Todo el mundo tiene derecho a elegir libremente el trabajo y a condiciones laborales justas y adecuadas, en particular a una justa compensación por el trabajo que realice. | UN | ولكل فرد الحق في حرية اختيار العمل وفي ظروف عمل عادلة وملائمة، وبخاصة في أجر عادل مقابل عمله. |
5. Derecho a trabajar y a condiciones de trabajo equitativas y satisfactorias | UN | 5 - الحق في العمل وفي ظروف عمل عادلة ومؤاتية |
El Gobierno estima que las negociaciones entre ambas partes deberán realizarse libremente y en condiciones de igualdad. | UN | وتعتقد الحكومة ان المفاوضات بين الجانبين يجب ان تجري بحرية وفي ظروف تكفل المساواة. |
La mujer realizaba esas labores agrícolas y domésticas cotidianas con instrumentos rudimentarios y en condiciones muy duras. | UN | وكانت تقوم بهذه اﻷعمال الزراعية والمنزلية اليومية بواسطة أدوات بسيطة وفي ظروف شاقة. |
en las circunstancias del presente caso, el Comité llega a la conclusión de que esta parte de la comunicación no es, por consiguiente, admisible con arreglo al artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | ولذلك، وفي ظروف القضية المعروضة، تستنتج اللجنة أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
Hacemos extensivo nuestro agradecimiento a los distinguidos Presidentes de los Comités de sanciones, quienes han trabajado en forma diligente y asidua, a menudo sometidos a una gran presión y en circunstancias extraordinarias. | UN | ونتوجه بالشكر أيضا إلى رؤساء لجان الجزاءات، الذين عملوا بجد واجتهاد، وفي حالات كثيرة تحت ضغوط شديدة وفي ظروف استثنائية. |
5. Derecho al trabajo y a condiciones equitativas y satisfactorias de trabajo | UN | 5 - الحق في العمل وفي ظروف عمل عادلة ومواتية |
6. Derecho al trabajo y a condiciones equitativas y satisfactorias de trabajo | UN | الحق في العمل وفي ظروف عمل عادلة ومواتية |
G. Derecho a trabajar y a condiciones de trabajo equitativas y satisfactorias | UN | زاي - الحق في العمل وفي ظروف عمل عادلة ومواتية |
5. Derecho a trabajar y a condiciones de trabajo equitativas y satisfactorias | UN | 5- الحق في العمل وفي ظروف عمل عادلة ومواتية |
5. Derecho a trabajar y a condiciones de trabajo equitativas y satisfactorias | UN | 5- الحق في العمل وفي ظروف عمل عادلة ومواتية |
6. Derecho a trabajar y a condiciones de trabajo equitativas y satisfactorias | UN | 6- الحق في العمل وفي ظروف عمل عادلة ومواتية |
Es importante que el regreso de los refugiados se inicie de inmediato y en condiciones de seguridad y protección. | UN | ومن المهم بدء عملية إعادة اللاجئين فورا وفي ظروف مأمونة ومطمئنة. |
Ese instrumento constituye la base a partir de la cual las Naciones Unidas garantizarán que el retorno se lleve a cabo conforme al derecho internacional y en condiciones seguras y dignas | UN | وتشكل الرسالة الأساس الذي تكفل الأمم المتحدة بفضله تنفيذ العودة وفقا للقانون الدولي وفي ظروف تكفل السلامة والكرامة |
Su detención en una celda fría y en condiciones higiénicas precarias fue más perjudicial para su salud que para la de los hombres detenidos. | UN | إن الاحتجاز في زنزانة باردة وفي ظروف صحية رديئة كان أكثر إضرارا بصحتها منه بصحة السجناء الذكور. |
en las circunstancias del caso, el Comité considera prudente proceder al examen del fondo de la cuestión. | UN | وفي ظروف هذه القضية ترى اللجنة ضرورة التعجيل بالسير في بحث موضوع القضية. |
