en cambio, un retorno masivo de los depósitos a los bancos permitiría reducir el ritmo del ajuste exterior; pero la competitividad podría continuar siendo insuficiente para evitar futuras crisis de confianza. | UN | وفي المقابل تتيح العودة المكثفة للودائع الى المصارف إبطاء وتيرة التكيف الخارجي؛ ولكن القدرة التنافسية قد تظل غير كافية لتفادي حدوث أزمات ثقة أخرى في المستقبل. |
en cambio, la coacción, si se admite en relación con un crimen determinado, es simplemente una excusa que puede exculpar a un acusado concreto. | UN | وفي المقابل يكون الاكراه، في حالة قبوله فيما يتعلق بجريمة معينة، مجرد عذر قد يمنع مسؤولية متهم معين. |
en cambio, es difícil y poco probable que el efecto de fragmentación de la transferencia del equipo de descolonización represente alguna ventaja en lo que respecta a la eficacia. | UN | وفي المقابل يبدو أن أثر التفتيت المتمثل في نقل فريق إنهاء الاستعمار، غير عملي ولا يحتمل أن يؤدي إلى تحقيق أية فعالية. |
por el contrario, en Lituania disminuyó la esperanza de vida de las mujeres y lo mismo sucedió en Polonia y en algunos de los Estados recientemente independizados. | UN | وفي المقابل انخفض متوسط عمر المرأة في ليتوانيا وكذلك في بولندا وبعض الدول المستقلة حديثا. |
Y, a su vez, esto afecta al resto de su ecosistema y a las otras especies, como aves, percebes y cangrejos. | TED | وفي المقابل يؤثر ذلك على بقية النظام البيئي الخاص فيها وعلى الكائنات الأخرى مثل الطيور وأصداف وسرطانات البحر. |
por otra parte, es posible que se nieguen a participar en proyectos relacionados con el trabajo por cuenta propia o la actividad empresarial. | UN | وفي المقابل فإن هذه الشريحة قد تتخوم من الاشتراك في المشاريع التي تنطوي على أنشطة اﻷعمال الخاصة أو المشاريع الخاصة. |
Pelea por otro reino en el torneo de Mortal Kombat, y a cambio... | Open Subtitles | قتال من أجل مملكة أخرى في دوري المورتال كومبات وفي المقابل |
en cambio, el descenso de los índices de crecimiento registrado a partir de 1973 condujo a una reducción del ritmo de aumento de los empleos con remuneraciones elevadas. | UN | وفي المقابل أدى انخفاض معدلات النمو منذ عام ١٩٧٣ إلى انخفاض معدل الزيادة في الوظائف ذات اﻷجور العالية في سوق العمل. |
En América Latina y el Caribe, en cambio, la diferencia es mucho menor. | UN | وفي المقابل فالفجوة أضيق كثيرا في بلدان أمريكا اللاتينية ومنطة البحر الكاريبي. |
en cambio, en los países desarrollados, esa cifra puede llegar a ser de una de cada 9.000. | UN | وفي المقابل يمكن لهذا الرقم بالنسبة للبلدان المتقدمة النمو بحالة واحدة من أصل ٠٠٠ ٩ حالة. |
en cambio, siguen criterios estrictos al interpretar las leyes por las que se restringe la libertad de pensamiento, dejando poca discreción al poder legislativo. | UN | وفي المقابل تطبق المحاكم معايير صارمة في تفسير القوانين التي تقيد حرية الفكر مما يترك مجالاً ضئيلا لتقدير السلطة التشريعية. |
en cambio, 62% de las mujeres son asalariadas sin funciones jerárquicas, en comparación con 43,1% de los hombres. | UN | وفي المقابل من النساء يحصلن على راتب دون وظائف إدارية، مقابل 43.1 في المائة من الرجال. |
en cambio, en las zonas rurales, si bien se encuentran familias diurnas, las guarderías son más raras. | UN | وفي المقابل يوجد في المناطق الريفية أسر جديدة، ولكن الحاضنات كانت أكثر ندرة. |
por el contrario, otros consideraron que los actos de las fuerzas militares de un Estado no entraban dentro del ámbito de aplicación del convenio. | UN | وفي المقابل قيل إن أنشطة القوات العسكرية التابعة للدولة لا تدخل ضمن نطاق الاتفاقية. |
