"وفي نفس الوقت الذي" - Translation from Arabic to Spanish

    • al mismo tiempo que
        
    al mismo tiempo que el Canal de Panamá se moderniza rápidamente para atender la demanda del comercio mundial, profundizamos nuestra estabilidad democrática con procesos cada vez más eficientes y transparentes. UN وفي نفس الوقت الذي يجري فيه تحديث سريع لقناة بنما بغية الاستجابة لطلبات التجارة العالمية، فنحن نعزز استقرارنا الديمقراطي من خلال عمليات تتزايد كفاءتها وشفافيتها.
    al mismo tiempo que el mundo enfrenta los nuevos desafíos del terrorismo, los viejos retos siguen existiendo. UN وفي نفس الوقت الذي يتصدى فيه العالم للإرهاب، وهو التحدي الجديد، تبقى التحديات القديمة.
    al mismo tiempo que se refuerzan y aceleran estas respuestas, es también imprescindible adoptar medidas para sentar las bases de una respuesta sostenible y eficaz más allá de 2015 y lograr resultados positivos a largo plazo. UN وفي نفس الوقت الذي تعزز فيه الاستجابات وتسرع وتيرتها ، تظل الجهود الرامية إلى إرساء الأساس اللازم للقيام باستجابة مستدامة وفعالة، بعد عام 2015، ضرورية لتحقيق النجاح على المدى البعيد.
    ¿Qué son multitareas de multimedia? Es el hecho de que muchos de nosotros, muchos de nuestros hijos, se dedican a escuchar música y al mismo tiempo que buscan en la web y chatean en Facebook con sus amigos. TED كيف يتم استخدام العديد من الأجهزة في آن واحد؟ معظمنا ومعظم أطفالنا ينسجمون مع سماع الموسيقى أثناء قيامهم بالبحث على الانترنت وفي نفس الوقت الذي يتحدثون فيه مع أصدقائهم على الفيس بوك.
    al mismo tiempo que vemos con asombro y tristeza esos acontecimientos, celebramos jubilosos la firma de la declaración de principios entre el Estado de Israel y la Organización para la Liberación de Palestina. UN وفي نفس الوقت الذي كنا نشهد فيه هذه اﻷحداث بشعور من الحزن واﻷسى، كنا نغتبط بتوقيع البيان بالمبادئ بين حكومة اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية.
    al mismo tiempo que se firman acuerdos internacionales de desarme o que se disuelven tensiones surgen o vuelven a surgir conflictos después de períodos de latencia. UN وفي نفس الوقت الذي نلاحظ فيه أن هناك اتفاقيات دولية لنزع السلاح قد تم ابرامها، وأن هناك بؤر توتر قد أُخمدت، نرى نزاعات جديدة تنشب أو تعاود الظهور بعد فترات من الكمون.
    al mismo tiempo que se avanzaba en la consolidación de la paz en Nicaragua, era necesario impulsar medidas de reforma estructural en los sectores económico y social e iniciar la reconstrucción institucional del país. UN وفي نفس الوقت الذي يجرى فيه توطيد السلام في نيكاراغوا كان من الضروري وضع تدابير لﻹصلاح الهيكلي في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي والبدء في إعادة بناء المؤسسات في البلاد.
    al mismo tiempo que rendimos homenaje a lo que ya se ha hecho, no olvidemos que hay órganos como, por ejemplo, el Consejo de Administración Fiduciaria, que ya no tienen razón de existir en su condición actual. UN وفي نفس الوقت الذي نشيد فيه بما تم إنجازه بالفعل، علينا ألا ننسى أن هناك هيئات كمجلس الوصاية مثلا لم يعد هناك أي مبرر لوجودها كما هي اﻵن.
    Llamamos también a las partes a ejercer moderación en esta fase tan crítica de la situación en la región, al mismo tiempo que condenamos enérgicamente todos los actos de violencia y terrorismo que afectan a las poblaciones civiles de ambos lados. Recordemos que no puede haber solución a este conflicto por medio de la fuerza. UN كما نناشد الطرفين أن يمارسا الاعتدال في هذه المرحلة الحرجة بالنسبة للوضع في المنطقة. وفي نفس الوقت الذي ندين فيه بشدة كل أعمال العنف والإرهاب التي تضر بالسكان المدنيين من كلا الجانبين، نود أن نعيد التأكيد على أن الصراع لا يمكن حله بالقوة ولن يحل بالقوة.
    al mismo tiempo que se difunde educación sobre las leyes y reglamentos pertinentes, también se instruye a la población sobre el contenido de la Convención, la labor de la Comisión, así como las obligaciones de los signatarios. UN وفي نفس الوقت الذي تُعزَز فيه القوانين والأنظمة المتعلقة بحقوق المرأة، يجري أيضا الإعلان عن محتويات الاتفاقية وأعمال اللجنة وواجبات الأطراف الموقعة.
