tanto en el plan como en el presupuesto previstos, la determinación de estándares, normas e instrumentos legislativos es el aspecto primordial de la mayoría de las actividades. | UN | وفي كل من الخطة والميزانية المقترحتين، يعتبر وضع المعايير والقواعد والصكوك التشريعية الموضوع الغالب في معظم اﻷنشطة. |
tanto en los países desarrollados como en los países en desarrollo se había registrado una mengua del apoyo de la opinión pública a la protección de los refugiados y los solicitantes de asilo. | UN | وفي كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، مافتئ هناك تناقص في الدعم المقدم للاجئين وحماية ملتمسي اللجوء. |
en cada uno de los ejemplos siguientes existe alguna forma de colaboración entre países miembros del Movimiento. | UN | وفي كل من اﻷمثلة التالية، هناك شكل من أشكال التعاون فيما بين البلدان اﻷعضاء في حركة عدم الانحياز. |
en cada uno de esos niveles es necesario abordar un conjunto distinto de problemas para mejorar la coordinación y la eficacia de la asistencia técnica. | UN | وفي كل من هذه المستويات، هناك مجموعة مختلفة من المشاكل التي يتعين معالجتها من أجل تعزيز تنسيق المساعدة التقنية وتعزيز فعاليتها. |
en cada una de esas ocasiones, la Conferencia de Desarme pudo producir textos de tratados aceptables para la comunidad internacional. | UN | وفي كل من هاتين المناسبتين، تمكــن مؤتمر نـزع السلاح من وضع نصوص لمعاهدات مقبولة لدى المجتمع الدولي. |
en cada una de las esferas de investigación a nivel regional, el estudio proporcionará: | UN | وفي كل من المجالات التي يتم بحثها على الصعيد اﻹقليمي ستوفر الدراسة ما يلي: |
El PNUD sigue participando en este Comité y en sus subcomités sobre agua dulce y sobre los océanos. | UN | ويواصل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مشاركته في هذا الجهاز وفي كل من لجنته الفرعية المعنية بالمياه العذبة ولجنته الفرعية المعنية بالمحيطات. |
La inestabilidad y la imprevisibilidad en la situación de seguridad internacional general están creciendo, tanto en las dimensiones de seguridad tradicionales como no tradicionales. | UN | وفي كل من البعدين التقليدي وغير التقليدي للأمن، يزداد عدم الاستقرار وعدم القدرة على توقع الأحداث. |
tanto en Bunia como en Aru, el Grupo observó que los funcionarios efectivamente inspeccionaban los aviones que llegaban y salían, si bien superficialmente. | UN | وفي كل من بونيا وآرو، لاحظ الفريق أن المسؤولين قاموا بالتفتيش على الطائرات الواصلة والمغادرة ولكن بصورة شكلية. |
tanto en 2004 como en 2005, el número de muertes violentas de mujeres ascendió a 30. | UN | وفي كل من عامي 2004 و 2005، كان عدد وفيات النساء بسبب العنف 30. |
Por último, tanto en el Estado de Israel como en el territorio palestino ocupado toda apología del odio religioso que constituya incitación a la discriminación, la hostilidad o la violencia debería investigarse, enjuiciarse y castigarse efectivamente. | UN | وأخيراً، وفي كل من دولة إسرائيل والأرض الفلسطينية المحتلة، ينبغي التحقيق في أية دعوة للكراهية الدينية تشكل تحريضاً على التمييز أو العداوة أو العنف، كما ينبغي مقاضاة مروجي هذه الدعوات ومعاقبتهم. |
tanto en Europa como en América del Norte, los litigantes en casos de competencia y sus abogados ahora saben que se les van a presentar análisis económicos complejos. | UN | وفي كل من أوروبا وأمريكا الشمالية حالياً، يتوقع الأطراف والمحامون في قضايا المنافسة، تقديم تحليل اقتصادي معقد. |
