La intolerancia creciente y una violencia absurda cada vez mayor en el hogar y en las comunidades en general ha llevado a muchos a poner en tela de juicio las costumbres de la sociedad en que vivimos. | UN | وقد أدت النزعة المتنامية الى التعصب وتزايد العنف الطائش داخل اﻷسر وفي المجتمعات المحلية بشكل عام، الى جعل الكثيرين منا يتشككون في سلامة عادات السلوك السائدة في المجتمع الذي نعيش فيه. |
Debe utilizarse en la educación de los niños sordos, en sus familias y en las comunidades. | UN | وينبغي أن تستخدم هذه اللغة في تعليم الأطفال الصم، وداخل أسرهم وفي المجتمعات المحلية. |
La autonomía económica de la mujer no conlleva necesariamente una mayor participación en la adopción de decisiones en el hogar y en las comunidades locales. | UN | كما أن التمكين الاقتصادي للمرأة لا يؤدي بالضرورة إلى تعزيز حق المرأة في صنع القرار في الأسرة المعيشية وفي المجتمعات المحلية. |
Hoy, gracias a la labor de miles de jordanos en las escuelas, los centros de salud y las comunidades en todo el país, estamos en proceso de alcanzar muchos de nuestros Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | واليوم، نظراً لعمل الآلاف من الأردنيين في المدارس وفي مجال الرعاية الصحية وفي المجتمعات المحلية عبر البلد، فنحن بصدد تحقيق الكثير من أهدافنا للألفية. |
En el Plan de Acción se reconocieron las funciones que desempeñan las mujeres como proveedoras de atención de salud en sus familias y comunidades. | UN | وسلمت خطة العمل بأدوار المرأة كمصدر للخدمات الصحية داخل الأسرة وفي المجتمعات المحلية. |
Se da a los niños la oportunidad de expresar sus opiniones y de participar en actividades culturales y sociales en la escuela y en la comunidad por medio de foros nacionales e internacionales, la Asociación de Adolescentes y el Club de Jóvenes Reporteros. | UN | وتُتاح فرص للأطفال لتمكينهم من التعبير عن آرائهم والمشاركة في الأنشطة الثقافية والاجتماعية في المدارس وفي المجتمعات المحلية عن طريق المنتديات الوطنية والدولية، وجمعية المراهقين ونادي المراسلين الصغار. |
Ese esfuerzo se verá impulsado por intervenciones selectivas en el sistema de atención primaria y en las comunidades. | UN | ومن شأن التدخلات المحددة الهدف في نظام الرعاية الصحية الأولية وفي المجتمعات المحلية أن تعزز هذا الجهد. |
Los acontecimientos recientes han probado que la existencia de campamentos para las personas internamente desplazadas puede dar lugar a violencia e inseguridad en los propios campamentos y en las comunidades cercanas. | UN | وقد أظهرت اﻷحداث اﻷخيرة أن وجود مخيمات من أجل اﻷشخاص المشردين في الداخل يمكن أن تؤدي إلى عنف وعدم أمن في مواقع المخيمات ذاتها وفي المجتمعات المحلية القريبة أيضا. |
También preocupan al Comité los informes sobre la explotación sexual con fines comerciales y el abuso sexual generalizado de las niñas en el seno de las familias, en los campamentos de personas internamente desplazadas y en las comunidades. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تتحدث عن الاستغلال الجنسي وعن انتشار ممارسة الإساءة الجنسية للبنات ضمن الأسر، وداخل مخيمات المشردين داخلياً وفي المجتمعات المحلية. |
También preocupan al Comité los informes sobre la explotación sexual con fines comerciales y el abuso sexual generalizado de las niñas en el seno de las familias, en los campamentos de personas internamente desplazadas y en las comunidades. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تتحدث عن الاستغلال الجنسي وعن انتشار ممارسة الإساءة الجنسية للبنات ضمن الأسر، وداخل مخيمات المشردين داخلياً وفي المجتمعات المحلية. |
También preocupan al Comité los informes sobre la explotación sexual con fines comerciales y el abuso sexual generalizado de las niñas en el seno de las familias, en los campamentos de personas internamente desplazadas y en las comunidades. | UN | ويقلق اللجنة أيضاً توارد التقارير عن الاستغلال الجنسي وعن انتشار الإساءة الجنسية للبنات في الأسر، داخل مخيمات الأشخاص المشردين داخلياً وفي المجتمعات المحلية. |
También preocuparon al Comité los informes sobre la explotación sexual con fines comerciales y el abuso sexual generalizado de las niñas en el seno de la familia, en los campamentos de personas internamente desplazadas y en las comunidades. | UN | وأعربت اللجنة أيضاً عن قلقها البالغ إزاء التقارير المتعلقة بحالات الاستغلال الجنسي التجاري للفتيات والتعدي الجنسي عليهن، الواسعة الانتشار داخل الأسر وفي مخيمات المشردين داخلياً وفي المجتمعات المحلية. |
Cada vez son más las mujeres que detentan títulos de jefatura, lo que refleja un cambio paradigmático en las actitudes hacia la asunción de funciones de liderazgo por las mujeres como matai en las familias y las comunidades. | UN | ومن الجلي أنه يجري اليوم منح لقب رئيس الأسرة لكثير من النساء ويعكس هذا تحولا نموذجيا في المواقف تجاه النساء اللائي يتولين أدوارا قيادية كرئيسات للأسر وفي المجتمعات المحلية. |
