"وفي معرض إشارتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • refiriéndose
        
    • con referencia
        
    • a la vez que tomaron
        
    refiriéndose a las tasas de matriculación, reconoció que hubiera sido preferible indicar las tasas netas, pero que se habían utilizado las tasas brutas por ser las que generalmente estaban disponibles. UN وفي معرض إشارتها إلى نسب اﻹلتحاق، أقرت بأن من اﻷفضل اعتماد النسب الصافية، غير أن النسب اﻹجمالية استخدمت لتوافرها على نطاق أوسع.
    refiriéndose a las tasas de matriculación, reconoció que hubiera sido preferible indicar las tasas netas, pero que se habían utilizado las tasas brutas por ser las que generalmente estaban disponibles. UN وفي معرض إشارتها إلى نسب اﻹلتحاق، أقرت بأن من اﻷفضل اعتماد النسب الصافية، غير أن النسب اﻹجمالية استخدمت لتوافرها على نطاق أوسع.
    refiriéndose a la campaña de información pública para suprimir los estereotipos de género, pregunta qué forma adoptará la campaña y si en su elaboración participaron investigadores y personal de las ONG. UN وفي معرض إشارتها إلى الحملة الإعلامية للتغلب على القوالب النمطية التي تستهدف المرأة، استفسرت عن الشكل الذي تتخذه الحملات وما إذا كان الباحثون والمنظمات غير الحكومية يشاركون في إعدادها.
    con referencia a la Ley relativa a los funcionarios de las unidades territoriales autónomas, pregunta cuáles son los principales componentes de esa ley, y qué medidas especiales de carácter temporal se tiene previsto adoptar. UN 62 - وفي معرض إشارتها إلى القانون المتعلق بالمسؤولين عن الوحدات الإقليمية المتمتعة بالحكم الذاتي، استفسرت عن العناصر الرئيسية لهذا القانون وما هي التدابير الاستثنائية المؤقتة التي يعتزم اتخاذها.
    con referencia al párrafo 281 del informe, pregunta por qué razón los trabajadores de temporada y los no libaneses que trabajan en el sector agrícola no tienen derecho a las prestaciones de la seguridad social. UN وفي معرض إشارتها إلى الفقرة 281 من التقرير، سألت عن السبب الذي من أجله لا يتمتع الأحراء الموسميون والأجراء غير اللبنانيين العاملون في القطاع الزراعي بتقديمات الضمان الاجتماعي.
    Varias delegaciones citaron los efectos del VIH/SIDA sobre la pobreza humana en numerosas regiones y, a la vez que tomaron nota de los progresos realizados en la lucha contra la epidemia, respaldaron la propuesta de hacer mayor hincapié en la cuestión. UN وأشارت عدة فود إلى آثار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على الناس في كثير من المناطق، وفي معرض إشارتها إلى التقدم المحرز في مكافحة الوباء أيدت الاقتراح المقدم لزيادة التأكيد على المبادرة.
    refiriéndose al hecho de que las mujeres se verían afectadas desproporcionadamente por la crisis debido al desempleo, a la reducción de ingresos y al aumento de la violencia, la oradora destacó que en todas las políticas se debía incluir una perspectiva de género. UN وفي معرض إشارتها إلى كون النساء سيتضررن أكثر من غيرهن من الأزمة بسبب البطالة وتدني الدخل وزيادة العنف، شدّدت على أنه ينبغي مراعاة المنظور الجنساني في جميع السياسات.
    La oradora, refiriéndose a la situación de las niñas empleadas como trabajadoras domésticas, dice que esta forma de trabajo, que no todos los países consideran riesgosa, puede sin embargo entrañar una forma de violencia extrema. UN وفي معرض إشارتها إلى حالة البنات اللاتي يعملن في المنازل، قالت إن هذا النوع من العمل، الذي لا ترى جميع البلدان أنه ينطوي على مخاطر، يمكن أن يشكل مع ذلك شكلا من أشكال العنف البالغ.
