Las familias sólo pueden desarrollar su pleno potencial en un mundo en que imperen la paz y la libertad y en una sociedad justa, libre de desigualdades. | UN | ولا يمكن لﻷسر أن تحقق امكانياتها الكاملة إلا في عالم يسوده السلام والحرية وفي مجتمع خال من أوجه التفاوت. |
en una sociedad multirracial y multirreligiosa como Singapur debemos tener mucho cuidado contra el chauvinismo étnico y religioso. | UN | وفي مجتمع متعدد اﻷعراف ومتعدد الديانات، مثل سنغافورة، علينا أن نتوخى الحذر ضد التعصب اﻹثني والديني. |
Se espera que la osteoporosis, una enfermedad que provoca fracturas óseas y otros problemas, sea cada vez más común en una sociedad que envejece progresivamente. | UN | إن مرض هشاشة العظام يتسم بكسر العظام وغير ذلك، وفي مجتمع يشيخ بصورة تصاعدية، من المتوقع أن يصبح هذا المرض أكثر شيوعا. |
en una comunidad predominantemente rural que se dedica a la agricultura y se caracteriza por una pobreza generalizada, la seguridad alimentaria constituye un motivo primordial de preocupación. | UN | وفي مجتمع ريفي بصورة غالبة يعمل في الزراعة ويتميز بانتشار الفقر، فإن اﻷمن الغذائي الريفي يعتبر ذا أهمية أساسية. |
Existe una división similar de las opiniones sobre mi propuesta entre los Estados y en la comunidad de organizaciones no gubernamentales. | UN | ويوجد انقسام مماثل في الرأي بشأن اقتراحي فيما بين الدول وفي مجتمع المنظمات غير الحكومية. |
Durante los próximos seis meses, el Consejo señala que es indispensable que Bosnia y Herzegovina y la comunidad internacional de donantes tomen medidas complementarias. | UN | ٤٦ - يلاحظ المجلس أنه لا غنى عن العمل التكاملي في البوسنة والهرسك وفي مجتمع المانحين الدوليين خلال اﻷشهر الستة المقبلة. |
en la sociedad de comunicaciones en que vivimos resulta claro que todos los pueblos del mundo aspiran a participar en la solución del conjunto de problemas de la humanidad. | UN | وفي مجتمع الاتصالات الذي نعيش فيه، أصبح من الواضح أن جميع شعوب العالم تتطلع الى المشاركة في حل المشاكل الشاملة للبشرية. |
en una sociedad dominada por los hombres, ambos factores se consideran amenazas potenciales. | UN | وفي مجتمع يهيمن عليه الرجل، يعتبر كلا العاملين خطرين محتملين. |
en una sociedad " perfecta " como la checa, es " sorprendente " la reciente renuncia del Primer Ministro a causa de ligeros desvíos de los dineros del erario público. | UN | وفي مجتمع كامل الأوصاف مثل المجتمع في الجمهورية التشيكية، كان من المفاجئ سماع خبر استقالة رئيس الوزراء مؤخرا تحت وطأة مزاعم الاختلاسات التي طالت أموال الشعب. |
en una sociedad en que se utiliza el peso de la tradición para regular la vida social, la piratería está ayudando a destruir las estructuras sociales. | UN | وفي مجتمع تستغل فيه أهمية التقاليد من أجل تنظيم الحياة الاجتماعية، فإن القرصنة تساعد على تدمير الهياكل الاجتماعية. |
en una sociedad democrática, se debe favorecer a las iniciativas de ese tipo para enriquecer el debate sobre la reforma constitucional. | UN | وفي مجتمع ديمقراطي، يجب تشجيع هذه المبادرات من أجل إثراء النقاش حول الإصلاح الدستوري. |
Y en una sociedad tecnológica, resulta aún más complejo, porque con frecuencia usamos la tecnología para perpetuar los valores del racismo que permitimos diariamente. | TED | وفي مجتمع تكنولوجي يتبين أن يصبح التحدي أصعب، لأنه بأغلب الأحيان نستخدم التقنيات لتخليد قيم العنصرية المنغمسين فيها كل يوم. |
