"وقائية في" - Translation from Arabic to Spanish

    • preventivas en
        
    • prevención en
        
    • preventivas a
        
    • preventiva
        
    • protección en
        
    • preventivos en
        
    • preventivo en
        
    • preventivas de
        
    • de prevención al
        
    • preventivas para
        
    • preventivas tanto en
        
    La ausencia de misiones preventivas en Kosovo hace inminente el peligro de una ampliación del conflicto. UN إن عدم وجود بعثات وقائية في كوسوفا يجعل خطر انتشار النزاع أمرا وشيك الوقوع.
    Creemos sinceramente que las Naciones Unidas tienen la capacidad de tomar medidas preventivas en Kosovo a fin de evitar un conflicto. UN ونحن نعتقد اعتقادا راسخا أن اﻷمم المتحدة لديها القدرة على اتخاذ تدابير وقائية في كوسوفو لتفادي إندلاع صراع هناك.
    Se están adoptando medidas preventivas en las esferas de la legislación, el control de las fronteras y las finanzas. UN ويجري اتخاذ تدابير وقائية في ميادين التشريع ومراقبة الحدود والمالية.
    Hay también sólidos indicios de que la participación de los jóvenes como agentes de prevención en iniciativas encabezadas por sus pares puede dar buenos resultados. UN وهناك أيضا مؤشرات قوية على أن اشراك الشباب كعناصر وقائية في المبادرات التي يتخذها الأنداد قد يؤدي الى تحقيق نتائج طيبة.
    Además, una red integrada por psicólogos del Ministerio de Educación había ejecutado programas de prevención en los colegios. UN وفضلا عن ذلك، نفّذت شبكة من الأطباء النفسيين من وزارة التربية برامج وقائية في المدارس.
    El Consejo de Seguridad también ha pedido más análisis políticos a la UNOWA para que las iniciativas de buenos oficios se basen en mejores fuentes de información y para apoyar la adopción de medidas preventivas a tiempo. UN وطلب مجلس الأمن كذلك مزيدا من التحليلات السياسية من مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا ليُسترشد بها فيما يبذل من جهود في إطار المساعي الحميدة ولدعم اتخاذ إجراءات وقائية في الوقت المناسب.
    Se han adoptado medidas preventivas en un número limitado de países. UN واتخذت تدابير وقائية في عدد محدود من البلدان.
    Con respecto a la utilización de ejércitos para el desarrollo, una delegación estimó que lo que hacía falta era educar a los militares y adoptar medidas preventivas en situaciones de conflicto. UN وفيما يتعلق بالاستفادة من جيوش التنمية، رأى أحد الوفود أن المطلوب هو تثقيف الجهاز العسكري واتخاذ إجراءات وقائية في حالات النزاع.
    En Malasia, para mitigar los efectos de la fuerte contaminación atmosférica, el PNUD facilitó también la coordinación de la asistencia internacional e inició conversaciones sobre la adopción de medidas preventivas en el futuro. UN واستجابة للتلوث الجوي الشديد في ماليزيا، قام برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أيضا بتيسير تنسيق المعونات الدولية، وشرع في إجراء مناقشات بشأن اتخاذ تدابير وقائية في المستقبل.
    Los enfoques integrados y el establecimiento de objetivos cuantificables a largo plazo, en lugar de la prescripción de tecnologías concretas, pueden fomentar la adopción de tecnologías menos contaminantes y de medidas preventivas en las instalaciones industriales. UN وإن اعتماد نهوج متكاملة وتحديد أهداف طويلة اﻷجل يمكن قياسها كميا بدلا من فرض تكنولوجيات محددة، من شأنه أن يشجع على اعتماد تكنولوجيات أنظف وتدابير وقائية في المرافق الصناعية.
    A este respecto, creemos que las propuestas de adoptar medidas preventivas en el marco de las Naciones Unidas son oportunas y necesarias para hacer frente a las personas y las organizaciones que fomentan el extremismo y el terrorismo. UN وفي هذا الصدد، نعتقد أن الاقتراحات التي تدعو إلى اعتماد تدابير وقائية في إطار الأمم المتحدة حسنة التوقيت وضرورية، من أجل التعامل مع المنظمات والأفراد الذين يشجعون التطرف والإرهاب.
    Tanto la Comisión Interamericana como la Corte Interamericana de Derechos Humanos podían imponer medidas preventivas en casos graves y urgentes para prevenir daños irreparables. UN ويجوز للجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان ولمحكمة البلدان الأمريكية المعنية بحقوق الإنسان فرض تدابير وقائية في الحالات الخطرة والطارئة لمنع حدوث ضرر يتعذر جبره.