    al mismo tiempo que se adoptan medidas enérgicas para prevenir la propagación de las armas de destrucción en masa, debemos reducir la matanza que causan las armas pequeñas y las armas ligeras. UN وفي نفس الوقت الذي نتخذ فيه إجراءً قوياً لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل، يجب أن نحد من المذبحة التي تسببها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    76. al mismo tiempo que se adoptaban las medidas anteriormente mencionadas, el Parlamento Sami siguió realizando sus propias investigaciones. UN 76- وفي نفس الوقت الذي اتُخذت فيه التدابير السالفة الذكر، واصل البرلمان الصامي جهود الاستقصاء من جانبه.
    al mismo tiempo que se introdujeron esos cambios en el sistema salarial, se decidió adoptar un sistema único de evaluación de las calificaciones y un nuevo sistema salarial basado en la competencia. UN وفي نفس الوقت الذي كانت تلك التغييرات تحدث في نظام الأجور، تقرر اعتماد نظام لتقييم واحد للمؤهلات ونظام جديد للأجور على أساس الكفاءة.
    al mismo tiempo que pedía la ejecución del laudo extranjero, el demandante solicitó una orden de embargo preventivo de las acciones que pretendía adjudicarse mediante la ejecución. UN وفي نفس الوقت الذي طالب فيه المدّعي بإنفاذ قرار التحكيم الأجنبي، سعى لاستصدار أمر بتجميد تلك الأسهم تمهيداً للحجز عليها عن طريق أمر الإنفاذ.
    Casi al mismo tiempo que los egipcios incubaban huevos, los mercaderes fenicios introdujeron los pollos en Europa, donde rápidamente se convirtieron en parte esencial del ganado europeo. TED وفي نفس الوقت الذي كان المصريون يحضنون بيض الدجاج، قام التجّار الفينيقيون بتعريف أوروبا على الدجاج، حيث أصبحت على الفور جزءاً أساسيّاً من الماشية في أوروبا.
    al mismo tiempo que se estudian estas nuevas cuestiones y esferas, en los dos últimos años, el Departamento de Apoyo al Desarrollo y de Servicios de Gestión ha seguido ejecutando actividades de asistencia técnica para la promoción de inversiones, legislación minera y el desarrollo del sector minero en general, en particular en África y Asia. UN ٨٤ - وفي نفس الوقت الذي واصلت فيه إدارة خدمات الدعم واﻹدارة من أجل التنمية سعيها في هذه المسائل والمجالات الجديدة واصلت، طيلة فترة السنتين الماضية، تنفيذ أنشطة تقديم المساعدة التقنية في مجالات تشجيع الاستثمار وتشريعات التعدين والتنمية الشاملة لقطاع التعدين، ولا سيما في افريقيا وآسيا.
    al mismo tiempo que el Comité Intergubernamental de Negociación adoptó la Convención, se redactó también una resolución sobre la adopción de medidas urgentes para África, que fue aprobada por la Asamblea General en diciembre de 1994. UN وفي نفس الوقت الذي اعتمدت فيه لجنة التفاوض الحكومية الدولية الاتفاقية، صيغ أيضا مشروع قرار بشأن اتخاذ إجراءات عاجلة لصالح أفريقيا، اعتمدته الجمعية العامة في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤.
    Cuando se sometió a votación la Ley de presupuestos de 2000, los parlamentarios franceses dispusieron que, en adelante, el Gobierno presentara todos los años, al mismo tiempo que el proyecto de ley de presupuestos, los desembolsos financieros en favor de los derechos de la mujer y la promoción de la igualdad entre hombres y mujeres. UN أثناء التصديق على قانون الميزانية لسنة 2000 قضى البرلمانيون الفرنسيون بأن تعرض الحكومة سنويا اعتبارا من ذلك الحين، وفي نفس الوقت الذي تقدم فيه مشروع قانون الميزانية، الجهود المالية المبذولة لصالح حقوق المرأة وتعزيز المساواة بين الرجل والمرأة.
    al mismo tiempo que la UNITA estaba aprovechándose de las expectativas de paz que había creado con los contactos que había mantenido, aumentó su ocupación ilícita de territorio de Angola, como ocurrió en ciudades como Uige, Negage, Soyo y Huambo. UN وفي نفس الوقت الذي ظل فيه اتحاد " يونيتا " يستغل توقعات السلم التي أوجدها عن طريق الاتصالات التي كان يداوم عليها، عمد الى زيادة احتلاله غير الشرعي لﻷراضي اﻷنغولية، كما حدث في مدن مثل أوييغي ونيغاغي وسويو وهوامبو.
    al mismo tiempo que se hizo más hincapié en la ejecución nacional, se crearon dos nuevos mecanismos de financiación a fin de aprovechar los conocimientos técnicos y la experiencia de las organizaciones de las Naciones Unidas que ya habían participado en la ejecución de proyectos dentro del nuevo contexto de proyectos. UN ٧٤ - وفي نفس الوقت الذي جرى فيه زيادة التأكيد على التنفيذ الوطني، جرى إنشاء آليتين جديدتين للتمويل بغية استخدام الخبرة والتجربة التقنية لمنظمات اﻷمم المتحدة التي شاركت من قبل في تنفيذ المشاريع في السياق الجديد للمشاريع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more