Los hombres predominan en las esferas del poder, la producción y el quehacer intelectual -por ejemplo, los medios de comunicación, la enseñanza y la política. | UN | ويسود الرجال في جميع مجالات السلطة والانتاج وفي مجالات تداول اﻷفكار مثل وسائط الاعلام والتعليم والسياسة. |
Logramos hacerlo en las esferas de los derechos humanos, la lucha contra el terrorismo, el medio ambiente y otras esferas. | UN | ونحن نقوم بهذا بنجاح في مجالات حماية حقوق الإنسان، ومكافحة الإرهاب، والبيئة، وفي مجالات أخرى. |
La Organización debe continuar su papel de liderazgo en el desarrollo y la codificación del derecho público internacional y en esferas especializadas tales como el derecho internacional del medio ambiente y el derecho mercantil internacional. | UN | ويجب أن تواصل المنظمة دورها القيادي في تطوير وتدوين القانون الدولي العام وفي مجالات متخصصة مثل القانون البيئي الدولي والقانون التجاري الدولي. |
Se puede entonces aceptar que representantes del Estado de un nivel determinado y en esferas igualmente determinadas pueden, por esa facultad implícita permanente comprometer al Estado. | UN | ومن ثم، يمكن قبول القول بأن ممثلي دولة ما، في مستوى معيﱠن وفي مجالات معينة، يمكن أن يلزموا الدولة بحكم هذه الصفة المتأصلة الدائمة فيهم. |
También fue seguida de la asunción por parte de la Autoridad Palestina de algunas de sus responsabilidades en los ámbitos y esferas prescritos en la misma. | UN | وتبع ذلك تسلم السلطة الفلسطينية بعضا من مسؤولياتها في الميادين المحددة لها وفي مجالات معينة. |
Dada la importancia de este tema, Liechtenstein ha trabajado también en este ámbito y en ámbitos conexos en otros órganos: | UN | ونظرا لأهمية هذا الموضوع، نشطت لختنشتاين أيضا في هذا المجال وفي مجالات متصلة به لدى هيئات أخرى: |
Se incrementarán las oportunidades de exportación gracias al conjunto de medidas logrado en la Ronda Uruguay, tanto merced a la reducción de los aranceles y de la progresividad arancelaria, como a la supresión de las barreras arancelarias en los principales países que comercian con ellas, y en sectores concretos, como el textil y el de las prendas de vestir. | UN | وسيتم تعزيز فرص التصدير عن طريق صفقة جولة أوروغواي وذلك عن طريق تخفيض التعريفات الجمركية وتخفيض تصعيد التعريفات وإزالة الحواجز غير الجمركية عند شركائها التجاريين الرئيسيين، وفي مجالات محددة مثل المنسوجات والملابس. |
6. Las directrices también deberán aplicarse a procesos oficiosos de justicia y a sistemas de justicia tradicionales como la justicia restaurativa, y en las ramas no penales del derecho, incluidas, aunque sin limitarse a ellas, las leyes relativas a la custodia, el divorcio, la adopción, la protección de los niños, la salud mental, la ciudadanía, la inmigración y los refugiados. | UN | 6 - وينبغي أيضا تطبيق المبادئ التوجيهية على المسارات الإجرائية التي تندرج في إطار نظم عدالة غير رسمية وعرفية كالعدالة التصالحية وفي مجالات غير جنائية من القانون تشمل، على سبيل المثال لا الحصر، الحضانة والطلاق والتبني وحماية الطفل والصحة العقلية والمواطنة والهجرة واللاجئين. |
en las esferas en que esas medidas prácticas son aplicables, las medidas de fomento de la confianza pueden ser conocidas con términos diferentes. | UN | وفي مجالات يمكن فيها تطبيق هذه الخطوات العملية، قد تُعرف تدابير بناء الثقة بأسماء مختلفة. |
en las esferas de la alimentación y la agricultura, observamos que en 2005 fueron autorizadas más de 25 variedades nuevas y mejoradas de cultivos de alimentos básicos. | UN | وفي مجالات الغذاء والزراعة، نلاحظ أن ما يربو على 25 من الأنواع المحسَّنة من محاصيل الأغذية الرئيسية قد أطلقت عام 2005. |
La integración de la mujer en las esferas política, empresarial, académica y laboral representa un consenso con respecto al establecimiento de un modelo social inclusivo y democrático. | UN | وقالت إن إدماج المرأة في المجالات السياسية والتجارية والأكاديمية وفي مجالات سوق العمل يمثل توافقا في الآراء حول إنشاء نموذج اجتماعي ديمقراطي جامع. |
Aumento de la ejecución en general y en las esferas prioritarias | UN | :: النمو في إجمالي تنفيذ المشاريع وفي مجالات الأولوية |
