más recientemente, varios conflictos han tenido como causa o como catalizador actos de racismo, de xenofobia y de intolerancia. | UN | وفي وقت أقرب عهداً، كانت أعمال العنصرية وكراهية الأجانب والتعصب سبباً في صراعات عديدة أو حافزاً إليها. |
más recientemente, las encuestas han proporcionado datos sobre la participación educativa y la naturaleza de la escuela. | UN | وفي وقت أقرب عهدا، وفّرت الدراسات الاستقصائية بيانات عن المشاركة التعليمية وطبيعة المدرسة. |
más recientemente, el Embajador Amorim, del Brasil, anunció al principio de la primera sesión de este año en la Conferencia su intención, como nuevo Presidente, de nombrar un coordinador específico para la ampliación y otro para la agenda. Todo ello en virtud del reiterado interés de la Conferencia de Desarme por progresar en ambos capítulos. | UN | وفي وقت أقرب من ذلك، أعلن السفير أموريم ممثل البرازيل، في بداية جلسة المؤتمر اﻷولى لهذا العام، عن نيته، بوصفه رئيسا جديدا، في تعيين منسق خاص بشأن مسألة التوسيع وتعيين آخر يعنى بجدول اﻷعمال، وكل هذا عملا بحرص مؤتمر نزع السلاح على السير قدما بشأن المسألتين. |
más recientemente, en su declaración ante la Primera Comisión, en nombre del Secretario General, el Secretario General Adjunto destacó que junto con desplegar esfuerzos para lograr mayores progresos en cuanto atañe a la limitación de las armas de destrucción en masa, era necesario asimismo emprender un arduo trabajo para prevenir la proliferación en la esfera de las armas convencionales. | UN | وفي وقت أقرب أشار وكيل اﻷمين العام، في البيان الذي ألقاه بالنيابة عن اﻷمين العام أمام اللجنة اﻷولى، إلى أنه باﻹضافة إلى السعي إلى تحقيق مزيد من التقدم في مجال تحديد أسلحة التدمير الشامل، كانت هناك حاجة إلى المزيد من العمل الجاد من أجل منع الانتشار في مجال اﻷسلحة التقليدية. |
últimamente, la tasa de desempleo de la mujer ha sido inferior a la del hombre y ha seguido ciclos parecidos (gráfico 7.12). | UN | وفي وقت أقرب عهدا، كانت معدلات البطالة للمرأة أقل منها للرجل واتخذت نمطا دوريا مشابها )الشكل ٧-١٢(. |
en fecha más reciente, se ha creado, gracias a la labor de la Coalición Nacional de Organizaciones no Gubernamentales Sudafricanas (SANGOCO), un comité organizador de esas orga-nizaciones. | UN | وفي وقت أقرب من ذلك، تم إنشاء لجنة جنوب أفريقيا لاستضافة المنظمات غير الحكومية من خلال تحالف المنظمات غير الحكومية الوطنية في جنوب أفريقيا. |
más recientemente, en Jerusalén oriental y en todos los territorios ocupados se produjeron incidentes de violencia y desórdenes tras la apertura del túnel en las cercanías del Monte del Templo por las autoridades israelíes. | UN | وفي وقت أقرب عهدا، اندلعت نار العنف والشغب في القدس الشرقية وفي جميع أنحاء اﻷراضي المحتلة، على إثر فتح السلطات اﻹسرائيلية للنفق بجوار الحرم الشريف. |
más recientemente, se ha presentado ante la Corte Europea de Justicia en relación con el asunto de los certificados fitosanitarios y ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, en el caso Titina Loizidou. | UN | وفي وقت أقرب قدمت طلبا إلى محكمة العدل اﻷوروبية يتعلق بمسألة الشهادات المتصلة بصحة النبات وإلى المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان في قضية تيتينا لوازيدو. |
más recientemente, el surgimiento de las llamadas economías “tigre” de Asia oriental se ha basado en el desarrollo industrial. | UN | وفي وقت أقرب من ذلك، كانت التنمية الصناعية هي أساس ظهور اقتصادات " النمور " في آسيا الشرقية. |
Por ejemplo el consumo de cannabis había disminuido un 49%, el de heroína un 75% y, más recientemente, el de metanfetamina había decrecido un 38%. | UN | فعلى سبيل المثال، تراجع تعاطي القنّب بنسبة 49 في المائة، وتراجع تعاطي الهيروين بنسبة 75 في المائة، وفي وقت أقرب تراجع تعاطي الميثامفيتامين بنسبة 38 في المائة. |
más recientemente ha ocurrido una serie de ataques de baja intensidad desde que las Fuerzas de Defensa de Kenya se unieron a la Misión de Observadores Militares de la Unión Africana en Somalia. | UN | وفي وقت أقرب وقعت هجمات قليلة الكثافة منذ انضمت قوات الدفاع الكينية إلى بعثة المراقبين العسكريين في الصومال التابعة للاتحاد الأفريقي. |
Sin embargo, ha sido más difícil conseguir apoyo cuando han debido realizarse preparativos para la repatriación provisionales y a veces dependientes de cambios positivos en los países de origen, en un ambiente de incertidumbre política, como por ejemplo en Angola, Eritrea, Liberia y, más recientemente, en Sierra Leona. | UN | غير أن تأمين الدعم أكثر صعوبة عندما يحتاج اﻷمر إلى إجراء الترتيبات ﻹعادة التوطين، وإن بشكل تجريبي ومشروط بحدوث تطورات إيجابية في بلدان المنشأ، في ظل ظروف سياسية غير مضمونة كما كان الحال مثلاً في أنغولا وإريتريا وليبيريا وفي وقت أقرب في سيراليون. |
