيمية التقليدية. |
en las relaciones entre los Estados, no hay ninguna razón que legítima los actos de agresión. | UN | وفي العلاقات بين الدول لا يوجد أي سبب يمكن أن يبرر العدوان. |
en las relaciones entre el cedente y el deudor, sería conveniente con arreglo al derecho interno permitir la terminación del contrato. | UN | وفي العلاقات بين المحيل والمدين، قد يكون من المستحسن في إطار القانون المحلي السماح بإلغاء العقد. |
El Consejo convino en reunirse nuevamente para seguir examinando la situación y las relaciones entre el Sudán y el Chad. | UN | واتفق المجلس على الاجتماع مرة أخرى لمواصلة النظر في الحالة وفي العلاقات بين السودان وتشاد. |
Los efectos de la migración sobre la división del trabajo y las relaciones entre los géneros varían considerablemente, en dependencia de si migran las mujeres o los hombres. | UN | 57 - ويختلف أثر الهجرة في تقسيم العمل وفي العلاقات بين الجنسين اختلافا كبيرا حسب نوع جنس الشخص المهاجر. |
en las relaciones entre los Estados, el país se adhiere a los cinco principios de la convivencia pacífica y respeta el papel de la Corte Internacional de Justicia en el arreglo pacífico de controversias. | UN | وفي العلاقات بين الدول تؤيد مبادئ التعايش السلمي الخمسة وتحترم دور محكمة العدل الدولية في التسوية السلمية للمنازعات. |
La instauración de una verdadera democracia en los órganos de las Naciones Unidas y en las relaciones entre la Asamblea General y el Consejo de Seguridad es un elemento central del proceso de reforma. | UN | وتقع إقامة ديمقراطية حقيقية في أجهزة الأمم المتحدة وفي العلاقات بين الجمعية العامة مجلس الأمن في صلب عملية الإصلاح. |
en las relaciones entre Tbilisi y Tskhinvali, una de esas oportunidades surgió en 2004. | UN | وفي العلاقات بين تبليسي وتسخينفالي، سنحت هذه الفرصة في عام 2004. |
Reitera además su preocupación por la tensión persistente en la frontera entre Djibouti y Eritrea y en las relaciones entre los dos países. | UN | يكرر كذلك الإعراب عن قلقه حيال التوتر المستمر على الحدود بين جيبوتي وإريتريا وفي العلاقات بين البلدين. |
Por supuesto, somos plenamente conscientes del carácter inevitable de las controversias en las relaciones entre los Estados y también dentro de ellos. | UN | وبالطبع، فإننا ندرك تماماً حتمية اندلاع الصراعات داخل الدولة الواحدة وفي العلاقات بين الدول. |
en las relaciones entre la República Árabe Siria e Israel e Israel y el Líbano la comprensión mutua y la cooperación están sustituyendo al odio y la sed de venganza, tal como debe ser. | UN | وفي العلاقات بين الجمهورية العربية السورية واسرائيل وبين اسرائيل ولبنان حل التفاهم المتبادل والتعاون محل الكراهية والتعطش الى الانتقام. وهذا هو ما ينبغي أن يكون. |
Las secuelas de la guerra fría en las relaciones internacionales se observan todavía en la península coreana y en las relaciones entre Cuba y los Estados Unidos. | UN | ولا تزال آثار الحرب الباردة في العلاقات الدولية قائمة، لا سيما على شبه الجزيرة الكورية وفي العلاقات بين الولايات المتحدة اﻷمريكية وكوبا. |
Esto ha llegado aquí, este tema se ha entronizado en la agenda pública y en las relaciones entre Cuba y los Estados Unidos con la presencia del Sr. Reich ahí. | UN | وقد وصل الأمر إلى أن أصبح هذا الموضوع، بعد قدوم السيد رايش، بندا ثابتا في جدول الأعمال العام وفي العلاقات بين كوبا والولايات المتحدة. |
