en esas circunstancias se producían los abusos de los derechos humanos más atroces, incluidos los relacionados con las empresas. | UN | وفي مثل هذه الظروف تحدث معظم الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان بما في ذلك الانتهاكات المتعلقة بالشركات. |
en esas circunstancias, sería inevitable un aumento del terrorismo, y ello llevaría a la ruptura total del proceso de paz de Oslo. | UN | وفي مثل هذه الظروف لا بد أن يتصاعد اﻹرهاب مما يؤدي إلى انهيار كامل لعملية السلام التي بدأت في أوسلو. |
en esas circunstancias, el Estado Parte tiene la obligación de permitir que la persona esté presente en la audiencia, aun cuando ésta sea un extranjero no residente. | UN | وفي مثل هذه الظروف تكون الدولة الطرف ملزمة بالسماح لهذا الفرد بحضور جلسة النظر في الدعوى حتى ولو كان الشخص أجنبياً غير مقيم. |
en tales circunstancias, la UNPROFOR efectúa solamente pagos por concepto de agua, electricidad, etc. y no por concepto de alquiler, en espera de que se aclare el titular de la propiedad. | UN | وفي مثل هذه الظروف لا تدفع القوة إلا مقابل المرافق، ولا تدفع مقابل اﻹيجار، إلى أن تتضح الملكية. |
en tales circunstancias, transcurrirá algún tiempo antes de que las reformas generen la competencia suficiente para crear fuerzas de mercado que ejerzan una función autocorrectora. | UN | وفي مثل هذه الظروف لا بد من مضي فترة من الوقت قبل أن تولﱢد الاصلاحات منافسة تكفي لتوليد قوة سوقية ذاتية التصحيح. |
en estas circunstancias, resulta notable que la OACNUR haya logrado resultados tan positivos. | UN | وفي مثل هذه الظروف كان من المدهش أن تحقق المفوضية مثل هذه النتائج اﻹيجابية. |
en esas circunstancias, el Estado Parte tiene la obligación de permitir que la persona esté presente en la audiencia, aun cuando ésta sea un extranjero no residente. | UN | وفي مثل هذه الظروف تكون الدولة الطرف ملزمة بالسماح لهذا الفرد بحضور جلسة النظر في الدعوى حتى ولو كان الشخص أجنبياً غير مقيم. |
en esas circunstancias, es lógico que el número de personas desaparecidas sea elevado. | UN | وفي مثل هذه الظروف. يكون عدد المفقودين عالياً بالتأكيد. |
en esas circunstancias el Grupo pidió más pruebas que demostrasen que los ingresos procedentes de la reclamación al seguro se habían pagado a esos compradores. | UN | وفي مثل هذه الظروف, اشترط الفريق المزيد من الأدلة لإثبات أن عائدات مطالبة التأمين كانت قد دُفِعَت إلى هؤلاء المشترين. |
56. en esas circunstancias, el Grupo recomienda que los honorarios de los tasadores no son indemnizables, ya que no son consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, sino más bien consecuencia de la relación de seguro, ya que los asume el asegurador al investigar la reclamación del titular de la póliza independientemente de la causa de la reclamación. | UN | 56- وفي مثل هذه الظروف, يوصي الفريق بأن لا تكون أتعاب خبراء تسوية الخسائر قابلة للتعويض, حيث أن تحمل هذه الأتعاب لم يحصل كنتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت واحتلاله لها بل كنتيجة للعلاقة التأمينية وحيث يتحملها مؤمّن ما لدى تحقيقه في مطالبة خاصة بحامل وثيقة تأمين بصرف النظر عن سبب المطالبة. |
Cuando hoy se les pregunta a algunos de los miembros más razonables de la administración Bush cómo pudieron haber adoptado las posturas que adoptaron en 2002, mencionan los ataques con ántrax posteriores al 11 de septiembre, los informes de inteligencia de un ataque inminente con materiales nucleares y el temor público generalizado de un segundo atentado. en esas circunstancias, la democracia liberal y la seguridad están en tensión. | News-Commentary | عندما يتم هذه الايام سؤال بعض اعضاء ادارة بوش الاكثر عقلانية عن كيف قاموا بتبني تلك المواقف في سنة 2002 فهم يشيرون الى هجمات الانثراكس التي جاءت بعد هجمات الحادي عشر من سبتمبر والتقارير الاستخباراتية عن هجوم وشيك بمواد نووية والخوف العام على نطاق واسع من هجوم ثاني وفي مثل هذه الظروف فإنه يصبح هناك تناقض بين الديمقراطية والامن. |