    23. refiriéndose a un punto planteado por el Sr. Pocar, sugiere que se redacte de nuevo la segunda oración para que diga así: " Cualquiera que sea la forma de constitución o gobierno que adopte un Estado, el artículo 25 garantiza una oportunidad real de gozar de los derechos que ampara. UN ٢٣ - وفي معرض إشارتها الى نقطة أثارها السيد بوكار، اقترحت أن تعاد صياغة الجملة الثانية ليكون نصها كالتالي: " وأيا كان الشكل الذي تتخذه أي دولة من الدول لدستورها أو لحكومتها، فإن المادة ٢٥ تضمن إتاحة فرصة فعلية للتمتع بالحقوق التي تحميها.
    refiriéndose en particular a una nota verbal de fecha 20 de agosto de 1996 dirigida por Qatar, la República Islámica del Irán manifestó además que el método aplicado para el trazado de sus líneas de base rectas no debía considerarse inusitado ya que lo habían aplicado otros Estados en circunstancias similares. UN وفي معرض إشارتها على وجه الخصوص إلى مذكرة شفوية مؤرخة ٢٠ آب/أغسطس ١٩٩٦ واردة من قطر، ذكرت جمهورية إيران اﻹسلامية، في جملة أمور، أن الطريقة المطبقة في رسم خطوط اﻷساس المستقيمة لا ينبغي اعتباره غير معتاد، ذلك أن دولا أخرى استخدمته في ظروف مماثلة.
    refiriéndose a la situación en la región oriental de la República Democrática del Congo, la Sra. Hara subrayó que era evidente que no se había hecho bastante para atacar las causas del conflicto, en vista de que la situación en los Kivus ya había hecho erupción cuatro veces en los últimos años. UN وفي معرض إشارتها إلى الحالة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية، أكدت أنه من الواضح أن الجهود لم تُبذل بما يكفي لمعالجة الأسباب الجذرية للنزاع، ذلك أن الحالة في كيفوس قد تفجرت أربع مرات في خلال الإثني عشر عاما الماضية.
    refiriéndose a los nexos entre el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y la Declaración sobre el derecho al desarrollo, por una parte, y el importantísimo factor de la participación del pueblo, por otra, mencionó expresamente los artículos 1 y 2 del Pacto y los artículos 1 y 2 de la Declaración. UN وفي معرض إشارتها إلى الصلات القائمة بين العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإعلان الحق في التنمية وإلى الأهمية البالغة التي تتسم بها مشاركة الناس، أحالت بالتحديد إلى المادتين 1 و2 من العهد، والمادتين 1 و2 من الإعلان.
    refiriéndose a la escasez de datos disponibles sobre la protección del niño, muchas delegaciones pidieron que se llevaran a cabo más investigaciones en diferentes esferas, como las vulnerabilidades específicas de las niñas y los niños, en particular en relación con la violencia sexual, y las repercusiones de la delincuencia organizada en los niños. UN 107 - وفي معرض إشارتها إلى قلة البيانات المتاحة في مجال حماية الطفل، دعا العديد من الوفود إلى إجراء مزيد من الأبحاث في مختلف المجالات، مثل أوجه الضعف المرتبطة بنوع الجنس للفتيات والفتيان، ولا سيما ما يتصل بالعنف الجنسي، وتأثير الجريمة المنظمة على الأطفال.
    refiriéndose a la escasez de datos disponibles sobre la protección del niño, muchas delegaciones pidieron que se llevaran a cabo más investigaciones en diferentes esferas, como las vulnerabilidades específicas de las niñas y los niños, en particular en relación con la violencia sexual, y las repercusiones de la delincuencia organizada en los niños. UN 268 - وفي معرض إشارتها إلى قلة البيانات المتاحة في مجال حماية الطفل، دعا العديد من الوفود إلى إجراء مزيد من الأبحاث في مختلف المجالات، مثل أوجه الضعف المرتبطة بنوع الجنس للفتيات والفتيان، ولا سيما ما يتصل بالعنف الجنسي، وتأثير الجريمة المنظمة على الأطفال.
