"وفي داخلها" - Translation from Arabic to Spanish

    • y dentro de ellos
        
    • y dentro de ellas
        
    • como dentro de ellos
        
    • y dentro de éstos
        
    • y dentro de estos
        
    • y entre ellos
        
    • y dentro de los
        
    • y en el seno de éstas
        
    • y dentro del territorio
        
    • como entre ellos
        
    • y dentro de un mismo país
        
    • y dentro de cada
        
    Las desigualdades entre los países y dentro de ellos siguen teniendo efectos negativos para los países en desarrollo, y sobre todo para los grupos más vulnerables. UN ولا تزال حالات التفاوت بين البلدان وفي داخلها تؤثر سلبا في البلدان النامية، ولا سيما في المجموعات الضعيفة.
    En la medida en que los recursos lo permitan se mejorarán los transportes públicos entre los principales centros urbanos y dentro de ellos. UN وسوف يتم تحسين ربط خطوط النقل العام بين المراكز الحضرية الرئيسية وفي داخلها بالقدر الذي تسمح به الموارد.
    Es una preocupación fundamental la creciente división entre ricos y pobres, entre las naciones y dentro de ellas. UN إن الانقسام المتنامي بين اﻷغنياء والفقراء وبين اﻷمم وفي داخلها يكمن في لب مصادر القلق.
    En los países en desarrollo, los canales de abastecimiento a las ciudades y dentro de ellas son muy ineficientes y sufren interrupciones frecuentes. UN وثمة العديد من أوجه القصور وأعطال الخدمة في قنوات الإمداد الموصلة إلى المدن وفي داخلها في جميع أرجاء العالم النامي.
    Respaldamos firmemente el diálogo entre países, culturas y religiones, así como dentro de ellos. UN ونحن نؤيد بقوة الحوار فيما بين البلدان والثقافات واﻷديان وفي داخلها.
    Los datos sobre la cobertura de inmunización muestran grandes variaciones entre los países y dentro de éstos. UN وتشير بيانات التغطية إلى وجود اختلافات كبيرة فيما بين البلدان وفي داخلها.
    El proceso de globalización y liberalización del comercio ha producido beneficios desiguales entre los Estados y dentro de estos, y la economía mundial se ha caracterizado por un crecimiento lento y asimétrico y por la inestabilidad. UN لقد أدت مسيرة العولمة وتحرير التجارة إلى مزايا غير متكافئة فيما بين الدول وفي داخلها كما اتسم الاقتصاد العالمي ببطء النمو وعدم التوازن وعدم الاستقرار.
    Se señaló que aunque la mundialización había dado lugar a grandes beneficios, dichos beneficios seguían sin distribuirse en forma equitativa entre los países y dentro de ellos. UN فعلى الرغم من المكاســب الهائلة التي تحققت من العولمة تظل هذه المكاســب موزعة بغير تساو بين البلدان وفي داخلها.
    La falta de equidad en materia de ingreso se ha incrementado entre los países y dentro de ellos. UN فقد تزايدت أوجه اﻹجحاف في توزيع الدخل بين البلدان وفي داخلها.
    Señaló los avances realizados en diversas esferas, así como las disparidades que aún subsistían entre los países y dentro de ellos. UN وأشار إلى التقدم المحرز في شتى المجالات، إلى جانب أوجه التفاوت التي ما برحت قائمة بين البلدان وفي داخلها.
    Señaló los avances realizados en diversas esferas, así como las disparidades que aún subsistían entre los países y dentro de ellos. UN وأشار إلى التقدم المحرز في شتى المجالات، إلى جانب أوجه التفاوت التي ما برحت قائمة فيما بين البلدان وفي داخلها.
    Las desigualdades económicas y sociales descritas supra son la principal fuente de tensión y conflictos entre los países en desarrollo y dentro de ellos. UN والتفاوتات الاقتصادية والاجتماعية المذكورة أعلاه تشكل مصدر التوتر والنزاع الرئيسي فيما بين البلدان وفي داخلها.
    La necesidad no satisfecha varía enormemente entre las regiones y dentro de ellas. UN وتختلف الاحتياجات التي لم تلب اختلافاً كبيراً عبر المناطق وفي داخلها.
    El resultado práctico del proceso de mundialización ha sido acentuar la desigualdad entre las naciones y dentro de ellas. UN وبدت النتيجة العملية للعولمة هي تفاقم عدم التكافؤ بين اﻷمم وفي داخلها.