en esas circunstancias no firmaríamos el producto a que se pudiera llegar. La Convención de Ottawa define y aplica nuestro compromiso con la acción completa para abordar la cuestión de las MTA. Con esta intervención pretendo dejar en claro que el Canadá no está dispuesto a que se diluya ese compromiso en algún proceso de la Conferencia de Desarme. | UN | وفي مثل هذه الظروف لن نوقع على أي ناتج ختامي لتلك العملية، ذلك ﻷننا نعتبر اتفاقية أوتاوا هي وسيلتنا لتحديد وتنفيذ التزامنا تجاه العمل الشامل لمعالجة مسألة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، والقصد من هذه المداخلة هو توضيح أن كندا ليست على استعداد للسماح بأي تمييع لهذا الالتزام من جراء أي عملية تتعلق بنزع السلاح. |
en tales circunstancias, el sector público quedaría reducido y sólo desempeñaría funciones muy limitadas, aunque importantes, de política. | UN | وفي مثل هذه الظروف سيتقلص القطاع العام وسيؤدي مهاما متصلة بالسياسات، ستكون جد محدودة وإن كانت على جانب من اﻷهمية. |
en tales circunstancias el Comité llega a la conclusión de que la restricción en cuestión no constituye una violación del artículo 27 del Pacto. | UN | وفي مثل هذه الظروف تخلص اللجنة إلى أن التقييد المفروض ليس بمثابة انتهاك للمادة 27 من العهد. |
en tales circunstancias, el sistema de las Naciones Unidas debe encontrar formas para contribuir al restablecimiento de la sociedad civil que vayan más allá de la práctica normal de operar solamente a través del gobierno en la capital de la nación. | UN | وفي مثل هذه الظروف ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تجد سبلا لﻹسهام في جمع شتات مجتمع مدني تتجاوز الممارسة العادية المتمثلة في العمل فقط عن طريق الحكومة في العاصمة. |
en tales circunstancias, las dificultades ocasionadas por el incumplimiento de obligaciones relacionadas con instrumentos de derivados extrabursátiles podrían sumarse a otras dificultades relacionadas con los futuros y opciones negociados en bolsa. | UN | وفي مثل هذه الظروف فإن الصعوبات الناجمة عن حالات الفشل في الوفاء بالالتزامات بشأن صكوك المشتقات غير النظامية يمكن أن تتفاقم من جراء صعوبات أخرى في التعاملات في خيارات الاكتتاب والعقود اﻵجلة. |
en estas circunstancias, la mujer sufre asimismo severas restricciones a su libertad de tránsito hasta la cancelación de la deuda. | UN | وفي مثل هذه الظروف كثيرا ما تخضع أيضا المرأة إلى قيود صارمة تفرض على حرية تنقلها ما دامت لم تسدد الدين. |
en estas circunstancias particulares, el Comité estimó que el autor no había fundamentado, a efectos de la admisibilidad, su alegación de que se había violado su derecho en virtud del párrafo 5 del artículo 14 y de que, por esa razón, su expulsión del Canadá supuso una violación, por parte de ese país, del artículo 6 del Pacto. | UN | وفي مثل هذه الظروف الخاصة، رأت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يُثبت، لأغراض مقبولية بلاغه، أن حقوقه قد انتهكت بموجب الفقرة 5 من المادة 14، وأن إبعاده من كندا ينطوي على انتهاكٍ للمادة 6 من العهد. |
en esas condiciones, la reincidencia es frecuente. | UN | وفي مثل هذه الظروف تتكرر الأفعال كثيرا. |
Algunos de esos problemas son excusables, dadas las circunstancias. | UN | وفي مثل هذه الظروف يمكن اغتفار بعض هذه المشاكل. |