En cierto grado, la Misión también es importante como medida preventiva para impedir nuevas escaladas del conflicto. | UN | والبعثة لها أيضا أهمية، إلى حد ما، باعتبارها تدبيرا وقائيا لكبح مزيد من التصعيد في الصراع. |
En la actualidad, la asignación de fondos para el desarrollo constituye una medida preventiva que puede reducir considerablemente los gastos destinados a posibles intervenciones drásticas y a medidas de emergencia para mantener la paz en el futuro. | UN | إن تخصيص الموارد للتنمية اليوم يعد تدبيرا وقائيا يسمح بخفض كبير في الانفاق على عملية تدخل جراحية قد يتعين القيام بها وفي الانفاق على تدابير الطوارئ التي تتخذ لصون السلم في المستقبل. |
En este contexto, cualquier persona que presuntamente haya cometido actos ilícitos y se encuentre en detención preventiva bajo custodia de la Policía deberá comparecer ante un tribunal, en estricto cumplimiento de la ley. | UN | وفي هذا السياق، سيحال الى المحاكمة أي فرد اشتبه في ارتكابه أعمالا غير مشروعة كانت الشرطة قد احتجزته احتجازا وقائيا. |
En su opinión, el código debería concebirse como un instrumento internacional preventivo y punitivo destinado a proteger el orden jurídico internacional. | UN | ويرى ضرورة اعتبار المدونة صكا دوليا وقائيا وزجريا لحماية النظام القانوني الدولي. |
El plan se basa en un enfoque global y preventivo de las cuestiones que afectan a los niños, incluida la explotación sexual. | UN | وقدمت الخطة نهجا وقائيا وشاملا للقضايا التي تؤثر على اﻷطفال، بما فيها الاستغلال الجنسي لﻷطفال. |
En las negociaciones que está celebrando dicho grupo se está considerando la introducción de un elemento de prevención inexistente hasta ahora en la esfera de los derechos humanos. | UN | وأضافت إن المفاوضات التي يجريها الفريق العامل حاليا ستضع عنصرا وقائيا لم يكن موجودا في السابق في مجال حقوق اﻹنسان. |
El párrafo 7 del antiguo artículo 15 debería conservarse porque constituye una cláusula de salvaguardia. | UN | وينبغي اﻹبقاء على الفقرة ٧ من الصيغة السابقة للمادة ١٥ ﻷنها تشكل شرطا وقائيا. |
A este respecto, el Comité quiere subrayar que el procedimiento de interposición de recursos por personas, con arreglo al artículo 22 de la Convención, representaría una medida preventiva útil una vez que el Gobierno lo haya aceptado. | UN | واللجنة تود في هذا الصدد أن تشدد على أن إجراءات تسلم البلاغات الواردة من اﻷفراد والمنصوص عليها في المادة ٢٢ من الاتفاقية سوف تشكل تدبيرا وقائيا مفيدا بمجرد قبولها من جانب الحكومة. |
El Comité considera que tal disposición podría constituir una firme medida preventiva contra los actos de tortura. | UN | وتعتبر اللجنة أن وجود حكم من هذا القبيل يمكن أن يشكل تدبيرا وقائيا قويا ضد أفعال التعذيب. |
Con este panorama, la ayuda al desarrollo se convierte en una acción preventiva de los conflictos, como nos habla el Secretario General. | UN | ونظرا إلى هذا الواقع تصبح المساعدة من أجل التنمية عملا وقائيا كما قال اﻷمين العام. |
Los detenidos administrativos permanecen en detención preventiva sin que se formulen cargos ni se les lleve a juicio. | UN | ويظل المحتجزون الاداريون معتقلين وقائيا دون توجيه تهم لهم أو دون محاكمتهم. |
El trabajo conjunto en procura de los objetivos del desarrollo constituye además una medida preventiva, pues da lugar a que se reduzcan eventuales focos de tirantez. | UN | بل إن السعي إلى تحقيق أهداف التنمية يشكل عملا وقائيا في تسوية الصراعات من حيث أنه يتيح الحد من بؤر التوتر. |
