"وفي مجتمع" - Translation from Arabic to Spanish

    • en una sociedad
        
    • en una comunidad
        
    • y en la comunidad
        
    • y la comunidad
        
    • en la sociedad de
        
    • es una comunidad
        
    • en la comunidad de
        
    Las familias sólo pueden desarrollar su pleno potencial en un mundo en que imperen la paz y la libertad y en una sociedad justa, libre de desigualdades. UN ولا يمكن لﻷسر أن تحقق امكانياتها الكاملة إلا في عالم يسوده السلام والحرية وفي مجتمع خال من أوجه التفاوت.
    en una sociedad multirracial y multirreligiosa como Singapur debemos tener mucho cuidado contra el chauvinismo étnico y religioso. UN وفي مجتمع متعدد اﻷعراف ومتعدد الديانات، مثل سنغافورة، علينا أن نتوخى الحذر ضد التعصب اﻹثني والديني.
    Se espera que la osteoporosis, una enfermedad que provoca fracturas óseas y otros problemas, sea cada vez más común en una sociedad que envejece progresivamente. UN إن مرض هشاشة العظام يتسم بكسر العظام وغير ذلك، وفي مجتمع يشيخ بصورة تصاعدية، من المتوقع أن يصبح هذا المرض أكثر شيوعا.
    en una comunidad predominantemente rural que se dedica a la agricultura y se caracteriza por una pobreza generalizada, la seguridad alimentaria constituye un motivo primordial de preocupación. UN وفي مجتمع ريفي بصورة غالبة يعمل في الزراعة ويتميز بانتشار الفقر، فإن اﻷمن الغذائي الريفي يعتبر ذا أهمية أساسية.
    Existe una división similar de las opiniones sobre mi propuesta entre los Estados y en la comunidad de organizaciones no gubernamentales. UN ويوجد انقسام مماثل في الرأي بشأن اقتراحي فيما بين الدول وفي مجتمع المنظمات غير الحكومية.
    Durante los próximos seis meses, el Consejo señala que es indispensable que Bosnia y Herzegovina y la comunidad internacional de donantes tomen medidas complementarias. UN ٤٦ - يلاحظ المجلس أنه لا غنى عن العمل التكاملي في البوسنة والهرسك وفي مجتمع المانحين الدوليين خلال اﻷشهر الستة المقبلة.
    en la sociedad de comunicaciones en que vivimos resulta claro que todos los pueblos del mundo aspiran a participar en la solución del conjunto de problemas de la humanidad. UN وفي مجتمع الاتصالات الذي نعيش فيه، أصبح من الواضح أن جميع شعوب العالم تتطلع الى المشاركة في حل المشاكل الشاملة للبشرية.
    en una sociedad dominada por los hombres, ambos factores se consideran amenazas potenciales. UN وفي مجتمع يهيمن عليه الرجل، يعتبر كلا العاملين خطرين محتملين.
    en una sociedad " perfecta " como la checa, es " sorprendente " la reciente renuncia del Primer Ministro a causa de ligeros desvíos de los dineros del erario público. UN وفي مجتمع كامل الأوصاف مثل المجتمع في الجمهورية التشيكية، كان من المفاجئ سماع خبر استقالة رئيس الوزراء مؤخرا تحت وطأة مزاعم الاختلاسات التي طالت أموال الشعب.
    en una sociedad en que se utiliza el peso de la tradición para regular la vida social, la piratería está ayudando a destruir las estructuras sociales. UN وفي مجتمع تستغل فيه أهمية التقاليد من أجل تنظيم الحياة الاجتماعية، فإن القرصنة تساعد على تدمير الهياكل الاجتماعية.
    en una sociedad democrática, se debe favorecer a las iniciativas de ese tipo para enriquecer el debate sobre la reforma constitucional. UN وفي مجتمع ديمقراطي، يجب تشجيع هذه المبادرات من أجل إثراء النقاش حول الإصلاح الدستوري.
    Y en una sociedad tecnológica, resulta aún más complejo, porque con frecuencia usamos la tecnología para perpetuar los valores del racismo que permitimos diariamente. TED وفي مجتمع تكنولوجي يتبين أن يصبح التحدي أصعب، لأنه بأغلب الأحيان نستخدم التقنيات لتخليد قيم العنصرية المنغمسين فيها كل يوم.