por el contrario, los niños de menos de 6 años, son entregados prioritariamente a la madre y al padre se le impone la obligación de entregar una pensión alimentaria para mantenerlos. | UN | وفي المقابل فإن الأطفال دون سن السابعة يعهدون على سبيل الأولوية إلى أمهم مع تحميل الأب سداد نفقات إعالتهم. |
a su vez, el Iraq sigue sometido a actos de agresión que amenazan su seguridad e integridad territorial e infringen su soberanía. | UN | وفي المقابل ما زال العراق يتعرض ﻷعمال عدوانية تهدد أمنه ووحدة أراضيه وتمس سيادته. |
a su vez, un entorno estable y seguro hará que los haitianos puedan participar en la recuperación económica de Haití y contribuir a ella. | UN | وفي المقابل يتيح توفير البيئة اﻵمنة والمستقرة لجميع أبناء شعب هايتي إمكانية المشاركة واﻹسهام في إنعاش اقتصادها. |
por otra parte, el regreso de los refugiados en condiciones de seguridad y dignidad contribuyó al fomento de la confianza y a la consolidación del arreglo pacífico. | UN | وفي المقابل فإن عودة اللاجئين بأمان وكرامة تساعد على بناء الثقة وتعزيز التسوية السلمية. |
Ellos pagaron una parte, así que a cambio, tuve que cortar la cerca. | Open Subtitles | لقد دفعوا جزء منه ، وفي المقابل علي ان أقص الاشجار |
El acceso a la Internet podría contribuir a fomentar la industria y las exportaciones de África y, a la inversa, ayudar a que África se abra como mercado para exportaciones de otras regiones. | UN | والوصول إلى شبكة الإنترنت يمكن أن يساعد في النهوض بصناعة أفريقيا وصادراتها، وفي المقابل يمكن أن يساعد في فتح أفريقيا كسوق لصادرات المناطق الأخرى. |
por otro lado, el precio de la gasolina cruzó el umbral de los 2 dólares por galón. | UN | وفي المقابل تجاوزت أسعار البنزين عتبة الدولارين للغالون الواحد. |
por su parte, la mano de obra masculina era aproximadamente 60% de la población total de hombres. | UN | وفي المقابل تبلغ نسبة اليد العاملة من الرجال نحو ٦٠ في المائة من مجموع السكان الذكور. |
sin embargo, la producción minera y agrícola permanecen deprimidas a causa de la persistente inseguridad que afecta especialmente al este y al norte del país. | UN | وفي المقابل لا يزال ناتج التعدين والزراعة منخفضا بسبب استمرار انعدام اﻷمن ولا سيما في الشرق والشمال. |
En contraste, el costo actual de reposición del edificio se calcula en unos 70 millones de dólares. | UN | وفي المقابل تقدر التكلفة الحالية لتشييد أي مبنى بديل بحوالي ٠٧ مليون دولار. |
al mismo tiempo, esperamos un alto desempeño de las fuerzas de mantenimiento de la paz. | UN | وفي المقابل ، فإننا نتوقع من بعثات حفظ السلام الالتزام بأرفع المعايير عند تنفيذ مهامها. |
en contraposición con esto, los costos de la adopción de medidas para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero pueden reducirse a aproximadamente el 1% del PIB mundial cada año; por lo tanto, los beneficios de la adopción de medidas rápidas y enérgicas superan con creces los costos económicos de la falta de acción. | UN | وفي المقابل فإن تكاليف اتخاذ الإجراءات - تخفيض انبعاثات غازات الدفيئة - يمكن حصرها في قرابة 1 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي كل سنة؛ وبالتالي فإن منافع اتخاذ إجراءات شديدة ومبكرة تفوق في الأهمية إلى حد بعيد التكاليف الاقتصادية لعدم اتخاذ الإجراءات. |
como contraste, en 1994 los gobiernos del mundo gastaron en armas aproximadamente 767.000 millones de dólares, alrededor de 134 dólares por persona. | UN | وفي المقابل أنفقت حكومات العالم في عام ١٩٩٤ زهاء ٧٦٧ بليون دولار على اﻷسلحة، وذلك يعادل تقريبا ١٣٤ دولارا للفرد. |