    Además, hay fuertes indicios de que la participación de los jóvenes como agentes de prevención en iniciativas dirigidas por coetáneos puede reportar buenos resultados; UN وهناك أيضا مؤشر قوي على أن اشراك الشباب كعناصر وقائية في المبادرات التي يتصدرها النظراء قد تفضي الى نتائج طيبة ؛
    La Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito prestó apoyo también a la movilización de la sociedad por medio de proyectos de prevención en la India, Myanmar y Viet Nam. UN ودعم مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أيضا تعبئة المجتمع من خلال مشاريع وقائية في فييت نام وميانمار والهند.
    Gran diversidad de programas de prevención en las escuelas y ampliación UN توافر برامج وقائية في المدارس وتحسينات في التغطية
    También se propuso incluir la cuestión de un programa de prevención en las deliberaciones de la Junta sobre el tema. UN واقتُرح أيضا أن تُدرج مسألة وضع خطة وقائية في مداولات المجلس بشأن هذه المسألة.
    La prevención en la escuela es esencial. UN ومن الضروري إطلاق أنشطة وقائية في المدارس.
    El coordinador de los muchachos señala, en particular, la nula atención que se concede a los jóvenes como posibles perpetradores futuros de violencias contra la mujer y la urgente necesidad de que se tomen medidas preventivas a este respecto. UN وبوجه خاص أوضح منسق الشبان قلة الاهتمام الذي يولى للشبان باعتبارهم مرتكبين محتملين للعنف ضد المرأة، والحاجة الملحة لاجراءات وقائية في هذا الصدد.
    4. El programa de asistencia del ACNUR a los refugiados y desplazados del Asia central se ha considerado una operación preventiva. UN ٤- وقد تم تحديد برنامج المفوضية لمساعدة اللاجئين والنازحين في آسيا الوسطى باعتباره عملية وقائية في المقام اﻷول.
    Aún cuando se hayan adoptado medidas de protección en el sentido del artículo 68, será preciso oír a la Sala que haya dictado la orden correspondiente y a la Victim and Witnesses Unit. UN وإذا تم اتخاذ تدابير وقائية في إطار المادة ٦٨ فينبغي على كل حال الاستئناس برأي الدائرة التي أمرت بها وبرأي وحدة المجني عليهم والشهود.
    8. Varios Estados han introducido programas preventivos en materia de educación para las escuelas primarias y secundarias destinados no sólo a los estudiantes sino también a los padres y a las personas que proporcionan servicios tales como maestros y asesores. UN ٨ ـ وقد أدخلت عدة دول برامج توعية وقائية في المدارس الثانوية والابتدائية لا تستهدف الطلبة وحدهم بل وكذلك اﻵباء واﻷمهات واﻷشخاص الذين يقدمون الخدمات، مثل المعلمين والموجهين.
    Ello tiene el carácter de esfuerzo preventivo, en una dirección opuesta precisamente al desencadenamiento o escalamiento de los conflictos. UN إن تلك التدابير وقائية في طبيعتها إذ تعمل مباشرة على وقف نشوب أو تصعيد الصراعات.
    Para impedir que se produzcan situaciones de conflicto es indispensable que la comunidad internacional lleve a cabo actividades y adopte medidas preventivas de forma oportuna. UN ومبادرة المجتمع الدولي إلى الاضطلاع بأنشطة وإجراءات وقائية في التوقيت المناسب شرط أساسي للنجاح في منع حالات النزاع.
    El Comité de Higiene, Seguridad y Condiciones de Trabajo podrá también proponer medidas de prevención al respecto. UN كما يمكن للجنة السلامة الصحية والأمن وظروف العمل أن تقترح تدابير وقائية في هذا المجال.
    Creemos en las medidas preventivas para evitar que se incite a cometer actos de terrorismo. UN ونحن نؤمن بأنه من الضروري أن تُتخذ تدابير وقائية في مكافحة الأعمال الإرهابية.
    Se tomaron medidas preventivas tanto en los países de asilo como en los países de origen y se establecieron mecanismos de protección y asistencia para atender las necesidades especiales de los niños no acompañados y separados antes, durante y después de su repatriación. UN وتم اتخاذ تدابير وقائية في بلدان اللجوء وبلدان المنشأ على السواء. وجرى العمل بآليات الحماية والرعاية لمواجهة الاحتياجات الخاصة للأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم قبل وفي أثناء ولدى عودتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more