    refiriéndose a los nexos entre el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y la Declaración sobre el derecho al desarrollo, por una parte, y el importantísimo factor de la participación del pueblo, por otra, mencionó expresamente los artículos 1 y 2 del Pacto y los artículos 1 y 2 de la Declaración. UN وفي معرض إشارتها إلى الصلات القائمة بين العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإعلان الحق في التنمية وإلى الأهمية البالغة التي تتسم بها مشاركة الناس، أحالت بالتحديد إلى المادتين 1 و2 من العهد، والمادتين 1 و2 من الإعلان.
    61. refiriéndose al programa provisional de trabajo para 1999 (EC/49/SC/CRP.8/Add.1), varias delegaciones expresaron su preocupación por que no se hubiera incluido un plan de acción estratégico que especificara la forma como se aplicarían las recomendaciones. UN 61- وفي معرض إشارتها إلى برنامج العمل المؤقت لعام 1999 (EC/49/SC/CRP.8/Add.1)، أعربت عدة وفود عن قلقها لعدم إدراج البرنامج لخطة عمل استراتيجية تحدد الكيفية التي سيتم بها تنفيذ التوصيات.
    17. refiriéndose a la cuestión de la educación, señala que el nuevo Plan de estudios nacional básico que se introdujo en diciembre de 1999 se basa en el principio de la igualdad de género, por lo que recoge los principios de la Convención. UN 17 - وفي معرض إشارتها إلى مسألة التعليم، نبهت إلى أن الحد الأدنى الجديد للمنهج المدرسي الوطني الذي سرى في كانون الأول/ديسمبر 1999 يرتكز على مبدأ المساواة بين الجنسين، ومن ثم فهو يراعي مبادئ الاتفاقية.
    40. con referencia al párrafo 436 del informe, solicita datos estadísticos en relación con el número de legisladoras de zonas rurales. UN 40 - وفي معرض إشارتها إلى الفقرة 436 من التقرير، طلبت معلومات إحصائية عن عدد السيدات أعضاء الهيئة التشريعية من المناطق الريفية.
    con referencia a la Ley de orientación relacionada con la elección en materia de educación, capacitación y carreras, y con el proyecto bianual sobre género, grupo étnico y orientación, pregunta cuál fue el efecto sobre la segregación en la capacitación profesional. UN وفي معرض إشارتها إلى القانون المتصل بالتوجيه فيما يتعلق باختيار مجال التعليم والتدريب والتوظف والمشروع الممتد لفترة سنتين والخاص بنوع الجنس والمنشأ العرقي والإرشاد، تساءلت عن آثار هذا القانون وذلك المشروع بالنسبة للفصل بين الجنسين في حقل التدريب المهني.
    con referencia al documento A/C.5/51/2, relativo al empleo de los jubilados, su delegación dice que la información presentada ha sido muy útil en las negociaciones que acaban de concluir el día anterior y da las gracias al representante de Ucrania por sus esfuerzos como coordinador de las negociaciones. UN ٣١ - وفي معرض إشارتها إلى الوثيقة A/C.5/51/2 عن توظيف المتقاعدين، أعربت عن رأي وفدها بأن المعلومات التي قدمت كانت مفيدة جدا في المفاوضات التي اختتمت في اليوم السابق، ووجهت الشكر إلى ممثل أوكرانيا لجهوده بوصفه منسق المفاوضات.
    Varias delegaciones citaron los efectos del VIH/SIDA sobre la pobreza humana en numerosas regiones y, a la vez que tomaron nota de los progresos realizados en la lucha contra la epidemia, respaldaron la propuesta de hacer mayor hincapié en la cuestión. UN وأشارت عدة فود إلى آثار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على الناس في كثير من المناطق، وفي معرض إشارتها إلى التقدم المحرز في مكافحة الوباء أيدت الاقتراح المقدم لزيادة التأكيد على المبادرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more