"وقالت الممثلة إن" - Translation from Arabic to Spanish

    • la representante dijo que
        
    • la representante manifestó
        
    • la representante señaló que
        
    • la representante observó que
        
    la representante dijo que no debían cambiarse las nociones de la función de la mujer en la familia. UN وقالت الممثلة إن مفاهيم دور المرأة في اﻷسرة ينبغي ألا تتغير.
    la representante dijo que estas cuestiones serían oportunamente tratadas en el informe subsiguiente. UN وقالت الممثلة إن هذه المسائل ستعالج على النحو الملائم في التقرير اللاحق.
    la representante dijo que el Gobierno estaba interviniendo para reducir la tasa de nacimientos mediante la organización de servicios de planificación familiar y de contraceptivos gratuitos. UN وقالت الممثلة إن الحكومة تتدخل لخفض معدل الانجاب من خلال توفير خدمات تنظيم اﻷسرة، وتقديم وسائل منع الحمل بالمجان.
    la representante manifestó que el papel protagónico de la mujer contra la dictadura en el pasado había ayudado a crear el Servicio Nacional de la Mujer y a introducir las inquietudes de la mujer en el programa de trabajo del Gobierno. UN وقالت الممثلة إن اﻷعمال المناهضة للديكتاتورية التي قامت بها في الماضي المناصرات لقضية المرأة ساعدت على إنشاء الهيئة الوطنية لشؤون المرأة وعلى إدخال شواغلها في الخطة الحكومية.
    la representante señaló que su Gobierno tenía plena conciencia de las deficiencias en la reunión de datos y estadísticas y que buscaba asistencia de organismos internacionales para esos efectos. UN وقالت الممثلة إن حكومتها تدرك إدراكا تاما نواحي النقص في جمع البيانات واﻹحصاءات وتسعى الى الحصول على المساعدة من الوكالات الدولية لعلاج هذه الحالة.
    la representante observó que las italianas habían alcanzado altos niveles de instrucción y cada vez estaban más integradas al mercado de trabajo. UN ٣٢٤ - وقالت الممثلة إن المرأة اﻹيطالية بلغت مستويات عالية من التعليم ويتزايد دورها في القوى العاملة.
    la representante dijo que el tema era objeto de un debate a fondo en su país. UN وقالت الممثلة إن ثمة مناقشة مستفيضة جارية في بلدها في هذا الشأن.
    la representante dijo que su país tenía una larga historia de activos movimientos en pro de la mujer. UN وقالت الممثلة إن لبلدها تاريخا عريقا في مجال الحركات النسائية النشطة.
    la representante dijo que su país tenía una larga historia de activos movimientos en pro de la mujer. UN وقالت الممثلة إن لبلدها تاريخا عريقا في مجال الحركات النسائية النشطة.
    330. la representante dijo que la mentalidad francesa seguía estando influida por el código napoleónico, que había asignado a las mujeres una posición inferior en la sociedad. UN ٠٣٣ - وقالت الممثلة إن العقلية الفرنسية لا تزال متأثرة بالقانون النابليوني، الذي أعطى المرأة وضعية أدنى في المجتمع.
    la representante dijo que el concepto de complementación e igualdad entre los sexos se fomentaría mediante la educación y que en el informe siguiente figuraría información detallada sobre las medidas adoptadas a ese respecto. UN وقالت الممثلة إن مفهوم التكامل والمساواة بين الجنسين يجري تعزيزه عن طريق التعليم وأن التقرير اللاحق سيتضمن معلومات تفصيلية عن التدابير المتخذة في هذا الصدد.
    62. la representante dijo que las mujeres podían organizarse libremente. UN ٦٢ - وقالت الممثلة إن المرأة يمكن أن تنظم نفسها بحرية.
    64. la representante dijo que se daba amplia publicidad a la política de planificación de la familia y que los servicios correspondientes estaban a disposición de cualquiera. UN ٦٤ - وقالت الممثلة إن سياسة تنظيم اﻷسرة تلقى دعاية واسعة النطاق وأنها مفتوحة للجميع، وأن خدمات تنظيم اﻷسرة تصل الى أصغر المجتمعات.