tanto en Asia meridional como en el África Subsahariana, donde se produce el mayor número de defunciones maternas, menos de la mitad de los partos son atendidos por personal de salud cualificado. | UN | وفي كل من جنوب آسيا وأفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، حيث يحدث أكبر عدد من الوفيات النفاسية، فإن أقل من نصف جميع الولادات يحضرها عاملون صحيون مهرة. |
Se proyecta que en el cuartel general de la Misión y en cada uno de los seis cuarteles generales regionales haya una helicóptero. | UN | ومن المتوقع أن توضع طائرة هليكوبتر واحدة في مقر البعثة وفي كل من المقار اﻹقليمية الستة. |
en cada uno de esos informes, el Secretario General, además de reseñar brevemente los resultados de los anteriores períodos de sesiones de los demás órganos, presentaría material nuevo. | UN | وفي كل من هذه التقارير، يضيف اﻷمين العام مواد جديدة في معرض تلخيصه بإيجاز لنتائج الدورات الماضية للهيئات اﻷخرى. |
en cada uno de esos casos, sólo la reacción profesional y rápida de los pilotos de la Comisión impidió que se produjeran accidentes trágicos. | UN | وفي كل من هذه الحالات، حالت حذاقة طياري اللجنة ورد فعلهم السريع دون وقوع حوادث مفجعة. |
en cada una de estas reuniones, se adoptaron nuevas medidas para consolidar el marco normativo relativo a la Antártida, protegiendo así el medio ambiente antártico. | UN | وفي كل من هذه الاجتماعات اتخذت خطوات أخرى لتعزيز الإطار التنظيمي لأنتاركتيكا، ومن ثم حماية بيئة أنتاركتيكا. |
en cada una de ellas, las únicas pérdidas reclamadas eran pérdidas de bienes corporales y lucro cesante. | UN | وفي كل من هاتين المطالبتين لم تكن الخسائر المطالب بها سوى خسارة في الممتلكات المادية وخسارة في الإيرادات. |
en cada una de las categorías de personal directivo superior D1/L6 y D2/L7, hay tres hombres por cada mujer. | UN | وفي كل من رتبتي الإدارة العليا مد1/ل6 ومد2/ل7 توجد امرأة واحدة مقابل كل ثلاثة من الرجال. |
El PNUD sigue participando en este Comité y en sus subcomités sobre agua dulce y sobre los océanos. | UN | ويواصل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مشاركته في هذا الجهاز وفي كل من لجنته الفرعية المعنية بالمياه العذبة ولجنته الفرعية المعنية بالمحيطات. |
en ambas localidades, se está introduciendo la alfabetización como componente de los proyectos remunerativos y de capacitación. | UN | وفي كل من المنطقتين جرى تعليم القراءة والكتابة بوصفهما عنصرا من عناصر مشاريع توليد الدخل والتدريب على اكتساب المهارات. |
en cualquiera de los dos casos, la credibilidad de la Organización se ve seriamente afectada. | UN | وفي كل من الطريقين، تتلقى مصداقية المنظمة ضربة شديدة. |
en ambos países, la Coalición ha sido o bien una presencia vigorosa, o bien consultada por importantes representantes del gobierno para lograr una repercusión considerable en los efectos de la nueva política y legislación. | UN | وفي كل من هذين البلدين، كان للتحالف وجود قوي أو قام بإجراء مشاورات مع الممثلين الحكوميين ذوي اﻷهمية من أجل التأثير بدرجة كبيرة على نتائج السياسات والتشريعات الوطنية الجديدة. |
En todos los casos, los directores y el Inspector General respondieron que actualmente no había ningún preso que los llevara. | UN | وفي كل من الحالتين أجاب المدير أو المفتش العام بأنه لا يوجد لديهم حاليا أي سجناء مكبلين باﻷغلال. |
En los dos tipos de economía, la movilidad en el trabajo es una parte importante de la creación de empleos. | UN | وفي كل من النظامين الاقتصاديين - الذي يمر بمرحلة انتقالية واقتصاد السوق - فإن ديناميكية شغل الوظائف تعني جزءا هاما من خلق الوظائف. |