"وفي المجتمع ككل" - Translation from Arabic to Spanish

    • y en la sociedad en general
        
    • y la sociedad en general
        
    • y la sociedad en su conjunto
        
    • y en la sociedad en su conjunto
        
    Debe prestarse apoyo a las personas de edad para que puedan desempeñar un papel más productivo en el mercado de trabajo y en la sociedad en general. UN ويجب توفر الدعم للمواطنين من كبار السن من أجل السماح لهم بلعب دور أكثر انتاجية في سوق العمل وفي المجتمع ككل.
    La educación básica es indispensable para que una persona pueda integrarse en su entorno más cercano y en la sociedad en general. UN التعليم الأساسي ضروري لكفالة اندماج الفرد في بيئته المباشرة وفي المجتمع ككل.
    El Gobierno uzbeko sigue la política de ampliar el papel de la mujer en la familia y en la sociedad en general. UN وقال أن سياسة حكومة أوزبكستان تعمد إلى تعزيز دور المرأة في الأسرة وفي المجتمع ككل.
    Las cooperativas son un medio eficaz de integrar a las personas desfavorecidas o excluidas socialmente en la actividad económica y la sociedad en general. UN والتعاونيات وسيلة فعالة ﻹدماج المحرومين والمستبعدين اجتماعيا في النشاط الاقتصادي وفي المجتمع ككل.
    El Comité alentó la elaboración de programas educacionales integrales que cambiaran los estereotipos tradicionales de género en la familia, el trabajo, la política y la sociedad en general. UN وكانت اللجنة قد حثت على وضع برامج تعليمية شاملة من شأنها أن تغيّر الصور النمطية التقليدية للجنسين في الأسرة، وفي العمل، وفي المجال السياسي، وفي المجتمع ككل.
    La Comisión procura mejorar la situación de las mujeres y hombres en el ámbito de los sindicatos y en la sociedad en general. UN وتبذل المفوضية جهودا لتحقيق التحسن الشامل في حالة المرأة والرجل في ممارسة العمل النقابي وفي المجتمع ككل.
    El proyecto tiene por objeto dar a los recién llegados oportunidades de autonomía económica y fortalecer su participación activa en la vida laboral y en la sociedad en general. UN والهدف هو إعطاء الوافدين الجدد فرصاً للدعم الذاتي وتعزيز مشاركتهم النشطة في الحياة العملية وفي المجتمع ككل.
    Al Comité le preocupa la elevada prevalencia del acoso sexual en el lugar de trabajo y en la sociedad en general y la falta de legislación al respecto. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لارتفاع معدل انتشار التحرش الجنسي في أماكن العمل وفي المجتمع ككل وعدم وجود تشريعات في هذا الصدد.
    El Comité también alienta al Estado Parte a que cree un entorno propicio que tenga en cuenta el género y promueva la igualdad de derechos de las niñas al participar en la vida de familia, en la escuela, en otras instituciones, en las comunidades locales y en la sociedad en general. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على إيجاد بيئة مواتية ومراعية للجنسين تتيح للفتيات حقوقاً متساوية للمشاركة في الأسرة والمدرسة والمؤسسات الأخرى، في المجتمعات المحلية وفي المجتمع ككل.
    La tenencia de la tierra brinda a la mujer derechos económicos, así como oportunidades de evitar situaciones de vulnerabilidad a la violencia, y realza su poder de negociación dentro de la familia y en la sociedad en general. UN وملكية الأرض تمنح المرأة حقوقاً اقتصادية وفرصاً لتجنب الأوضاع التي تتعرض فيها للعنف. كما أن ملكية الأرض تزيد القدرة التفاوضية للمرأة داخل الأسرة وفي المجتمع ككل.
    La educación es también un derecho de la autonomía o empoderamiento de la persona que puede permitir que las personas marginadas desde el punto de vista económico y social lleguen a participar plenamente en sus comunidades y economías y en la sociedad en general. UN وهو كذلك حق تمكيني يستطيع عن طريقه الأفراد المهمشون اقتصادياً واجتماعياً الحصول على وسائل المشاركة التامة في مجتمعاتهم المحلية واقتصادات بلدانهم وفي المجتمع ككل.
    La educación es también un derecho del ámbito de la autonomía de la persona a través del cual las personas marginadas desde el punto de vista económico y social pueden llegar a participar plenamente en sus comunidades y economías y en la sociedad en general. UN وهو كذلك حق تمكيني يستطيع عن طريقه الأفراد المهمشون اقتصادياً واجتماعياً الحصول على وسائل المشاركة التامة في مجتمعاتهم المحلية واقتصادات بلدانهم وفي المجتمع ككل.