    252. la representante dijo que la influencia predominante de los factores económicos en importantes esferas de la sociedad explicaba que las mujeres no fuesen particularmente activas en los movimientos pro derechos de la mujer. UN ٢٥٢ - وقالت الممثلة إن التأثير الطاغي للعوامل الاقتصادية على المجالات الاجتماعية الهامة يفسر السبب وراء عدم قيام النساء بدور إيجابي على وجه الخصوص في الحركات المنادية بحقوق المرأة.
    la representante dijo que el Código Civil de 1936, en el que se discriminaba contra la mujer, se había reemplazado por el Código Civil de 1984 luego de la promulgación de la Constitución de 1979 y que los principales cambios introducidos en relación con la discriminación se relacionaban con la mujer casada. UN وقالت الممثلة إن القانون المدني لعام ١٩٣٦، الذي يميز ضد المرأة، قد حل محله القانون المدني لعام ١٩٨٤ بعد صدور دستور عام ١٩٧٩، وإن التغييرات الرئيسية المدخلة والمتعلقة بالتمييز تتصل بالمرأة المتزوجة.
    la representante dijo que el cálculo de las variaciones del valor real de los subsidios familiares resultaba complicado debido a la diferencia que había entre el poder adquisitivo de los ingresos familiares y su valor nominal. UN وقالت الممثلة إن تحليل التغيرات في القيمة الحقيقية لبدلات اﻷسرة معقد، بسبب الفرق بين القوة الشرائية ﻹيرادات اﻷسرة وقيمتها اﻹسمية.
    la representante dijo que el Código Civil de 1936, en el que se discriminaba contra la mujer, se había reemplazado por el Código Civil de 1984 luego de la promulgación de la Constitución de 1979 y que los principales cambios introducidos en relación con la discriminación se relacionaban con la mujer casada. UN وقالت الممثلة إن القانون المدني لعام ١٩٣٦، الذي يميز ضد المرأة، قد حل محله القانون المدني لعام ١٩٨٤ بعد صدور دستور عام ١٩٧٩، وإن التغييرات الرئيسية المدخلة والمتعلقة بالتمييز تتصل بالمرأة المتزوجة.
    la representante dijo que el cálculo de las variaciones del valor real de los subsidios familiares resultaba complicado debido a la diferencia que había entre el poder adquisitivo de los ingresos familiares y su valor nominal. UN وقالت الممثلة إن تحليل التغيرات في القيمة الحقيقية لبدلات اﻷسرة معقد، بسبب الفرق بين القوة الشرائية ﻹيرادات اﻷسرة وقيمتها اﻹسمية.
    la representante dijo que el Reino Unido había descubierto, nombrado, reclamado oficialmente y establecido un asentamiento en las Islas Malvinas (Falkland) muchos años antes aun de que existiera la República Argentina. UN وقالت الممثلة إن المملكة المتحدة قد اكتشفت حكومة ذاتية وعينتها وأعلنتها وأنشأتها رسميا، وإن هيئات اﻷمم المتحدة، مثل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، ينبغي لها أن تهتم بهذه المسألة في برامجها.
    la representante manifestó que el papel protagónico de la mujer contra la dictadura en el pasado había ayudado a crear el Servicio Nacional de la Mujer y a introducir las inquietudes de la mujer en el programa de trabajo del Gobierno. UN وقالت الممثلة إن اﻷعمال المناهضة للديكتاتورية التي قامت بها في الماضي المناصرات لقضية المرأة ساعدت على إنشاء الهيئة الوطنية لشؤون المرأة وعلى إدخال شواغلها في الخطة الحكومية.
    la representante señaló que la trata de seres humanos y la explotación sexual constituían una forma de esclavitud y que la mundialización era una de las causas fundamentales de su intensificación. UN 286 - وقالت الممثلة إن الاتجار بالبشر والاستغلال الجنسي هما مرادفان للرق، واعتبرت أن العولمة هي السبب الجذري الذي يكمن وراء ازديادهما.
    la representante observó que el Gobierno había reconocido que hacían falta mayores esfuerzos para hacer frente a la violencia, incluida la violencia doméstica, contra la mujer. UN ٨٧ - وقالت الممثلة إن الحكومة قد أدركت وجود حاجة إلى بذل جهود أكبر للتصدي للعنف الموجه ضد المرأة، بما في ذلك العنف العائلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more