de hecho, una de las condiciones determinantes del éxito de la reforma iniciada por el Secretario General radica en la financiación adecuada de los programas y actividades. | UN | وفي واقع الأمر فمن محددات نجاح الإصلاح الذي يتولاه الأمين العام، إتاحة تمويل كاف للبرامج والأنشطة. |
de hecho, el nivel actual de las cuotas con destino al presupuesto ordinario es inferior en 100 millones de dólares al de hace ocho años. | UN | وفي واقع الأمر فإن المستوى الحالي للأنصبة المقررة للميزانية العادية يقل بمقدار 100 مليون دولار عما كان عليه قبل ثماني سنوات. |
de hecho, es evidente que se dejó al buen criterio de las potencias garantes, o de una de ellas, el decidir qué medidas adoptar. En caso contrario, el segundo párrafo sería letra muerta, que no cumpliría el propósito para el que estaba destinado. | UN | وفي واقع الأمر من الواضح أن الأمر قد ترك للدول الضامنة، أو لأي منها، كي تبت في نوعية الإجراءات المقرر اتخاذها، وإلا ستكون الفقرة الثانية مجرد حبر على ورق ولا تخدم الغرض الذي صيغت من أجله. |
Eso tiene, en efecto, repercusiones muy negativas para la población de esas regiones. | UN | وفي واقع الأمر فإن لهذا الأمر تبعات جدّ سلبية على سكان المناطق المتاخمة. |
en efecto, el Consejo de Seguridad ha aceptado cierto grado de erosión de su autoridad absoluta al permitir que una única persona nombrada por el Secretario General, si bien con el consentimiento del Consejo, ejerza una influencia decisiva en su proceso decisorio. | UN | وفي واقع الأمر قَبِل مجلس الأمن ببعض التآكل في سلطته المطلقة عندما سمح لفرد واحد معيَّن من جانب الأمين العام، حتى مع موافقة مجلس الأمن، بأن يتمتّع بنفوذ حاسم على عملية صُنع القرار في المجلس. |
en realidad, hasta la fecha las inversiones en nueva tecnología han sido reducidas en comparación con las necesidades. | UN | وفي واقع الأمر فإن الاستثمار حتى الآن في مجال التكنولوجيات الجديدة ظل صغيرا مقارنة بالاحتياجات. |
de hecho, varios de los muertos fueron abandonados hasta desangrarse mientras que las fuerzas israelíes siguieron impidiendo que las ambulancias y el personal médico recogieran a los heridos. | UN | وفي واقع الأمر تُرك العديد من القتلى ينزفون حتى الموت عندما استمرت القوات الإسرائيلية في منع سيارات الإسعاف والأطقم الطبية من الوصول إلى الجرحى. |
de hecho, el 48% de los buques dedicados a la pesca del pez espada registraron pérdidas ese año. | UN | وفي واقع الأمر فإن نسبة 48 في المائة من سفن سمك أبي سيف خسرت الأموال الخاصة بها في تلك السنة. |
de hecho, tales reformas vienen exigidas por consideraciones jurídicas y éticas, dimanantes en particular de la legislación internacional que regula los derechos humanos. | UN | وفي واقع الأمر فإن الواجبات القانونية والأخلاقية تقتضي ذلك، وتشمل الواجبات الناشئة عن القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
de hecho, la desertificación es una de las causas de la falta de seguridad alimentaria, que genera tensiones socioeconómicas y políticas. | UN | وفي واقع الأمر يشكل التصحر أحد أسباب انعدام الأمن الغذائي مما يفضي إلى توترات اجتماعية - اقتصادية وسياسية. |
de hecho, la Sección de Sistemas de Información solicita un aumento de tres puestos de personal de tecnología de la información. | UN | وفي واقع الأمر فإن دائرة نُظُم المعلومات تطلب زيادة ثلاث وظائف إضافية لموظفي تكنولوجيا المعلومات. |