por lo general, debido al simple mal funcionamiento o a la obsolescencia de pequeñas partes que, en una sociedad conservadora, posiblemente podrían repararse o actualizarse prolongando la vida del producto. | Open Subtitles | عادة بسبب مجرد عطل بسيط أو أجزاء صغيرة فيها قد تهالكت و قدمت، وفي مجتمع محافظ من الممكن إصلاح تلك الأجزاء أو تحديثها |
en una sociedad global, la justicia social se convierte en una condición indispensable para prevenir las crisis, para aliviar las tensiones, para consolidar la democracia y para promover los derechos humanos. | UN | وفي مجتمع عالمي، تصبح العدالة الاجتماعية شرطا لا غنى عنه لمنع اﻷزمات والتخفيف من حدة التوترات ودعم الديمقراطية والنهوض بحقوق اﻹنسان. |
El niño no puede compartir este afecto con otros niños en una sociedad que tiende a separar a las personas, ni con sus hermanos o hermanas ni con el otro progenitor. | UN | وفي مجتمع يميل إلى الفصل بين اﻷفراد، لا يمكن للطفل أن يتقاسم هذه المحبة مع غيره من اﻷطفال أو مع أشقاء أو شقيقات أو مع الوالد اﻵخر. |
en una sociedad en la que la mujer está tradicionalmente postergada, la Premio Nobel de la Paz 1992, Rigoberta Menchú Tum, y la dirigente de CONAVIGUA, Rosalina Tuyuc, han abierto espacios para pronunciamientos sobre la realidad guatemalteca. | UN | وفي مجتمع تهمﱠش فيه المرأة تقليديا، فتحت الحائزة على جائزة نوبل للسلم لعام ٢٩٩١، ريغوبيرتا مينتشو توم، ورئيسة كونافيغوا، روزالينا تويوك، مجالات جديدة ﻹبراز الواقع الغواتيمالي. |
en una sociedad que envejece rápidamente y en la que las personas de más edad son mujeres, el tema de la prestación de asistencia es cada vez más serio. | UN | وفي مجتمع يتجه نحو الشيخوخة بسرعة، وحيث أن غالبية اﻷفراد المسنين هم من النساء فإن مسألة توفير الرعاية تزيد أهميتها الحاحا. |
Esta institución encarna la voluntad colectiva de la humanidad de vivir y progresar de manera conjunta con un espíritu de colaboración y en una comunidad de naciones. | UN | وتجسد هذه المؤسسة الإرادة الجماعية للبشرية في الحياة والتقدم معا على نحو متضافر وفي مجتمع من الأمم. |
Esto ocurría principalmente en la Región de las Naciones, Nacionalidades y Pueblos del Sur y en la comunidad waito, en la región de Amhara. | UN | ويسود هذا الوضع بشكل خاص في منطقة الأمم والقوميات والشعوب الجنوبية، وفي مجتمع الوايتو في منطقة أمهرة. |
Durante los próximos seis meses, el Consejo señala que es indispensable que Bosnia y Herzegovina y la comunidad internacional de donantes tomen medidas complementarias. | UN | ٤٦ - ويلاحظ المجلس أنه لا غنى عن العمل التكاملي في البوسنة والهرسك وفي مجتمع المانحين الدوليين خلال اﻷشهر الستة المقبلة. |
en la sociedad de Andorra, los cambios acelerados que se han comprobado en la trama social durante los últimos 30 años han permitido el reconocimiento de la condición de la mujer y su participación constante en todos los ámbitos de la vida pública y social. | UN | وفي مجتمع أندورا، فإن التغيرات السريعة التي حدثت في النسيج الاجتماعي طوال السنوات الثلاثين الماضية قد سمحت بالاعتراف بمركز المرأة ومشاركتها المستمرة في كل مجالات الحياة العامة والاجتماعية. |
492. Jersey es una comunidad pequeña, estrechamente unida, y se puede obtener información sobre los derechos de los distintos grupos de menores de diversas fuentes: oficiales, parroquiales, organizaciones de beneficencia y familiares. | UN | وفي مجتمع جيرسي الصغير والمترابط، تتاح المعلومات عن هذه الحقوق من شتى المصادر الحكومية والكنسية والطوعية والمنزلية. |