    Ambos informes relacionaban la mundialización con el incremento de las desigualdades entre naciones y dentro de ellas. UN وقال إن كلا التقريرين يربط بين العولمة وتعاظم أوجه التفاوت بين الدول وفي داخلها.
    Quizás no es de sorprender que, una vez eliminadas las restricciones de la estructura de la guerra fría, hayan brotado como una epidemia conflictos y controversias tanto entre los Estados como dentro de ellos. UN ولعله مما لا يدعو إلى التعجب أنه ما أن رفعت القيود التي كانت تفرضها هياكل الحرب الباردة حتى انتشرت كالوباء الصراعات والمنازعات فيما بين الدول وفي داخلها.
    c) Cuestiones relativas a la necesidad de prestar mayor atención a la diversidad institucional, cultural, temática y funcional que existe entre las organizaciones no gubernamentales, tanto entre los países y regiones como dentro de ellos, y a sus requisitos diferentes de diálogo en materia de políticas, ejecución de programas e intercambio y difusión de información; UN )ج( المسائل المتعلقة بالحاجة ﻹعطاء المزيد من الاهتمام للتنوع المؤسسي والثقافي والمواضيعي والوظيفي الذي يوجــد بيــن المنظمات غيــر الحكومية - فيما بين البلدان والمناطق وفي داخلها على حد سواء - ولاحتياجاتها المتباينة للحوار المتعلق بالسياسة وتنفيذ البرامج وتبادل المعلومات ونشرها؛
    Oportunidades de colaboración entre los países y dentro de éstos para minimizar efectos negativos UN جيم - فرص التعاون فيما بين البلدان وفي داخلها لتقليل الآثار السلبية
    La presencia del PNUD se ha considerado especialmente importante a la hora de poner de relieve y, en algunos casos, prestar apoyo para afrontar las importantes desigualdades y vulnerabilidades que siguen existiendo entre los países de la región y dentro de estos. UN وكان يُعتقد أن تواجد البرنامج الإنمائي مهم بشكل خاص في تسليط الضوء على الدعم، وتقديمه في بعض الحالات لمواجهة ما تبقى من حالات عدم التكافؤ ومظاهر الضعف الكثيرة فيما بين بلدان الإقليم وفي داخلها.
    A menos que mejoren la educación básica, los conocimientos mínimos de informática y las cuestiones de desarrollo básicas y se las encare simultáneamente, se ampliará la diferencia en los conocimientos dentro de los países y entre ellos. UN وما لم يتم دراسة قضايا التعليم الأساسي، وتعلم أساسيات الحاسوب، والقضايا الإنمائية الأساسية، ومعالجتها في وقت واحد، ستتسع الفجوة بين البلدان وفي داخلها.
    Desde su creación, el Comité Consultivo Permanente se ha consagrado realmente al proceso encaminado a establecer medidas de confianza entre los Estados y dentro de los Estados. UN والواقع أن اللجنة الاستشارية الدائمة ما فتئت تلتزم منذ إنشائها بعملية تفضي إلى بناء الثقة بين الدول وفي داخلها.
    Para hacer frente a las disparidades entre las naciones y en el seno de éstas y las preocupaciones relativas a la integración del medio ambiente y el desarrollo, se requería una asociación mundial en pro del desarrollo sostenible, ya que ninguna nación podría lograr esos objetivos por sí sola. UN ولمواجهة صور التفاوت فيما بين الدول وفي داخلها والشواغل المتعلقة بتكامل البيئة والتنمية باتت الشراكة العالمية لخدمة التنمية المستدامة أمرا مطلوبا، إذ لا تستطيع أية دولة بمفردها أن تحقق تلك اﻷهداف.
    La prevención de los conflictos, tanto dentro de los Estados como entre ellos, exige, ante todo, prestar una atención constante a las posibles causas de tirantez y actuar rápidamente para que la tirantez no se convierta en con-flicto. UN ٧٩ - ولمنع قيام الصراعات فيما بين الدول وفي داخلها على السواء يتطلب اﻷمر، أولا وقبل كل شيء، إيلاء اهتمام مستمر لمصادر التوتر المحتملة واتخاذ إجــراءات فورية كي لا يتحول التوتر تدريجيا إلى صراع.
    Las disparidades entre los países y dentro de un mismo país son cada vez mayores. UN وتتزايد أوجـه التفاوت فيما بين البلدان وفي داخلها.
    El resultado es un aumento de la competencia entre los centros financieros y dentro de cada uno de ellos, basado en las sinergias de los conocimientos especializados y de la infraestructura. UN وتتمثل النتيجة في زيادة المنافسة بين المراكز المالية وفي داخلها على أساس الترابط بين المهارات والهيكل الأساسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more