"وفي حقيقة الأمر" - Translation from Arabic to Spanish

    • de hecho
        
    • en realidad
        
    • en efecto
        
    • en verdad
        
    • ciertamente
        
    • por cierto
        
    • a decir verdad
        
    • la realidad es
        
    • efectivamente
        
    de hecho, hubo un entendimiento mutuo entre las partes afectadas en el sentido de que, con la creación de la misión de investigación, se daría la cuestión por zanjada. UN وفي حقيقة الأمر أنه كان هناك تفاهم مشترك بين الأطراف المعنية على إنهاء الأمر بعقد لجنة تقصي الحقائق.
    de hecho, la situación actual, como se refleja en la votación de hoy, hace que se vuelva a plantear la cuestión. UN وفي حقيقة الأمر أن الحالة اليوم، كمـا يعكسها التصويت الذي أجري اليوم، تثير ذلـك التسـاؤل من جديد.
    de hecho, la Relatora Especial observó que, en algunos casos, las autoridades competentes podían haber desdibujado la estrecha línea que separa la facilitación de la libertad de religión y el control. UN وفي حقيقة الأمر لاحظت المقررة الخاصة أن السلطات المعنية قد أضفت، في بعض الحالات، غموضا على الخط الرفيع الذي يميز بين تيسير الحريات الدينية والسيطرة عليه.
    en realidad, para muchos Estados el límite para la destrucción de las existencias es 2003 y para la remoción de minas, 2009. UN وفي حقيقة الأمر إن المواعيد النهائية المحددة بالنسبة لدول عديدة لتدمير المكدسات هي عام 2003 وعام 2009 لإزالة الألغام.
    en efecto, los cambios que se proponen harían que los funcionarios públicos fueran designados según criterios políticos y abrirían la puerta al nepotismo y a la influencia política en toda la administración pública en ambas entidades. UN وفي حقيقة الأمر فإن تلك التغييرات المقترحة ستجعل موظفي الخدمة المدنية مجرد أشخاص معينين سياسيا وتفتح الباب أمام المحسوبية والنفوذ السياسي في جميع مناحي إدارة الخدمة المدنية في كلا الكيانين.
    de hecho, la realidad imperante sobre el terreno demuestra lo contrario. UN وفي حقيقة الأمر يُثبت الواقع على الأرض خلاف ذلك.
    de hecho, la Comisión es el foro adecuado para tratar esta cuestión y formular recomendaciones concretas. UN وفي حقيقة الأمر أن هذه الهيئة هي المحفل الملائم للنظر في هذه المسألة ولتقديم توصيات محددة.
    de hecho, la coexistencia de libertades radica en el principio de la tolerancia. UN وفي حقيقة الأمر أن تعايش الحريات يستند إلى مبدأ التسامح.
    de hecho, la sociedad civil es un valioso asociado de los gobiernos para asegurar la sostenibilidad de sus esfuerzos sobre el terreno. UN وفي حقيقة الأمر أن المجتمع المدني شريك هام للحكومات في كفالة استدامة جهودها المبذولة في الميدان.
    de hecho, no se hace un seguimiento sistemático de muchos de los impulsores más importantes de los cambios ambientales, ni de sus impactos. UN وفي حقيقة الأمر لا يخضع الكثير من أهم القوى المحركة للتغيُّر البيئي لرصد منهجي، وكذلك تأثيراتها.
    de hecho, los datos no tienen sentido. TED وفي حقيقة الأمر البيانات لا تعطي اية دلالة.
    de hecho, su cuerpo está en ese horno, reduciéndose a cenizas. Open Subtitles وفي حقيقة الأمر جثته موجودة في المحرقة خلفك تماما , يتم تجزئته الى أشلاء مختلفة
    de hecho, la inscripción de nacimientos era el tema del " Día del niño africano " del presente año. UN وفي حقيقة الأمر فإن تسجيل المواليد هو موضوع " يوم الطفل الأفريقي " لهذه السنة.
    de hecho, la inscripción de nacimientos era el tema del " Día del niño africano " del presente año. UN وفي حقيقة الأمر فإن تسجيل المواليد هو موضوع " يوم الطفل الأفريقي " لهذه السنة.
