"وفي عدد من الحالات" - Translation from Arabic to Spanish

    • en varios casos
        
    • en una serie de casos
        
    • en diversos casos
        
    • en muchos casos
        
    • en varias situaciones
        
    • en varias ocasiones
        
    • en cierto número de casos
        
    en varios casos el texto que aparece en la etiqueta del SGA exige que esas frases se añadan unas a otras. UN وفي عدد من الحالات يلزم تجميع النص الذي يظهر على بطاقة وسم النظام المنسق عالمياً جنباً إلى جنب.
    En primer lugar, 1992 fue el primer año del quinto ciclo de programación y, en varios casos, el Consejo de Administración del PNUD tuvo que aprobar los programas por países antes de que pudieran iniciarse nuevos proyectos. UN أولا، كان عام ١٩٩٢ أول سنة في دورة البرمجة الخامسة، وفي عدد من الحالات كان لابد من موافقة مجلس إدارة صندوق اﻷمم المتحدة الانمائي على البرامج القطرية قبل البدء في مشاريع جديدة.
    en varios casos no han adoptado medida alguna al respecto. UN وفي عدد من الحالات لم يتخذ أي إجراء على اﻹطلاق.
    en varios casos esas políticas han tenido mucho éxito. UN وفي عدد من الحالات أثبتت سياسات منتجات محددة نجاحها.
    en varios casos, se ha contado con la participación activa de las organizaciones no gubernamentales. UN وفي عدد من الحالات شاركت المنظمات غير الحكومية مشاركة أوسع.
    Muchos de esos reconocimientos se hacían a la ligera y en varios casos parece ser que se emitieron certificados engañosos. UN وقيل إن كثيرا من هذه الفحوصات تتم بطريقة ميكانية سطحية، وفي عدد من الحالات ادُعي إصدار شهادات مضللة.
    en varios casos se han utilizado tratos inhumanos o degradantes, en violación de las normas existentes de derechos humanos. UN وفي عدد من الحالات استخدمت المعاملة اللاإنسانية أو المهينة، وذلك انتهاكاً لقواعد حقوق الإنسان القائمة.
    en varios casos concretos señaló la intención de los Estados Miembros de presentar un plan de pago o bien les alentó a plantearse la posibilidad de hacerlo. UN وفي عدد من الحالات المحددة، فإنها إما أحاطت علما بنية الدول الأعضاء تقديم خطط تسديد أو شجعتها على القيام بذلك.
    en varios casos, los mecanismos nacionales habían cumplido una función decisiva para asegurar que se hiciera más hincapié en los derechos humanos de las mujeres. UN وفي عدد من الحالات كانت للآليات الوطنية اليد الطولى في كفالة التركيز القوي على حقوق الإنسان للمرأة.
    en varios casos, los planes de corrupción son concebidos por esas empresas y sus directivos. UN وفي عدد من الحالات تنشأ المخططات من تلك الشركات ورؤسائها.
    en varios casos había limitaciones o discrepancias en cuanto a la generación de beneficios a terceros. UN وفي عدد من الحالات كانت هناك قيود أو اختلافات تتعلق بتحقيق منافع لأطراف ثالثة.
    en varios casos incluso se deprimieron clínicamente. TED وفي عدد من الحالات اصيب الاباء باحباط سريري
    en varios casos, este centro se ha convertido simplemente en un punto más de un itinerario que sigue incluyendo toda una serie de departamentos oficiales, varios de los cuales pueden tener percepciones diferentes del mismo proyecto. UN وفي عدد من الحالات صارت مثل هذه المحطة ببساطة توقف إضافــي على طريق لا يزال يشمل طائفة من اﻹدارات الحكومية، التي تعتبر لدى العديد منها تصورات مختلفة للمشروع المعين.
    53. en varios casos, se dice que se atacó a las mujeres porque estaban relacionadas con hombres a quienes perseguían por diversas razones las fuerzas de seguridad. UN ٣٥- وفي عدد من الحالات ذكر أن نساءً استُهدفن لكونهن قريبات لرجال تلاحقهم قوات اﻷمن ﻷسباب مختلفة.
    en varios casos el motivo aducido por la Secretaría para presentar las revisiones fue la adopción de medidas por el Consejo de Seguridad. UN ٠١ - وفي عدد من الحالات كان السبب الذي تعللت به اﻷمانة العامة لتقديم التنقيحات هو انتظار اﻹجراء الذي سيتخذه مجلس اﻷمن.
    en varios casos, los términos o el estilo empleados en un determinado tema del programa han sido propuestos por una coalición de organizaciones o se han convenido tras prolongadas deliberaciones con los grupos interesados. UN وفي عدد من الحالات كانت اللغة أو اﻷسلوب المستخدم في بند بعينه من بنود جدول اﻷعمال من اقتراح ائتلاف المنظمات المعني، أو تم التوصل إليهما بعد مناقشات مستفيضة مع الجماعات المشاركة.
    No obstante, en la mayoría de los países en desarrollo y con economías en transición los saldos fiscales siguen siendo deficitarios, y en varios casos superiores al 5% del PIB. UN وعلى الرغم من ذلك تبقى الأرصدة الضريبية في أغلبية البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية خاسرة، وفي عدد من الحالات يتجاوز العجز 5 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي.
    en una serie de casos contados se ha concedido el derecho a una residencia permanente en Suiza. UN وفي عدد من الحالات النادرة، تم منح الحق في الإقامة الدائمة في سويسرا.
    en diversos casos no se han reproducido párrafos del documento CD/1364 porque las disposiciones correspondientes ya se encuentran en el artículo V. UN وفي عدد من الحالات لم تكرّر الفقرات الواردة في الوثيقة CD/1364 ﻷن اﻷحكام ذات الصلة مبينة بالفعل في المادة الخامسة.
    La codicia entre los políticos y la despiadada búsqueda de beneficios por las corporaciones multinacionales se han unido en muchos casos para prolongar el conflicto. UN وفي عدد من الحالات التأم جشع السياسيين والسعي المحموم إلى الربح من جانب الشركات المتعددة الجنسيات لإطالة أمد الصراع.
    en varias situaciones, el mandato requiere que la Relatora Especial adopte medidas apropiadas, incluso cuando no haya una violación concreta o inminente. UN وفي عدد من الحالات تتطلب صلاحية الولاية من المقررة الخاصة اتخاذ إجراء ملائم حتى في غياب انتهاك فعلي أو محتوم.
    en varias ocasiones, esas medidas tuvieron como resultado la confiscación de documentos de viaje falsificados y la detención de miembros del antiguo régimen talibán. UN وفي عدد من الحالات أسفرت هذه الإجراءات عن مصادرة وثائق سفر مزورة وعن اعتقال عدد من أعضاء نظام طالبان السابق.
    44. en cierto número de casos, en que acuerdos constitucionales y administrativos concretos lo permiten, la educación y la enseñanza se orientan a preservar y desarrollar la singularidad cultural de las minorías nacionales y a proteger, restablecer y preservar su medio cultural e histórico y su derecho a la autonomía cultural y nacional. UN ٤٤- وفي عدد من الحالات التي تتيحها إجراءات دستورية وإدارية معينة، ينصب التعليم والتربية على صون وتنمية التمايز الثقافي لﻷقليات الوطنية، وعلى حماية واسترجاع وصون بيئتها الثقافية والتاريخية، وحقها في الاستقلالية الذاتية، الثقافية والوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more