de hecho, los artículos confiados por la MINUSTAH al Instituto requerían un seguimiento especialmente riguroso; | UN | وفي واقع الأمر تتطلب الأصناف التي عهدت بها البعثة إلى المعهد رصدا على نحو وثيق بصفة خاصة؛ |
de hecho, la tasa de mortalidad materna disminuyó en el conjunto del continente un 46% entre 1990 y 2010. | UN | وفي واقع الأمر فقد انخفضت نسبة وفيات الأمهات بأفريقيا بواقع 46 في المائة بين عامي 1990 و2010. |
de hecho, ninguna de las nueve elecciones celebradas en Belarús desde 1991 se ha considerado libre o imparcial según la Oficina de Instituciones Democráticas y Derechos Humanos de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE). | UN | وفي واقع الأمر لا يُعد أي من الانتخابات التسع التي جرت في بيلاروس منذ عام 1991 حرا أو نزيها حسب ما ذكره مكتب المؤسسات الديمقراطية وحقوق الإنسان التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Y de hecho, lo mejor es no saber nada, porque si sabes demasiado te bloqueas. | TED | وفي واقع الأمر إنه من الأفضل عدم معرفة أي شيء، لأنه إذا عرفت الكثير سوف تكون في وضع حرج. |
en efecto, los párrafos 2 a 6 tienen la doble función de prever una excepción al derecho a la vida respecto de la pena de muerte y limitar el alcance de esa excepción. | UN | وفي واقع الأمر أن الفقرات من 2 إلى 6 لها مهمة مزدوجة تتمثل في إيجاد استثناء يتعلق بالحق في الحياة فيما يتصل بعقوبة الإعدام مع تحديد قيود بشأن مدى هذا الاستثناء. |
en efecto, el Grupo de Trabajo tuvo conocimiento de informaciones relativas a matrimonios forzados y matrimonios de niños, que son prácticas que afectan casi exclusivamente a las niñas. | UN | وفي واقع الأمر تم تزويد الفريق العامل بمعلومات خاصة بالزواج القسري وزواج الأطفال، اللذان هما ممارسة تطال الفتيات وحدهن تقريباً. |
en efecto, los párrafos 2 a 6 tienen la doble función de prever una excepción al derecho a la vida respecto de la pena de muerte y limitar el alcance de esa excepción. | UN | وفي واقع الأمر أن الفقرات من 2 إلى 6 لها مهمة مزدوجة تتمثل في إيجاد استثناء يتعلق بالحق في الحياة فيما يتصل بعقوبة الإعدام مع تحديد قيود بشأن مدى هذا الاستثناء. |
en realidad, la mayoría de programas del UNITAR son actividades conjuntas con uno o más asociados. | UN | وفي واقع الأمر فإن أغلبية برامج المعهد هي بمثابة مشاريع مشتركة مع شريك واحد أو عدة شركاء. |
en realidad, según el autor, el número de policías había aumentado. | UN | وفي واقع الأمر ارتفع عدد أفراد الشرطة، وفقاً لصاحب البلاغ. |
en realidad, los individuos y grupos de individuos son sujetos tanto de derechos como de deberes y responsabilidades humanas. | UN | وفي واقع الأمر فإن الأفراد والمجموعات تخضع هي أيضاً للحقوق والواجبات والمسؤوليات الإنسانية. |
Aunque en su legislación Swazilandia mantiene la pena de muerte, en la práctica es un Estado abolicionista. | UN | وفي واقع الأمر تعد سوازيلند من الدول التي ألغت عقوبة الإعدام على صعيد التطبيق وإن كانت قد أبقت عليها في القانون. |
es más, las normas para trabar combate prevén una reacción gradual precisamente por esa razón. | UN | وفي واقع الأمر فإن قواعد الاشتباك تقضي بأن تكون الاستجابة تدرجية، لهذا السبب على وجه التحديد؛ |
lo cierto es que la moratoria impuesta en 2008 sigue en vigor. | UN | وفي واقع الأمر فإن الوقف الذي سبق فرضه في عام 2008 ما زال سارياً. |
en verdad, el artículo 50, en general, no parece reflejar ni la práctica de los Estados ni el derecho internacional consuetudinario. | UN | وفي واقع اﻷمر فإن المادة ٥٠ تبدو بصفة عامة وكأنها لا تعكس ممارسة الدول ولا القانون الدولي العرفي. |