En virtud de la legislación de este país y en las circunstancias del presente caso, se considerarán pagadas las operaciones más antiguas. | UN | وفي ظروف هذه القضية، يجب وفق القانون الهولندي اعتبار أن أقدم المعاملات قد سدّدت مبالغها. |
en las circunstancias del presente caso, el Comité llega a la conclusión de que la extradición del autor constituyó, por lo tanto, una violación de los artículos 6 y 7 del Pacto. | UN | وفي ظروف هذه القضية، تخلص اللجنة إلى أن تسليم صاحب البلاغ شكل بالتالي انتهاكاً للمادتين 6 و7 من العهد. |
Muchos reclamantes han indicado en sus declaraciones personales que huyeron en convoyes de vehículos por terreno difícil y en circunstancias extenuantes. | UN | ووصف عدد كبير من أصحاب المطالبات في بياناتهم الشخصية فرارهم في قوافل مركبات عبر طرق صعبة وفي ظروف مرهقة. |
El orador señala sin embargo que, si se utilizan con cautela y en las condiciones políticas apropiadas, las operaciones de mantenimiento de la paz siguen siendo un instrumento efectivo. | UN | ومع ذلك، لا تزال عمليات حفظ السلام أداة فعالة إذا ما استخدمت بحذر وفي ظروف سياسية ملائمة. |
El Relator Especial contribuyó a su redacción y celebra que se haya reconocido que la mujer tiene los mismos derechos para acceder a la vivienda y a unas condiciones de vida aceptables en un entorno saludable. | UN | وساهم المقرر الخاص في عملية الصياغة ورحب بالاعتراف بتساوي حقوق المرأة في الوصول إلى السكن وفي ظروف عيش مقبولة في بيئة سليمة. |
El estancamiento del comercio, el déficit comercial y los problemas del mercado laboral y las condiciones de vida en general eran factores que justificaban un mayor apoyo técnico al pueblo palestino. | UN | فركود التجارة والعجز التجاري والمشاكل في سوق العمل وفي ظروف المعيشة بصفة عامة كلها عوامل تستدعي تكثيف الدعم التقني للشعب الفلسطيني. |
Hoy, en circunstancias y condiciones diferentes, los latinoamericanos mantienen la tradición. | UN | واليوم، وفي ظروف مختلفة، يواصل أبناء أمريكا اللاتينية هذا التقليد. |
En él se destaca la experiencia adquirida con miras a mejorar la coordinación entre las organizaciones que integran el sistema de las Naciones Unidas y aumentar al máximo el efecto y la eficacia de sus operaciones en situaciones de emergencia y posteriores a los conflictos. | UN | وهو يبرز الدروس المستفادة من هذه التجربة بهدف زيادة التنسيق فيما بين مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وتعظيم أثر وفعالية عملياتها في حالات الطوارئ وفي ظروف ما بعد الصراع. |
en las situaciones posteriores a conflictos, las mujeres suelen tener oportunidades limitadas y enfrentarse a grandes obstáculos para acceder al sistema judicial, por lo que es necesario disponer de un sistema judicial funcional y abierto que les otorgue igualdad de acceso. | UN | وفي ظروف ما بعد الصراع، عادة ما تصبح فرص المرأة محدودة في الوصول إلى النظام القضائي، وتصادفها عقبات كبيرة دون ذلك، ولهذا يلزم وجود نظام قضائي فعال ومفتوح يتيح لها فرصا متكافئة في الوصول إليه. |
dadas las circunstancias específicas del caso, el Comité considera, por lo tanto, que una petición de admisión a trámite de una apelación ante el Tribunal Federal no constituía un recurso efectivo. | UN | وفي ظروف هذه القضية بالتحديد، ترى اللجنة بالتالي أن طلب الإذن بالاستئناف أمام المحكمة الاتحادية لا يمثل سبيل انتصاف فعالاً. |