"وفي بيئة" - Translation from Arabic to Spanish

    • en un entorno
        
    • a un entorno
        
    • en un ambiente
        
    • y a un medio ambiente
        
    • en un medio
        
    • en un contexto
        
    • y de establecer un entorno
        
    • y un entorno
        
    • y en el entorno
        
    • en una situación
        
    • y al desarrollo
        
    • y un medio ambiente
        
    en un entorno próspero, los fanáticos no tendrán apoyo porque se basan en la desesperación. UN وفي بيئة تنعم بالرخاء، لن يجد المتطرفون تأييدا ﻷنهم إنما يعتمدون على اليأس.
    en un entorno que valora la excelencia en materia de gestión, el personal directivo y los administradores deberían: UN وفي بيئة تثمِّن الامتياز الإداري، ينبغي للمديرين التنفيذيين والمديرين:
    Los países de la región tienen la responsabilidad primordial de garantizar que sus ciudadanos puedan vivir en libertad y en un entorno de tolerancia y respeto. UN وتتحمل بلدان المنطقة مسؤولية رئيسية عن كفالة أن يتاح لمواطنيها العيش في حرية وفي بيئة يظلها التسامح والاحترام.
    Derecho a la protección de la salud, a un entorno de trabajo seguro y a la protección especial de la mujer UN الحق في حماية الصحة، وفي بيئة عمل مأمونة، وفي توفير حماية خاصة للمرأة
    Con estas iniciativas educativas se proporciona a las poblaciones indígenas la oportunidad de seguir cursos en su propia lengua y en un ambiente en el que se tienen en cuenta sus costumbres. UN وتتيح هذه المبادرات التعليمية الفرص أمام السكان اﻷصليين لتوفير برامج تعليمية بلغاتها وفي بيئة تراعي عاداتها.
    Algunas delegaciones se declararon favorables a que el proyecto de declaración incluyera los derechos a la preservación del medio ambiente y la diversidad biológica y a un medio ambiente limpio y saludable. UN وأعربت بعض الوفود عن تأييدها لتضمين مشروع الإعلان الحق في الحفاظ على البيئة والتنوع البيولوجي وفي بيئة نظيفة وصحية.
    en un entorno nuclear, la continuación de estas diferencias es una causa de verdadera inquietud para todos. UN وفي بيئة توجد فيها الأسلحة النووية، فإن استمرار النـزاع أمر يقلق الجميع.
    en un entorno semejante, los empresarios locales se abstienen de ampliar sus negocios por miedo a la extorsión, a las mafias y otras amenazas de malhechores. UN وفي بيئة كهذه يعزف منظمو المشاريع المحليون عن توسيع أعمالهم خوفا من الابتزاز والخديعة وغير ذلك من التهديدات الاجرامية.
    en un entorno sumamente dinámico en los aspectos político, social, económico y cultural, esos términos significan cosas diferentes en contextos diferentes. UN وفي بيئة تتسم بأنها بالغة الدينامية، سياسيا واجتماعيا واقتصاديا وثقافيا، يصبح لهذين المصطلحين معان مختلفة في السياقات المختلفة.
    Los expertos de la Comisión también llegaron a la conclusión preliminar de que el interfecto vivió en un entorno urbano los 10 primeros años de su vida y en una zona rural sus 10 últimos. UN وتوصل خبراء اللجنة أيضاً إلى الاستنتاج الأولي الذي يفيد أن هذا الشخص عاش في بيئة حضرية في السنوات العشر الأولى من حياته، وفي بيئة ريفية خلال السنوات العشر الأخيرة منها.
    Según las informaciones las elecciones se habían celebrado, por lo general, de manera libre y justa y en un entorno pacífico. UN وأفيد أن الانتخابات تمت بشكل عام بأسلوب حر ومتسم بالنزاهة، وفي بيئة هادئة.
    Agradezco su fortaleza para actuar en circunstancias difíciles y en un entorno tan complejo. UN وأعرب عن تقديري لما أبدوه من جَلَد في العمل في ظروف شاقة وفي بيئة متحدية كهذه.
    Afirmando que los derechos humanos incluyen los derechos sociales, económicos y culturales y el derecho a la paz, a un entorno sano y al desarrollo, y que el desarrollo es, de hecho, la realización de esos derechos, UN وإذ تؤكد أن حقوق الإنسان تشمل الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والحق في السلام وفي بيئة صحية وفي التنمية، وأن التنمية هي في الواقع ثمرة إعمال هذه الحقوق،
    Afirmando que los derechos humanos incluyen los derechos sociales, económicos y culturales y el derecho a la paz, a un entorno sano y al desarrollo, y que el desarrollo es, de hecho, la realización de esos derechos, UN وإذ تؤكد أن حقوق الإنسان تشمل الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والحق في السلام وفي بيئة صحية وفي التنمية، وأن التنمية هي في الواقع ثمرة إعمال هذه الحقوق،