El despliegue profesional y completo del Servicio Estatal de Fronteras de Bosnia y Herzegovina es una inversión preventiva fundamental contra la migración clandestina y un instrumento humanitario importante para las víctimas de ese tráfico. | UN | ويعد إنشاء دائرة حدود حكومية للبوسنة والهرسك تتسم بالطابع الاحترافي ويتم نشرها نشرا كاملا استثمارا وقائيا ضروريا ضد الهجرة غير القانونية وأداة هامة لتقديم المساعدة الإنسانية لضحايا هذا الاتجار. |
Esa medida tenía claramente carácter preventivo, ya que existían pocos indicios de presiones inflacionistas. | UN | ومن الواضح أن هذا اﻹجراء كان وقائيا ﻷنه لم تكن ثمة دلائل كبيرة على حدوث ضغط على اﻷسعار. |
Por lo tanto, debemos desarrollar un marco preventivo que nos permita tener en cuenta las señales de alerta a fin de actuar de inmediato y sin prejuicios. | UN | ومن هنا، ينبغي لنا أن نطور إطارا وقائيا يمكننا من أن نحيط علما بالإشارات التحذيرية وأن نتصرف بصورة فورية من دون تعصب. |
Ambos conceptos obedecen a una lógica distinta, teniendo la seguridad humana un carácter fundamentalmente preventivo. | UN | فكلا المفهومين يتبعان منطقا معينا يعطي الأمن البشري طابعا وقائيا بصورة أساسية. |
Singapur ha elaborado también un práctico programa educativo de prevención de la drogadicción. | UN | ووضعت سنغافورة أيضـــا برنامجا وقائيا فعالا للتثقيف في مجال المخدرات. |
El artículo 60 es una cláusula de salvaguardia con respecto a las leyes de inmigración derogadas por la Ley núm. 155. | UN | وتمثل المادة 60 بندا وقائيا لقوانين الهجرة التي نقضها القانون رقم 155. المكسيك |
Expresamos nuestra preocupación ante esta inquietante novedad, y hablamos del tema con representantes del Gobierno del Líbano, que indicaron que se adoptarían medidas preventivas. | UN | وقد حذرنا من هذا التطور المقلق وناقشناه مع ممثلي حكومة لبنان، فأكدوا أنهم سيتخذون إجراء وقائيا. |
Ese enfoque es coherente con la Convención de las Naciones Unidas sobre el derecho del mar, es un criterio de precaución y tiene en cuenta la ciencia más avanzada disponible. | UN | ذلك نهج يتماشى مع اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لكونه نهجا وقائيا يستند إلى أفضل ما يوفره العلم من معرفة. |
Los bancos están facultados para inmovilizar preventivamente o congelar los fondos y demás activos financieros de personas naturales o jurídicas, cubanas o extranjeras, bajo sospecha. | UN | والمصارف مخولة أن تتخذ إجراء وقائيا بحجز أو تجميد الأموال والأصول المالية الأخرى التي تخص من يكون قيد الاشتباه من الأفراد أو الأشخاص الاعتباريين الكوبيين أو الأجانب. |
Desde entonces este proyecto se ha desarrollado con éxito y se ha institucionalizado para conseguir efectos preventivos útiles. | UN | وتطور هذا المشروع بنجاح منذ ذلك الوقت، وأضفي عليه الطابع المؤسسي ليحدث أثرا وقائيا مفيدا. |
Esta intervención puede ser cautelar, mientras dura el procedimiento. | UN | وقد يكون هذا الإجراء وقائيا في أثناء سير الإجراءات. |
En la investigación independiente publicada en 1996 se puso de manifiesto que en numerosas esferas se había realizado un trabajo innovador de coordinación, prevención y educación. | UN | ونشر بحث مستقل في عام ١٩٩٦ أظهر أن عملا ابتكاريا تنسيقيا وقائيا تربويا قد أنجز في مجالات كثيرة. |