    Sin embargo, al Comité le preocupan los estereotipos de género que colocan a la mujer en un estatus inferior en la familia y en la sociedad en general e impiden a las mujeres ejercer sus derechos en igualdad de condiciones con los hombres. UN غير أنها تعرب عن قلقها إزاء القوالب النمطية الجنسانية التي تعتبر المرأة أقل مركزاً في الأسرة وفي المجتمع ككل والتي تمنع المرأة من ممارسة حقوقها على قدم المساواة مع الرجل.
    Sin embargo, al Comité le preocupan los estereotipos de género que colocan a la mujer en una situación inferior en la familia y en la sociedad en general y le impiden ejercer sus derechos en igualdad de condiciones con los hombres. UN غير أنها تعرب عن قلقها إزاء القوالب النمطية الجنسانية التي تضع المرأة في مرتبة أدنى من الرجل داخل الأسرة وفي المجتمع ككل والتي تمنع المرأة من ممارسة حقوقها على قدم المساواة مع الرجل.
    112. Al Comité le preocupa que, debido a las actitudes tradicionales en la sociedad, el respeto de las opiniones del niño siga siendo limitado en la familia, las escuelas, otras instituciones y en la sociedad en general. UN 112- تشعر اللجنة بالقلق لأن المواقف التقليدية تجاه الأطفال في المجتمع لا تزال تنتقص من احترام آرائهم ضمن الأسرة وفي المدارس وغيرها من المؤسسات وفي المجتمع ككل.
    129. Las organizaciones no gubernamentales tienen la oportunidad de crear y mantener la concienciación entre sus miembros y la sociedad en general por lo que respecta a las lacras del racismo y la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia. UN 129- وباستطاعة المنظمات غير الحكومية إيجاد الوعي بويلات العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب والعمل على استمرار هذا الوعي بين أعضائها وفي المجتمع ككل.
    33. Dado que las mujeres con discapacidad pueden depender más de otras personas, son más vulnerables y están más expuestas al riesgo de violencia y maltrato en la familia, las instituciones y la sociedad en general. UN 33- ونظراً إلى احتمال أن تكون النساء ذوات الإعاقة أكثر تعويلاً على الآخرين، فهن أشد ضعفاً وأكثر تعرضاً لخطر العنف والاعتداء ضمن الأسرة وداخل المؤسسات وفي المجتمع ككل.
    15. Aunque reconoce los esfuerzos del Estado parte para eliminar los estereotipos de género, en particular mediante su reforma educativa en curso, el Comité reitera su preocupación (CEDAW/C/CYP/CO/5, párr. 17) por la persistencia de actitudes patriarcales y estereotipos arraigados sobre los papeles y responsabilidades de la mujer y el hombre en la familia, el lugar de trabajo, la vida política y pública y la sociedad en general. UN 15- تقرُّ اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف للقضاء على القوالب النمطية الجنسانية، وبخاصة إصلاح نظام التعليم الجاري حالياً، لكنها تكرِّر الإعراب عن قلقها (CEDAW/C/CYP/CO/5، الفقرة 17) لاستمرار أنماط السلوك الأبوي والقوالب النمطية الراسخة بعمق فيما يتعلَّق بأدوار ومسؤوليات المرأة والرجل في الأسرة، وفي مكان العمل، وفي الحياة السياسية والعامة وفي المجتمع ككل.
    Esos cambios se deben al desarrollo de los programas de estudios innovadores, a la eliminación parcial de los estereotipos, al empoderamiento de las mujeres, y el afianzamiento general de la democracia en el seno de la familia y la sociedad en su conjunto. UN وهذه التغييرات تعود إلى تطوير المناهج الدراسية، والقضاء الجزئي على القوالب النمطية، وتمكين المرأة، والزيادة العامة في الديمقراطية وفي المجتمع ككل.
    Puede que no los veamos reflejados en los índices de las bolsas de valores, pero los efectos sí se harán sentir en nuestros platos, nuestras relaciones familiares, la educación de nuestros hijos, las tasas de mortalidad maternoinfantil, la salud y el bienestar generales de los niños y los ancianos, el deterioro de la unidad familiar y el aumento de la violencia en la comunidad y en la sociedad en su conjunto. UN وقد لا نرى الآثار في مؤشرات سوق الأسهم المالية، ولكننا سنحس بها في تغذيتنا، وفي علاقاتنا الأسرية، وفي تربية، أطفالنا، وفي وفيات الأمومة ووفيات الرُّضَّع، وفي الصحة العامة للأطفال والمسنين ورفاههم، وتدهور الوحدة الأسرية، وازدياد العنف في المجتمع المحلي وفي المجتمع ككل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more