Australia lleva a cabo programas de divulgación hacia los países de la región con respecto a acuerdos como el TPCE, el Protocolo Adicional y en esferas como el control de exportaciones. | UN | وتضطلع أستراليا ببرامج اتصال ببلدان المنطقة بشأن اتفاقات من قبيل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، والبروتوكول الإضافي وفي مجالات تشمل ضوابط التصدير. |
- Medidas destinadas a alentar las carreras profesionales y la integración de la mujer en las empresas y en esferas de la investigación pública y privada; | UN | - تدابير مصممة لتشجيع المسارات الوظيفية للمرأة وإدماجها في المؤسسات وفي مجالات البحث العام والخاص؛ |
El mundo sigue logrando enormes progresos en la lucha contra la pobreza extrema y en esferas como la matriculación en la escuela primaria, la prevención de enfermedades, el agua potable y el aumento de la participación política de la mujer. | UN | وأشار إلى أن العالم يواصل تحقيق تقدم كبير في مجال مكافحة الفقر المدقع وفي مجالات مثل الالتحاق بالمدارس الابتدائية والوقاية من الأمراض وتوفير مياه الشرب وزيادة مشاركة المرأة في العمل السياسي. |
El avance de las reformas se encuentra retrasado en los ámbitos de la economía y el desarrollo, por debajo de lo esperado por numerosos países en desarrollo. | UN | وفي مجالات الاقتصاد والتنمية، تأخر إحراز تقدم في مجال الإصلاحات بخلاف ما توقعته كثير من البلدان النامية. |
en los ámbitos de la sanidad, el agua y la educación, el Japón está a favor, en primer lugar, de un planteamiento cabal; en segundo lugar, de un planteamiento multisectorial; y, en tercer lugar, de un planteamiento participativo. | UN | وفي مجالات الصحة والمياه والتعليم، تعزز اليابان، أولا، نهجا شاملا، ثانيا، نهجا متعدد القطاعات؛ ثالثا، نهجا تشاركيا. |
Asimismo, realizan más servicios voluntarios que los hombres, y en ámbitos diferentes. | UN | وتتبرع النساء بوقتهن أكثر من الرجال وفي مجالات مختلفة. |
El Comité recomienda al Estado Parte que en los informes subsiguientes incluya datos comparativos sobre los niveles de empleo y representación de la mujer en los diversos niveles administrativos y en sectores tales como las fuerzas del orden, los abogados y los jueces, indicando la evolución durante el período del informe. | UN | وتوصي اللجنة بأن تُدرج الدولة الطرف في تقاريرها اللاحقة بيانات مقارنة عن مستويات العمالة بما في ذلك تمثيل المرأة في مختلف المستويات الإدارية وفي مجالات من قبيل إنفاذ القوانين والمهن القانونية والقضائية تبين التطورات المسجلة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
6. Las Directrices también podrían aplicarse a procesos extrajudiciales y consuetudinarios, como la justicia restaurativa, y en las ramas no penales del derecho, incluidas, aunque sin limitarse a ellas, las leyes relativas a la custodia, el divorcio, la adopción, la protección de los niños, la salud mental, la ciudadanía, la inmigración y los refugiados. | UN | 6- ويمكن أيضا تطبيق المبادئ التوجيهية على المسارات الإجرائية التي تندرج في إطار نظم عدالة غير رسمية وعرفية كالعدالة التصالحية وفي مجالات غير جنائية من القانون تشمل، على سبيل المثال لا الحصر، الحضانة والطلاق والتبنّي وحماية الطفل والصحة العقلية والمواطنة والهجرة وقانون اللاجئين. |
En otros ámbitos, existen reglas y normas uniformes aceptadas internacionalmente, pero su aplicación en el ámbito nacional es deficiente. | UN | وفي مجالات أخرى، توجد قواعد ومعايير موحدة دولياً، لكن التنفيذ على المستوى الوطني غير كاف. |
También contribuirá al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y a mejorar la cooperación internacional en el desarrollo político, económico, social y cultural, así como en la esfera de los derechos humanos y los asuntos humanitarios. | UN | وسيسهم أيضا في صون السلم والأمن الدوليين وفي تعزيز التعاون الدولي في مجالات التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وفي مجالات حقوق الإنسان والشؤون الإنسانية. |
Observó con satisfacción los avances de Rwanda hacia el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio para el año 2015, así como en materia de salud, educación y protección de los grupos vulnerables, especialmente las mujeres. | UN | ولاحظ المغرب مع التقدير التقدم الذي أحرزته رواندا نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015، وفي مجالات الصحة والتعليم وحماية الجماعات المستضعفة، لا سيما النساء. |