    por lo general, debido al simple mal funcionamiento o a la obsolescencia de pequeñas partes que, en una sociedad conservadora, posiblemente podrían repararse o actualizarse prolongando la vida del producto. Open Subtitles عادة بسبب مجرد عطل بسيط أو أجزاء صغيرة فيها قد تهالكت و قدمت، وفي مجتمع محافظ من الممكن إصلاح تلك الأجزاء أو تحديثها
    en una sociedad global, la justicia social se convierte en una condición indispensable para prevenir las crisis, para aliviar las tensiones, para consolidar la democracia y para promover los derechos humanos. UN وفي مجتمع عالمي، تصبح العدالة الاجتماعية شرطا لا غنى عنه لمنع اﻷزمات والتخفيف من حدة التوترات ودعم الديمقراطية والنهوض بحقوق اﻹنسان.
    El niño no puede compartir este afecto con otros niños en una sociedad que tiende a separar a las personas, ni con sus hermanos o hermanas ni con el otro progenitor. UN وفي مجتمع يميل إلى الفصل بين اﻷفراد، لا يمكن للطفل أن يتقاسم هذه المحبة مع غيره من اﻷطفال أو مع أشقاء أو شقيقات أو مع الوالد اﻵخر.
    en una sociedad en la que la mujer está tradicionalmente postergada, la Premio Nobel de la Paz 1992, Rigoberta Menchú Tum, y la dirigente de CONAVIGUA, Rosalina Tuyuc, han abierto espacios para pronunciamientos sobre la realidad guatemalteca. UN وفي مجتمع تهمﱠش فيه المرأة تقليديا، فتحت الحائزة على جائزة نوبل للسلم لعام ٢٩٩١، ريغوبيرتا مينتشو توم، ورئيسة كونافيغوا، روزالينا تويوك، مجالات جديدة ﻹبراز الواقع الغواتيمالي.
    en una sociedad que envejece rápidamente y en la que las personas de más edad son mujeres, el tema de la prestación de asistencia es cada vez más serio. UN وفي مجتمع يتجه نحو الشيخوخة بسرعة، وحيث أن غالبية اﻷفراد المسنين هم من النساء فإن مسألة توفير الرعاية تزيد أهميتها الحاحا.
    Esta institución encarna la voluntad colectiva de la humanidad de vivir y progresar de manera conjunta con un espíritu de colaboración y en una comunidad de naciones. UN وتجسد هذه المؤسسة الإرادة الجماعية للبشرية في الحياة والتقدم معا على نحو متضافر وفي مجتمع من الأمم.
    Esto ocurría principalmente en la Región de las Naciones, Nacionalidades y Pueblos del Sur y en la comunidad waito, en la región de Amhara. UN ويسود هذا الوضع بشكل خاص في منطقة الأمم والقوميات والشعوب الجنوبية، وفي مجتمع الوايتو في منطقة أمهرة.
    Durante los próximos seis meses, el Consejo señala que es indispensable que Bosnia y Herzegovina y la comunidad internacional de donantes tomen medidas complementarias. UN ٤٦ - ويلاحظ المجلس أنه لا غنى عن العمل التكاملي في البوسنة والهرسك وفي مجتمع المانحين الدوليين خلال اﻷشهر الستة المقبلة.
    en la sociedad de Andorra, los cambios acelerados que se han comprobado en la trama social durante los últimos 30 años han permitido el reconocimiento de la condición de la mujer y su participación constante en todos los ámbitos de la vida pública y social. UN وفي مجتمع أندورا، فإن التغيرات السريعة التي حدثت في النسيج الاجتماعي طوال السنوات الثلاثين الماضية قد سمحت بالاعتراف بمركز المرأة ومشاركتها المستمرة في كل مجالات الحياة العامة والاجتماعية.
    492. Jersey es una comunidad pequeña, estrechamente unida, y se puede obtener información sobre los derechos de los distintos grupos de menores de diversas fuentes: oficiales, parroquiales, organizaciones de beneficencia y familiares. UN وفي مجتمع جيرسي الصغير والمترابط، تتاح المعلومات عن هذه الحقوق من شتى المصادر الحكومية والكنسية والطوعية والمنزلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more