| Mongolia estaba adoptando actualmente medidas graduales para abolir la pena de muerte tanto en las leyes como en la práctica mediante modificaciones de la legislación vigente. | UN | وتقوم منغوليا حالياً بتدابير تدريجية لإلغاء عقوبة الإعدام بحكم القانون وفي الممارسة الفعلية عن طريق إدخال تعديلات على التشريعات القائمة. |
| 4. El Comité considera que, en sus informes, los Estados Partes deben prestar atención a la situación de los extranjeros, tanto con arreglo a su legislación como en la práctica. | UN | ٤- وترى اللجنة انه ينبغي للدول اﻷطراف أن تولي اهتماما في تقاريرها لوضع اﻷجانب في ظل قوانينها وفي الممارسة الفعلية على السواء. |
| 4. El Comité considera que, en sus informes, los Estados Partes deben prestar atención a la situación de los extranjeros, tanto con arreglo a su legislación como en la práctica. | UN | ٤- وترى اللجنة انه ينبغي للدول اﻷطراف أن تولي اهتماما في تقاريرها لوضع اﻷجانب في ظل قوانينها وفي الممارسة الفعلية على السواء. |
| 4. El Comité considera que, en sus informes, los Estados Partes deben prestar atención a la situación de los extranjeros, tanto con arreglo a su legislación como en la práctica. | UN | 4- وترى اللجنة انه ينبغي للدول الأطراف أن تولي اهتماما في تقاريرها لوضع الأجانب في ظل قوانينها وفي الممارسة الفعلية على السواء. |
| 4. El Comité considera que, en sus informes, los Estados Partes deben prestar atención a la situación de los extranjeros, tanto con arreglo a su legislación como en la práctica. | UN | 4- وترى اللجنة انه ينبغي للدول الأطراف أن تولي اهتماما في تقاريرها لوضع الأجانب في ظل قوانينها وفي الممارسة الفعلية على السواء. |
| 4. El Comité considera que, en sus informes, los Estados Partes deben prestar atención a la situación de los extranjeros, tanto con arreglo a su legislación como en la práctica. | UN | 4- وترى اللجنة انه ينبغي للدول الأطراف أن تولي اهتماما في تقاريرها لوضع الأجانب في ظل قوانينها وفي الممارسة الفعلية على السواء. |
| Aunque entre 1999 y 2002 no se realizó en Suriname ninguna encuesta a nivel nacional sobre la estructura salarial, cabe suponer que tanto jurídicamente como en la práctica, se aplica el principio de igual remuneración por un trabajo de igual valor. | UN | وعلى الرغم من أنه لم تجر دراسة استقصائية وطنية بشأن هياكل المرتبات في سورينام في الفترة بين عامي 1999 و 2002 فإنه يمكن افتراض أن مبدأ المساواة في الأجر للعمل المتساوي ينطبق قانونياً وفي الممارسة الفعلية على حد سواء. |
| 4. El Comité considera que, en sus informes, los Estados Partes deben prestar atención a la situación de los extranjeros, tanto con arreglo a su legislación como en la práctica. | UN | 4- وترى اللجنة انه ينبغي للدول الأطراف أن تولي اهتماما في تقاريرها لوضع الأجانب في ظل قوانينها وفي الممارسة الفعلية على السواء. |
| 4. El Comité considera que, en sus informes, los Estados Partes deben prestar atención a la situación de los extranjeros, tanto con arreglo a su legislación como en la práctica. | UN | 4- وترى اللجنة انه ينبغي للدول الأطراف أن تولي اهتماماً في تقاريرها لوضع الأجانب في ظل قوانينها وفي الممارسة الفعلية على السواء. |
| Según el informe publicado por la Comisión de Encuesta el 20 de agosto de 1998, en Myanmar la obligación de suprimir la utilización del trabajo forzoso u obligatorio se violaba en forma amplia y sistemática tanto en la legislación como en la práctica, con total desprecio de la dignidad humana y de la seguridad, la salud y las necesidades básicas de la población. | UN | ٤١ - ووفقا للتقرير الذي أصدرته لجنة التحقيق في ٢٠ آب/أغسطس ١٩٩٨، فإن الالتزام بإلغاء السخرة والعمل القسري قد انتهك في القانون الوطني وفي الممارسة الفعلية في ميانمار بطريقة واسعة الانتشار ومنتظمة، مع اﻹغفال الكامل للكرامة اﻹنسانية للشعب وسلامته وصحته واحتياجاته اﻷساسية. |
| Al juzgar a los candidatos a un cargo importante, se nos insta a que rehuyamos la “política de la personalidad” y pasemos por alto aspectos de las identidades de los políticos, como, por ejemplo, su vida espiritual, su comportamiento privado (a no ser que cometan transgresiones evidentes) y su aspecto y gustos estéticos. en la práctica, pocos son los que consiguen compartimentar sus percepciones y tal vez no sea deseable hacerlo. | News-Commentary | عندما نحكم على المرشحين لمناصب عليا، فإننا نجد ما يشجعنا على تجنب "سياسة السمات الشخصية" وتجاهل تلك الجوانب من هوية الساسة مثل حياتهم الروحانية، وسلوكياتهم الشخصية (ما لم يرتكبوا تجاوزات واضحة)، ومظهرهم، وذوقهم الجمالي، وحسهم الفني. وفي الممارسة الفعلية لا يتمكن إلا أقل القليل من البشر من تصنيف مفاهيمهم والفصل بينها بوضوح ـ وقد لا تكون هذه القدرة مرغوبة في كل الأحوال. |
| En la primera parte del siglo XX, el capitalismo estaba gobernado por una visión estrecha de las instituciones públicas necesarias para sustentarlo. en la práctica, el alcance del estado muchas veces llegaba más allá de esta concepción (por ejemplo, como en el caso de la introducción de Bismarck de pensiones para la vejez en Alemania en 1889). | News-Commentary | أثناء القسم المبكر من القرن العشرين كانت الرأسمالية محكومة برؤية ضيقة من جانب المؤسسات العامة التي كانت مطلوبة للنهوض بها. وفي الممارسة الفعلية كان تدخل الدولة كثيراً ما يتجاوز هذا المفهوم (كما حدث حين ابتكر بسمارك معاشات التقاعد للمسنين في ألمانيا عام 1889). ولكن الحكومات استمرت في النظر إلى دورها الاقتصادي من زاوية محدودة. |