"وفي ظل ظروف" - Translation from Arabic to Spanish

    • y en condiciones
        
    • en las circunstancias
        
    • y en circunstancias
        
    • en las condiciones
        
    • en condiciones de
        
    • en vista de las circunstancias
        
    • a la luz de las circunstancias del
        
    • y habida cuenta de las circunstancias
        
    En particular, observa que existen casos de maltrato de niñas en el servicio doméstico y que muchos niños trabajan en la calle, a menudo por la noche y en condiciones insalubres, sobre todo en la capital, Asunción. UN وبوجه خاص، تلاحظ حالات الاعتداء على الفتيات في الخدمة المنزلية، وارتفاع عدد الأطفال الذين يعملون في الشوارع، في كثير من الحالات ليلاً وفي ظل ظروف غير صحية، خاصة في العاصمة أسونسيون.
    En numerosas zonas esas personas viven atemorizadas y en condiciones espantosas. UN وفي العديد من المناطق، يعيش هؤلاء الأشخاص في خوف وفي ظل ظروف مروعة.
    en las circunstancias del caso, el Comité concluye que los hechos expuestos ponen de manifiesto una violación del artículo 7 del Pacto. UN وفي ظل ظروف هذه القضية، تخلص اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن حدوث انتهاك للمادة 7 من العهد.
    en las circunstancias del caso presente, el Comité considera que el autor no ha cumplido ese requisito probatorio. UN وفي ظل ظروف هذه القضية، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يتحمل عبء الإثبات الذي يقع عليه.
    El proceso de reforma, enunciado en un momento de gran inestabilidad en la región y en circunstancias económicas muy difíciles, continúa avanzando. UN ولا تزال عملية الاصلاح جارية، وقد انطلقت في زمنٍ من عدم الاستقرار الشديد في المنطقة، وفي ظل ظروف اقتصادية صعبة جداً.
    en las condiciones de transición desde una economía planificada a una economía de mercado, el Gobierno no puede proporcionar a todas ellas viviendas o empleos. UN وفي ظل ظروف التحول من اقتصاد مخطط إلى اقتصاد سوقي، لا تتمكن الحكومة من إمدادهم جميعاً بالسكن أو العمل.
    DE LA PAZ Las fuerzas colectivas de mantenimiento de la paz tendrán sus propios distintivos que deberán ser fácilmente reconocibles desde una distancia considerable y en condiciones de visibilidad limitada. UN ٤٤ - قوات حفظ السلام الجماعية لها شاراتها المميزة التي يجب أن يكون التعرف عليها سهلا من بُعد وفي ظل ظروف رؤية محدودة.
    Para ser aceptable, una tecnología de remoción debe poder usarse con la mayor parte de los tipos de minas, en casi todos los tipos de paisaje, y en condiciones ambientales a veces difíciles. UN ولكي تكون تكنولوجيا إزالة الألغام مقبولة يتعين عليها أن تكون قادرة على معالجة معظم أنماط الألغام في معظم أنماط الملامح الجغرافية وفي ظل ظروف بيئية قاسية في بعض الأحيان.
    La mayoría de estas personas se encuentran en el sector informal y se han visto obligadas a generar sus propias formas de vida, frecuentemente en actividades que giran en torno a la familia y en condiciones próximas a la autoexplotación. UN وينتمي معظمهم إلى القطاع غير النظامي وأُجبروا على كسب أسباب رزقهم بأنفسهم، وكثيراً ما يكون ذلك في إطار الأنشطة الأسرية أساساً وفي ظل ظروف شبيهة بالاستغلال الذاتي.
    En estos años de recuperación, y en condiciones extraordinariamente difíciles para el país, el sistema de las Naciones Unidas ha colaborado con el Gobierno y el pueblo de Rwanda y ha realizado loables contribuciones al cambio positivo y el desarrollo. UN وإبان سنوات التعافي تلك، وفي ظل ظروف صعبة فوق العادة بالنسبة للبلد، فإن منظومة الأمم المتحدة أقامت شراكة مع حكومة وشعب رواندا وقدمت مساهمات حميدة في سبيل إحداث تغيير إيجابي وتحقيق التنمية.
    Hay que esforzarse más por garantizar a los desplazados dentro del país la libertad de decidir, sobre la base de información apropiada y en condiciones dignas y seguras, si van a regresar a su lugar de origen y cuándo van a hacerlo. UN ويجب بذل مزيد من الجهد لضمان أن يقرر المشردون داخليا بأنفسهم بحرية وعلى أساس معلومات جيدة وفي ظل ظروف تكفل لهم الكرامة والسلامة ما إذا كانوا يرغبون في العودة إلى ديارهم، ومتى سيقومون بذلك.