    Afirmando que los derechos humanos incluyen los derechos sociales, económicos y culturales y el derecho a la paz, a un entorno sano y al desarrollo, y que el desarrollo es, de hecho, la realización de esos derechos, UN وإذ تؤكد أن حقوق الإنسان تشمل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحق في السلام وفي بيئة صحية وفي التنمية، وأن التنمية هي في الواقع إعمال هذه الحقوق،
    en un ambiente de " crecimiento presupuestario cero " esta cuestión exigirá minuciosa atención por parte de la dirección y de los Estados Miembros. UN وفي بيئة من " ميزانية النمو الصفري " ، سوف تتطلب هذه المسألة عناية كبيرة من الإدارة والدول الأعضاء معا.
    en un ambiente económico internacional que cambia rápidamente, existe la necesidad urgente de que la comunidad internacional traduzca su compromiso en acciones concretas, a fin de revertir la tendencia económica actual de África. UN وفي بيئة اقتصادية دولية متغيرة بسرعة، تقوم حاجة ماسة ﻷن يترجم المجتمع الدولي تعهده إلى عمل ملموس حتى يعكس الاتجاه الاقتصادي الراهن في افريقيا.
    El demandante inició el juicio aduciendo que se habían violado sus derechos y los derechos de sus vecinos a la vida y a un medio ambiente sano al utilizarse como vertedero un acantilado cercano a su domicilio. UN فقد رفع المدعي الدعوى بسبب انتهاك حقه وحق جيرانه في الحياة وفي بيئة صحية، ﻷن جرفا واقعا في منطقة مجاورة لهم قد استخدم كمقلب للنفايات.
    Estas dificultades, en un medio de por sí sumamente frágil, se han acrecentado por los efectos de la crisis financiera y económica mundial. UN وفي بيئة شديدة الضعف أصلا، تفاقمت تلك المصاعب بفعل آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    en un contexto tecnológicamente avanzado es posible combinar el Sistema Mundial de Determinación de Posición con la utilización de computadoras portátiles. UN ١-٤٩ وفي بيئة متقدمة تكنولوجيا، يمكن استخدام الحواسيب القابلة للنقل والنظام العالمي لتحديد المواقع.
    Reconociendo también en este contexto la importancia de respetar todos los derechos humanos, incluido el derecho al desarrollo, y de establecer un entorno nacional e internacional que promueva, entre otras cosas, la justicia, la igualdad entre los géneros, la equidad, la participación popular y la libertad política para el adelanto y la potenciación de la mujer, UN وإذ تسلم أيضا في هذا الصدد بأهمية احترام جميع حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في التنمية وفي بيئة وطنية ودولية تشجع في جملة أمور العدل والمساواة بين الجنسين والإنصاف والمشاركة الشعبية والحرية السياسية من أجل النهوض بالمرأة وتمكينها،
    Este artículo reconoce el derecho de las personas con discapacidad a trabajar y ganarse la vida en un mercado de trabajo y un entorno laboral abiertos, inclusivos y accesibles, incluso en el caso de las personas que adquieran una discapacidad en el desempeño de su empleo. UN تقر هذه المادة بحق الأشخاص ذوي الإعاقة في العمل وكسب الرزق بالمشاركة في سوق للعمل وفي بيئة عمل مُنفتحة وشاملة يسهل النفاذ إليها، وبما يشمل أولئك الذين يتعرضون لإعاقة في مسار عملهم.
    La OIT tiene el propósito de analizar las distintas formas de discapacidad mental y las razones para que aumenten en la sociedad y en el entorno laboral, a fin de tratar de hallar soluciones prácticas en relación con los medios que podrían utilizarse para vencer la discriminación resultante de esta discapacidad. UN تزداد بسرعة فائقة وتنوي منظمة العمل الدولية تحليل الأشكال المختلفة للعجز العقلي وأسباب زيادته في المجتمع وفي بيئة العمل ووضع حلول عملية فيما يتعلق بالوسائل التي يمكن أن تستخدم للتغلب على التمييز الناشئ عن هذا العجز.
    en una situación en la que ha desaparecido el Estado de derecho, la prestación de asistencia humanitaria ha resultado sumamente difícil, particularmente en Liberia, donde el recrudecimiento de la guerra civil en marzo de 2003 produjo una crisis de inmensas proporciones. UN وفي بيئة لا يسودها القانون أو النظام ثبت أن الجهود الإنسانية أصبحت من الصعوبة بمكان وخاصة في ليبريا حيث نجم عن تصعيد الحرب الأهلية في البلد في آذار/مارس 2003 أزمة إنسانية ذات أبعاد هائلة.
    Entre todos tenemos el deber de garantizar que los niños vivan en paz y felicidad en unas condiciones propicias al crecimiento y al desarrollo. UN وعلينا جميعا واجب ضمان أن يعيش الأطفال في سلام وسعادة وفي بيئة مفضية إلى النمو والنماء.
    - Los derechos a la educación, la instrucción, la formación, el trabajo, la vivienda, el ocio, la salud, la protección social y un medio ambiente limpio (arts. 15, 17, 18 y 19); UN - الحق في التعليم، والتعلُّم، والتدريب، والعمل، والسكن، والترفيه، والصحة، والضمان الاجتماعي، وفي بيئة سليمة (المواد 15 و17 و18 و19)؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more