en su opinión, la erradicación del hambre era una manera de garantizar que las generaciones futuras heredaran un mundo en paz. | UN | وفي رأيها أن القضاء على الجوع يشكل خطوة باتجاه ضمان أن الأجيال المقبلة قد ورثت عالماً يعمه السلام. |
en su opinión, el informe de Mauricio reflejaba una falta de comprensión de lo que eran las medidas de acción afirmativa. | UN | وفي رأيها أن تقرير موريشيوس يبين سوء فهم ماهية العمل اﻹيجابي. |
en su opinión, las consideraciones de seguridad y de otro carácter a que se proponen responder los países de la región ya han sido abordadas por otras instituciones y mediante otros acuerdos. | UN | وفي رأيها أن شواغل اﻷمن والشواغل اﻷخرى التي تسعى بلدان المنطقة إلى معالجتها سبق أن تناولتها مؤسسات وترتيبات أخرى. |
a su juicio, lo mejor sería colocarlos como párrafos 2 y 3 del artículo 12, en los términos siguientes: | UN | وفي رأيها أن أفضل مكان يمكن أن توضع فيه هذه العناصر هو إدراجها في فقرتين من المادة 12 تحملان رقمي 2 و3 ونصهما كما يلي: |
a su juicio, la resistencia de las tradiciones planteaba dificultades mucho mayores que la modificación de las leyes. | UN | وفي رأيها أن ثمة تحدٍ أقوى بكثير من تغيير القوانين يتمثل في مقاومة التقاليد. |
Eso equivale, según la autora, pura y llanamente a un reconocimiento por parte del Estado Parte de que la situación en las cárceles es inhumana. | UN | وفي رأيها أن ذلك ليس سوى قبول من جانب الدولة الطرف بالمعايير اللاإنسانية في السجون. |
a su modo de ver, esas vinculaciones entrañaban también el peligro de poder ser utilizadas para fines proteccionistas. | UN | وفي رأيها فإن مثل هذه الروابط توحي أيضاً ضمنياً بخطر أنها يمكن أن تستخدم ﻷغراض حمائية. |
en opinión de la oradora, la diferencia entre la edad de jubilación de hombres y mujeres no es tan grande. | UN | وفي رأيها أن الفرق بين المرأة والرجل في سن التقاعد ليس كبيرا. |
en su opinión, el informe de Mauricio reflejaba una falta de comprensión de lo que eran las medidas de acción afirmativa. | UN | وفي رأيها أن تقرير موريشيوس يبين سوء فهم ماهية العمل اﻹيجابي. |
en su opinión, el proceso preparatorio de una conferencia internacional sobre la cuestión debería permitir alcanzar progresos en relación con esos problemas. | UN | وفي رأيها أن العملية التحضيرية لعقد مؤتمر دولي بشأن هذا الموضوع، يتعين أن تتيح إحراز تقدم في معالجة هذه المشكلات. |
en su opinión, se trata de un tema que el Comité podría muy bien estudiar. | UN | وفي رأيها أن هذا موضوع يمكن أن تستكشفه اللجنة. |
en su opinión, un sistema legislativo múltiple como el de Guinea es un grave obstáculo para la plena aplicación de la Convención. | UN | وفي رأيها أن وجود نظام قانوني متعدد مثلما في غينيا يشكل عقبة خطيرة تحول دون التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
en su opinión, dichas disposiciones discriminan sistemáticamente a las mujeres de edad con hijos que se divorcian después de muchos años de matrimonio. | UN | وفي رأيها أن الأنظمة تميز بصورة منهجية ضد النساء المسنات المطلقات بعد زواج طويل ولديهن أولاد. |
en su opinión el tráfico en tránsito debería regirse por un verdadero acuerdo multilateral. | UN | وفي رأيها أنه ينبغي تنظيم المرور العابر باتفاق كامل متعدد الأطراف. |
en su opinión, sólo el 9,2% de la sustancia que intervenía en el proceso de producción se utilizaba como materia prima. | UN | وفي رأيها أن نسبة 9.2 في المائة فقط من المادة المستخدمة في عملية الإنتاج استخدمت كمادة وسيطة. |
a su juicio, las diferencias religiosas e ideológicas entre Estados deben tenerse en cuenta, ya que en algunas legislaciones se reconoce el sistema de adopción mientras que en otras se prohíbe la adopción. | UN | وفي رأيها أن الاختلافات الدينية والعقائدية بين الدول لا بد من أن تؤخذ بعين الاعتبار ﻷن بعض الشرائع تأخذ بنظام التبني في حين أن بعض الشرائع اﻷخرى تنهى عنه. |
a su juicio, la mayoría de los gobiernos y de las organizaciones no gubernamentales están de acuerdo en que urge volver a formular las normas internacionales con el fin de ajustarse a las exigencias de la realidad moderna. | UN | وفي رأيها أن معظم الحكومات والمنظمات غير الحكومية متفقة على أن هناك حاجة ملحة إلى إعادة صياغة المعايير الدولية بحيث تلبي متطلبات الوقائع المعاصرة. |
a su juicio, el artículo 1 de la Convención sobre los Derechos del Niño adopta una perspectiva ideológica en lo relativo a la edad de la mayoría, al tiempo que deja margen a los Estados para que establezcan los límites que consideren oportunos, y por lo tanto el ordenamiento jurídico interno de Cabo Verde no infringe las disposiciones de la Convención. | UN | وفي رأيها أن المادة 1 من اتفاقية حقوق الطفل تتخذ موقفا عقائديا من سن الرشد وتترك مجالا للدول لتضع الحدود الخاصة بها، ولذلك فإن النظام القانوني المحلي لا يخرق أحكام الاتفاقية. |
a su juicio, el modelo económico en que se fundan los programas de ajuste estructural no sólo no ha permitido remediar el problema de la pobreza y las desigualdades, sino que ha contribuido, por una parte, a una concentración aún mayor de la riqueza y el poder y, por otra, a la exclusión y marginación de los pobres. | UN | وفي رأيها أن النموذج الاقتصادي الذي تقوم عليه برامج التكييف الهيكلي لم يسمح، بمعالجة مشكلة الفقر وأوجه اللامساواة، لا بل أسهم من جهة في زيادة تركيز الثروات والسلطة، وأدى من جهة أخرى إلى استبعاد الفقراء وتهميشهم. |
a su modo de ver, con esa medida se elevaría notablemente el nivel de confianza en las conclusiones de esas búsquedas. | UN | وفي رأيها أن ذلك يعزز مستوى الثقة في النتائج الناجمة عن هذا البحث. |
en opinión de la oradora, los elementos de los crímenes no deben ser más que directrices. | UN | وفي رأيها ، ينبغي أن تكون أركان الجرائم مجرد مبادئ توجيهية . |