    En segundo lugar, los países interesados deben, sobre la base de consultas celebradas en pie de igualdad y en condiciones de respeto mutuo, comprometerse a fortalecer el diálogo, fomentar la confianza y normalizar sus relaciones. UN ثانيا، ينبغي للبلدان المعنية، على أساس مشاورات تُجرى على قدم المساواة وفي ظل ظروف من الاحترام المتبادل، أن تلزم نفسها بتعزيز الحوار وبناء الثقة وتطبيع علاقاتها.
    El Comité expresó su profundo conocimiento por la labor realizada por muchas organizaciones de la sociedad civil que proporcionaban socorro de emergencia en las circunstancias más difíciles. UN كما أعربت اللجنة عن تقديرها البالغ للعمل الذي أنجزه العديد من منظمات المجتمع المدني من حيث توفير الإغاثة في حالات الطوارئ، وفي ظل ظروف صعبة للغاية.
    A la luz de esta decisión, el Comité no considera necesario, en las circunstancias del caso, tomar una decisión relativa al artículo 6 del Pacto. UN وبناء على هذا الاستنتاج، وفي ظل ظروف القضية موضوع البحث، لا ترى اللجنة أن من الضروري أن تُبدي رأياً بشأن المادة 6 من العهد.
    en las circunstancias del caso, la negativa de actuar conforme a la decisión de la autora, de poner fin a su embarazo, no estuvo justificada y revela una violación del artículo 17 del Pacto. UN وفي ظل ظروف القضية، ترى اللجنة أن رفض التصرف وفقاً لقرار صاحبة البلاغ إنهاء حملها لم يكن لـه ما يبرره وكان بمثابة إخلال بأحكام المادة 17 من العهد.
    en las circunstancias del caso, la negativa de actuar conforme a la decisión de la autora, de poner fin a su embarazo, no estuvo justificada y revelaba una violación del artículo 17 del Pacto. UN وفي ظل ظروف القضية، رأت اللجنة أن رفض اتخاذ إجراء يتفق مع قرار صاحبة البلاغ بإنهاء حملها لم يكن لـه ما يبرره وكان بمثابة إخلال بأحكام المادة 17 من العهد.
    Hoy nos reunimos en el mismo lugar y en circunstancias no menos amenazantes; hasta en condiciones aún más complejas. UN واليوم يلتئم جمعنا في نفس المكان، وفي ظل ظروف لا تقل هولاً، بل في ظل أحوال أكثر التواءً.
    En la actualidad, afrontamos una serie de desafíos diferentes y en circunstancias estratégicas, políticas y económicas distintas. UN واليوم، نحن نواجه مجموعة مختلفة من التحديات وفي ظل ظروف استراتيجية وسياسية واقتصادية مختلفة.
    en las condiciones actuales de mundialización y de interdependencia no hay ningún país inmune al contagio de la crisis económica. UN وفي ظل ظروف العولمة وزيادة التكافل القائمة، ليس هناك بلد محصن ضد تفشي اﻷزمات الاقتصادية.
    en condiciones de liberalización, los préstamos no rentables concedidos con fines sociales deberían ser subvencionados con cargo a los fondos del gobierno y no mediante unos tipos de interés bajos para los depósitos. UN وفي ظل ظروف التحرير الاقتصادي، لا ينبغي إعانة القروض غير المربحة الممنوحة ﻷغراض اجتماعية من اﻷموال الحكومية وليس من تخفيض معدلات الفائدة على الودائع.
    en vista de las circunstancias del presente caso, el Comité considera que la determinación de la existencia de una violación constituye una reparación suficiente para el autor. UN وفي ظل ظروف الحالة قيد النظر، ترى اللجنة أن تقرير حدوث انتهاك يمثل انتصافاً كافياً لصاحب البلاغ.
    a la luz de las circunstancias del caso, el Comité dictamina que de los hechos que tiene ante sí no se desprende que haya habido una vulneración del artículo 14, párrafo 5, del Pacto. UN وفي ظل ظروف القضية، ترى اللجنة أنّ الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن أي انتهاك للفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    A la luz de lo que antecede, y habida cuenta de las circunstancias del presente caso, el Comité concluye que el Estado parte también ha infringido las obligaciones que le incumben en virtud del artículo 14 de la Convención. UN وفي ضوء ما تقدم، وفي ظل ظروف هذه القضية، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف قد انتهكت أيضاً التزاماتها المنصوص عليها في المادة 14 من الاتفاقية().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more