en las relaciones entre los particulares, la discriminación por motivos de sexo está prohibida en determinadas leyes que reglamentan diversas esferas, tales como la Ley de empleo y relaciones profesionales de 2002 y leyes subsidiarias que reglamentan las relaciones entre el empleador y el empleado. | UN | وفي العلاقات بين الأشخاص، فإن التمييز على أساس نوع الجنس يحظره تشريع معين ينظم قطاعات مختلفة، مثل قانون التوظيف والعلاقات الصناعية لعام 2002 والتشريع الفرعي الذي ينظم العلاقة بين العامل وصاحب العمل. |
La Ley Orgánica de Educación introduce una mayor flexibilidad en el acceso, así como en las relaciones entre los distintos subsistemas de la formación profesional con el objetivo de establecer diversas conexiones entre la educación general y la formación profesional. | UN | ويُدخل القانون الأساسي بشأن التعليم مرونة أكبر في إمكانية الحصول على التدريب المهني وفي العلاقات بين مختلف نظمه الفرعية، بغية تشكيل صلات أوثق بين التعليم العام والتدريب المهني. |
Fue también un encuentro histórico porque el Estatuto de la Corte, que adoptamos solemnemente el 18 de julio de 1998, en un lugar tan simbólico como es Roma, introdujo importantes innovaciones en las relaciones entre los Estados y entre las jurisdicciones nacionales y la jurisdicción internacional. | UN | ويعتبر هذا الاجتماع اجتماعا تاريخيا كذلك ﻷن النظام اﻷساسي للمحكمة، الذي اعتمدناه رسميا في ١٨ تموز/يوليه ١٩٩٨ في روما، بكل ما ترمز إليه هذه المدينة، أدخل ابتكارات رئيسية في العلاقات بين الدول وفي العلاقات بين الولايات القضائية الوطنية والدولية. |
El objetivo de tales cláusulas era garantizar la primacía del derecho europeo sobre las disposiciones del convenio multilateral en las relaciones entre los Estados miembros de la Comunidad y entre esos Estados y la Comunidad misma. | UN | والهدف من هذا البند هو ضمان أن تكون لأحكام القانون الأوروبي الأسبقية على أحكام الاتفاقيات المتعددة الأطراف في العلاقات بين الدول الأعضاء في الجماعة الأوروبية، وفي العلاقات بين هذه الدول والجماعة ذاتها. |
Una evaluación del Programa de cuidadores itinerantes efectuada en 2008 reveló mejoras significativas en la atención parental y las relaciones entre padres e hijos. | UN | وقد كشف تقييم لبرنامج مقدمي الرعاية المتجولين، أجري في عام 2008، تحسناً كبيراً في الرعاية الأبوية وفي العلاقات بين الطفل والوالدين. |
Andorra también participa en los trabajos del Consejo de Europa sobre la elaboración del Libro Blanco sobre el diálogo intercultural, un instrumento que favorece la gestión democrática de la diversidad cultural en las sociedades europeas y las relaciones entre Europa y las regiones vecinas. | UN | وتشارك أندورا أيضا في أعمال المجلس الأوروبي بشأن " الكتاب الأبيض للحوار بين الثقافات " ، وهو صك يؤيد الإدارة الديمقراطية للتنوع الثقافي داخل المجتمعات الأوروبية وفي العلاقات بين أوروبا والمناطق المجاورة لها. |
a) Organizar seis seminarios de capacitación para personal de oficinas nacionales de estadística a fin de aumentar la capacidad técnica de los países para la reunión de estadísticas demográficas y sociales, estadísticas económicas y estadísticas sobre medio ambiente y energía, las clasificaciones estadísticas, la organización de sistemas de estadística y las relaciones entre usuarios y productores; | UN | (أ) تنظيم ست حلقات عمل تدريبية لموظفي المكاتب الإحصائية الوطنية لتحسين القدرات التقنية للبلدان في مجال جمع الإحصاءات الديموغرافية والاجتماعية، والإحصاءات الاقتصادية، وإحصاءات البيئة والطاقة؛ وفي مجال التصنيف الإحصائي؛ وفي مجال تنظيم النظم الإحصائية؛ وفي العلاقات بين المستعمل والمنتج؛ |
El uso de la energía nuclear es punto de divergencia en foros internacionales y en términos de las relaciones entre Estados. | UN | واستعمال الطاقة النووية موضع عدم اتفاق في المحافل الدولية وفي العلاقات بين الدول. |