    La tercera es que la única finalidad de la trata de seres humanos es la explotación sexual; en realidad, muchas personas víctimas de la trata son explotadas para trabajar, mendigar o robar. UN والثالث هو أن الغرض الوحيد للمتاجرة في البشر هو الاستغلال الجنسي؛ وفي حقيقة الأمر فإنه تتم المتاجرة بالعديد من الناس لأغراض متصلة بالعمل أو التسول أو السرقة.
    en realidad la conexión entre el Irán y el conflicto entre Israel y los palestinos apunta precisamente en la dirección contraria. UN وفي حقيقة الأمر إن الصلة بين إيران والصراع الإسرائيلي - الفلسطيني هي على العكس بالضبط.
    Entonces ellos, también, podrían llevar negocios que quizá estaban haciendo fuera de sus casas y transformarlos en industrias más prósperas y en realidad adquirir la propiedad por lo que eran en realidad los propietarios, y los dueños de los negocios en las comunidades en que residían. TED إذاً يستطيع هؤلاء، أيضاً، أن يتولوا أعمالاً... ...ربما يديرونها خارج منازلهم... ...ويعملون على تنميتها إلى صناعات أكثر ازدهاراً... ...وفي حقيقة الأمر يمتلكون عقارات بحيث يصبحون حقيقةً... ...ملّاك عقارات فضلاً عن امتلاكهم أعمالاً... ...في المجتمعات التي يقيمون فيها.
    en efecto, la OMM utilizó una cantidad significativa de fondos extrapresupuestarios y reservas, en el año 2000, para cubrir los déficit de tesorería del presupuesto ordinario. UN وفي حقيقة الأمر استخدمت المنظمة WMO مبلغاً كبيراً من الصناديق والاحتياطيات الخارجة عن الميزانية في عام 2000 لتغطية العجز النقدي في الميزانية العادية.
    Quisiera también expresar mi agradecimiento a mi inmediato predecesor, el Embajador Anton Pinter de Eslovaquia y, ciertamente, a los demás Presidentes de 2006, a saber, los representantes de la Federación de Rusia, Polonia, la República de Corea, Rumania y el Senegal, por su abnegada labor y dedicación, que condujeron al establecimiento de lo que se ha dado en llamar la plataforma " P-6 " . UN كما أود أن أعرب عن شكري لسلفي المباشر، السفير أنتون بينتير من سلوفاكيا، وفي حقيقة الأمر لجميع الرؤساء الآخرين لدورة عام 2006، وهم ممثلو كل من الاتحاد الروسي وبولندا وجمهورية كوريا ورومانيا والسنغال، على عملهم الجاد وتفانيهم اللذين أفضيا إلى إنشاء ما بات يُعرَف على نحو شائع باسم منتدى " الرؤساء الستة " .
    por cierto, tenemos nuestra propia historia de recuperación después de un conflicto, y reconocemos el enorme valor del apoyo internacional. UN وفي حقيقة الأمر أن الانتعاش بعد الصراع يشكل جزءا من تاريخنا، ونحن نعترف بالقيمة الكبيرة للدعم الدولي.
    la realidad es que, a nivel mundial, aunque hay cientos de miles de personas que están en tratamiento, son millones los que mueren. UN وفي حقيقة الأمر أن مئات الآلاف من الناس يتلقون العلاج ولكن الملايين يموتون في مختلف أنحاء العالم.
    efectivamente, la urgente necesidad de luchar contra la pobreza en todo el mundo, así como las posibilidades que ofrecen los objetivos de desarrollo del Milenio, los han convertido en un verdadero centro de asociación mundial y en la piedra angular de las estrategias de desarrollo en los niveles mundial y regional. UN وفي حقيقة الأمر أصبحت الحاجة العاجلة لمكافحة الفقر في كل أنحاء العالم، بالإضافة إلى الإمكانيات التي توفرها الأهداف الإنمائية للألفية، بؤرة التفاف لإقامة شراكة عالمية وحجر زاوية لاستراتيجيات التنمية على الصعيدين الدولي والإقليمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more