En muchos países, las mujeres y las niñas no solo padecen un mayor grado de vulnerabilidad sino que también desempeñan el papel decisivo y asumen la carga de los cuidados en las familias y las comunidades afectadas por el VIH y el SIDA, a menudo en detrimento de sus oportunidades económicas y educativas. | UN | ففي كثير من البلدان، لا تعاني النساء والفتيات من ضعف أكبر فحسب بل يضطلعن أيضا بالدور الحاسم والعبء الثقيل لتوفير الرعاية في الأسر وفي المجتمعات المحلية المتأثرة بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، وذلك في معظم الأحيان على حساب ما يتاح لهن من فرص اقتصادية وتعليمية. |
La asociación de estos agentes influyentes abre posibilidades para aumentar la concienciación en las familias y las comunidades sobre los derechos del niño y sobre los efectos y las consecuencias de que los niños estén expuestos a la violencia. | UN | ويفتح إشراك مثل هذه الأطراف الفاعلة آفاقا لإذكاء الوعي بين الأسر وفي المجتمعات المحلية بحقوق الطفل وبالآثار والنتائج المترتبة على تعرضه للعنف. |
Producción de un documental para concienciar acerca del problema de la trata de niños y emisión del mismo en el marco de las campañas de sensibilización dirigidas a familias, escuelas y comunidades locales concretas. | UN | تصوير فيلم وثائقي توعوي عن مشكلة تهريب الأطفال لاستخدامه في التوعية في المدارس والأسر وفي المجتمعات المحلية المستهدفة؛ |
Las mujeres de las minorías pueden encontrar en sus hogares y comunidades obstáculos que no les permitan participar en la adopción de decisiones. | UN | وقد تواجه نساء الأقليات عقبات داخل منازلهن وفي المجتمعات المحلية التي تحرمها دوراً في اتخاذ القرارات. |
Para promover la participación activa de la mujer rural en las actividades comunitaria de las aldeas agrícolas y pesqueras, es importante que se promuevan campañas de sensibilización dirigidas a los hombres en el hogar y en la comunidad y que se asocien hombres y mujeres de forma que puedan participar en el proceso de toma de decisiones. | UN | تعزيزا للمشاركة النشطة للنساء الريفيات في أنشطة المجتمعات المحلية في القرى الزراعية وفي قرى صيد اﻷسماك فإن من المهم شن حملات لزيادة الوعي بين الرجال في المنازل وفي المجتمعات المحلية ، واقامة شراكة يمكن في اطارها أن يشارك الرجال والنساء في عملية اتخاذ القرارات . |
Éstas deben ser reconocidas oficialmente por su útil labor en ámbitos en que el Estado puede ser incapaz de llegar a la población y promover el desarrollo, como sucede a menudo en zonas rurales apartadas y a nivel local y comunitario. | UN | ويجب الاعتراف بهذه المنظمات رسميا لدورها المفيد في المجالات التي لا تكون فيها الحكومة قادرة على الوصول الى السكان وتشجيع التنمية. وغالبا ما تكون هذه الحالة في المناطق النائية والريفية وعلى المستويين المحلي وفي المجتمعات المحلية. |
En las comunidades donde había una concentración relativa de personas con discapacidad se establecieron 100 puntos de rehabilitación y se ofreció capacitación a 200 proveedores de servicios médicos y comunitarios. | UN | وفي المجتمعات المحلية التي يتركز فيها الأشخاص ذوو الإعاقة نسبياً، أنشئت 100 نقطة لإعادة التأهيل وجرى تدريب 200 من العاملين في المجال الطبي والمجتمعي. |
:: Debates y mesas redondas sobre el cumplimiento de la pensión alimentaria de los padres en centros de alta concentración femenina y en comunidades de alto índice de niños/as que no reciben la pensión. | UN | :: مناقشات واجتماعات مائدة مستديرة حول وفاء الآباء بالنفقات في المناطق التي تتركز فيها المرأة بنسبة مرتفعة وفي المجتمعات المحلية التي يرتفع فيها معدل الأطفال غير الحاصلين على النفقات. |
Por otra parte, al parecer se podría fomentar el conocimiento acerca de la proclamación del Día Internacional a escala mundial y nacional, así como en las comunidades locales. | UN | وفي الوقت ذاته، يبدو أن من الممكن تعميق الوعي بإعلان اليوم الدولي على الصعيد العالمي، والوطني، وفي المجتمعات المحلية. |
Reconociendo la inestimable y creativa función que pueden desempeñar las organizaciones no gubernamentales y comunitarias en la promoción y protección de los derechos humanos difundiendo información pública y emprendiendo actividades de educación en la esfera de los derechos humanos, especialmente a nivel popular y en las comunidades alejadas y rurales, | UN | وإذ تعي الدور القيم والابتكاري الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمعات المحلية في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها عن طريق نشر المعلومات العامة والاشتراك في التثقيف في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما على مستوى القواعد الشعبية وفي المجتمعات المحلية النائية والريفية، |