más recientemente, en abril de 1999, y como resultado de la instauración provisional de la nueva estructura orgánica, se asignó a funcionarios contratados para puestos del cuadro " L " con arreglo a la serie 200 a funciones de supervisión esenciales, si bien con carácter interino. | UN | وفي وقت أقرب في نيسان/أبريل 1999، ونتيجة للتنفيذ المؤقت للهيكل التنظيمي الجديد، أسندت إلى موظفي الفئة المحلية/المجموعة 200 مهام إشرافية رئيسية وإن كان ذلك على أساس مؤقت. |
más recientemente, ha surgido también alguna tensión luego de una operación de la policía timorense (PNLT) en un caso por inmigración, operación que se inició el 8 de abril en una mezquita en Dili. | UN | 10 - وفي وقت أقرب عهدا نشأت بعض التوترات في أعقاب عملية متعلقة بالهجرة قامت بها الشرطة التيمورية، وبدأت في 8 نيسان/أبريل، في مسجد في ديلي. |
más recientemente, la audiencia para la apelación del fallo en la causas de Dario Kordić y Mario Čerkez se celebró en La Haya del 17 al 19 de mayo de 2004. | UN | وفي وقت أقرب عهدا، عُقدت في لاهاي في الفترة من 17 إلى 19 أيار/مايو الجلسة التي نُظر فيها في الاستئنافين المتعلقين بالحكمين الصادرين في قضية داريو كورديتش وماريو تشيركيز. |
Tanto el proceso que condujo a la Convención sobre las minas antipersonal como, más recientemente, el que condujo a la firma de la Convención sobre Municiones en Racimo en Oslo son excelentes ejemplos de las posibilidades que entraña una asociación fuerte entre los Estados y la sociedad civil. | UN | وكل من العملية المؤدية إلى اتفاقية حظر الألغام، وفي وقت أقرب العملية المؤدية إلى الاتفاقية المتعلقة بالذخائر العنقودية في أوسلو مثال ممتاز على الإمكانيات التي تنطوي عليها الشراكة القوية بين الدول والمجتمع المدني. |
más recientemente, unos 500 inmigrantes murieron en las costas de Malta, cuando un grupo de traficantes de personas respondió a la negativa de los pasajeros a pasar a embarcaciones más pequeñas embistiendo deliberadamente el barco que les había llevado de Egipto. Menos de una semana después, docenas de solicitantes de asilo murieron cuando su barco naufragó cerca de la costa libia. | News-Commentary | وفي وقت أقرب إلى الحاضر، قُتِل نحو خمسمائة مهاجر قبالة سواحل مالطا، عندما رَدَّت جماعة المتاجرين بالبشر على رفض الركاب الانتقال إلى مراكب أصغر حجماً بدفع المركب الذي حملهم من مصر إلى الصخور عمدا. وبعد أقل من أسبوع، هلك العشرات من طالبي اللجوء عندما انقلب قاربهم بالقرب من الساحل الليبي. |
Recordamos a Hitler, que, pese a que su partido consiguió poco menos del 50 por ciento de los votos, pudo basar su "toma del poder" en una mayoría parlamentaria. más recientemente, las elecciones en los países poscomunistas de Europa han llevado al poder a grupos cuyas credenciales democráticas son dudosas, por no decir algo peor. | News-Commentary | وهنا أتذكر هتلر، الذي على الرغم من أن حزبه لم يحصل على نسبة الخمسين في المائة من الأصوات، إلا أنه تمكن من إحكام قبضته على السلطة في ظل أغلبية برلمانية. وفي وقت أقرب عهداً في دول ما بعد الشيوعية في أوروبا، جلبت الانتخابات إلى السلطة جماعات كانت سجلاتها الديمقراطية مثاراً للشكوك على أقل تقدير. |
. más recientemente, en 1996, la secretaría del Commonwealth encargó un estudio (aún sin publicar) sobre la medición de vulnerabilidad de los pequeños Estados. | UN | وفي وقت أقرب عهــدا أصدرت أمانة الكمنولث، في عام ١٩٩٦، تكليفا بإجراء دراسة )لم تنشر بعد( بشأن قيــاس ضعف الدول الصغيـرة. |
más recientemente, el 22 de octubre de 1996, se produjeron incidentes en el Centro de Reeducación y Trabajo Artesanal El Paraíso, Caracas, que dejaron un saldo de aproximadamente 25 reclusos muertos (quemados vivos) y un número indeterminado de heridos. | UN | ٠٧- وفي وقت أقرب من ذلك، وقعت في ٢٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١ أحداث في مركز إعادة التعليم واﻷعمال الحرفية في إل بارائيسو بكراكاس، سقط فيها حوالي ٥٢ سجيناً قتلى )أُحرقوا أحياء( وعدد غير محدد من المصابين. |
últimamente, la tasa de desempleo de la mujer ha sido inferior a la del hombre y ha seguido ciclos parecidos (gráfico 7.12). | UN | وفي وقت أقرب عهدا، كانت معدلات البطالة للمرأة أقل منها للرجل واتخذت نمطا دوريا مشابها )الشكل ٧-١٢(. |
en fecha más reciente, los sustanciales compromisos de financiación nuevos, anunciados por los Gobiernos del Japón, el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y otros, desempeñaron la importante función de facilitar un resultado positivo en la décima reunión de la Conferencia de las Partes en el Convenio sobre la Diversidad Biológica, celebrada en Nagoya (Japón) en octubre de 2010. | UN | وفي وقت أقرب كان لالتزامات التمويل الجديدة الكبيرة التي أعلنتها حكومات اليابان والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية وغيرهما دور هام في تيسير الوصول إلى نتائج إيجابية في الاجتماع العاشر لمؤتمر الأطراف في اتفاقية التنوّع البيولوجي في ناجويا، اليابان، في تشرين الثاني/أكتوبر 2010. |