es preciso fortalecer los instrumentos para la protección a los refugiados, en particular a los grupos vulnerables como mujeres y niños. | UN | وقال إنه يجب تعزيز الصكوك الموضوعة لحماية اللاجئين، لا سيما الفئات غير المنيعة، مثل النساء واﻷطفال. |
es preciso analizar las experiencias y aprender tanto de los aciertos como de los errores. | UN | وقال إنه يجب على اﻷمم المتحدة أن تتعلم من تجاربها الماضية في مجال حفظ السلام، الناجحة منها وغير الناجحة. |
es preciso que los donantes tradicionales apoyen el examen de las modalidades de cooperación entre los países del Sur. | UN | وقال إنه يجب على المانحين التقليديين أن يدعموا استكشاف ترتيبات للتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
se debe invitar a Francia a proporcionar información sobre el número y la distribución de sus minorías étnicas. | UN | وقال إنه يجب أن تدعى فرنسا إلى تقديم معلومات بشأن عدد اﻷقليات اﻹثنية الموجودة في أراضيها وبشأن توزيع تلك اﻷقليات. |
se debe garantizar a los países en desarrollo mercados para sus exportaciones y mayores facilidades de crédito para la exportación. | UN | وقال إنه يجب أن تكفل للبلدان النامية أيضا أسواق لصادراتها وزيادة في مرافق ائتمان التصدير. |
se deben definir los objetivos de manera que se facilite una evaluación de los logros reales. | UN | وقال إنه يجب تحديد اﻷهداف بلغة تسهﱢل إجراء تقييم لﻹنجازات الفعلية، كما يجب إجراء متابعة فعالة. |
se deben realizar esfuerzos continuos por acelerar los procedimientos nacionales de firma y ratificación a fin de velar por el pronto establecimiento de la Corte Penal Internacional. | UN | وقال إنه يجب بذل جهود مستمرة للتعجيل بإجراءات التوقيع والتصديق الوطنية بغرض كفالة إنشاء محكمة جنائية دولية في وقت مبكر. |
No obstante, es preciso hacerlo con rigor y respeto a la realidad. | UN | وقال إنه يجب رغم ذلك الحديث عن هذه الحقوق بحزم وفي إطار احترام الواقع. |
es preciso que se aplique plenamente la resolución 51/243 de la Asamblea General, en particular su párrafo 4. | UN | وقال إنه يجب تنفيذ قرار الجمعية العامة ٥١/٢٤٣، ولا سيما الفقرة ٤ منه، تنفيذا كاملا. |
es preciso prohibir la producción, difusión y posesión de toda forma de material pornográfico en el que aparezcan niños. | UN | وقال إنه يجب منع إنتاج تلك المواد في جميع أشكالها ونشرها وحيازتها. |
es preciso aportar precisiones para comprender el alcance de este artículo, así como del artículo 35 de la Constitución relativo al estado de emergencia en general. | UN | وقال إنه يجب تقديم إيضاحات لفهم أهمية هذا الفصل وكذلك أهمية الفصل 35 المتصل بحالة الاستثناء عموماً. |
es preciso salvaguardar la autoridad e integridad de la resolución y los dos países a que ésta se refiere deben cumplirla plenamente lo antes posible. | UN | وقال إنه يجب حماية سلطة القرار وصحته وأن ينفِّذ البلدان المعنيان ذلك القرار بالكامل في وقت قريب. |
es preciso salvaguardar la autoridad e integridad de la resolución y los dos países a que ésta se refiere deben cumplirla plenamente lo antes posible. | UN | وقال إنه يجب حماية سلطة القرار وصحته وأن ينفِّذ البلدان المعنيان ذلك القرار بالكامل في وقت قريب. |
se debe impartir un mayor impulso al cumplimiento de los compromisos que la comunidad internacional respaldó colectivamente durante el último decenio. | UN | وقال إنه يجب إعطاء زخم أكبر للوفاء بالالتزامات التي صدق عليها المجتمع الدولي إجمالا خلال العقد المنصرم. |
No se debe abusar del derecho a la libre determinación para alentar la secesión y perjudicar a los Estados pluralistas y democráticos. | UN | وقال إنه يجب عدم إساءة استخدام حق تقرير المصير لتشجيع الانفصال وإلحاق الضرر بدول تعددية وديمقراطية. |
se debe aplicar la misma metodología a las posibles administraciones de referencia para poder hacer una comparación válida. | UN | وقال إنه يجب تطبيق نفس المنهجية على الخدمات المدنية التي ينتظر أن تتخذ أساسا للمقارنة إذا كان لا بد من إجراء مقارنة صحيحة. |
se deben fortalecer las capacidades institucional y humana de los indígenas para que puedan participar activamente en el proceso de adopción de decisiones. | UN | وقال إنه يجب تعزيز القدرات البشرية والمؤسسية للسكان الأصليين لكي يتمكنوا من المشاركة بنشاط في اتخاذ القرارات. |
se deben establecer condiciones propicias al desarrollo de sistemas agrícolas nacionales de manera sostenible. | UN | وقال إنه يجب توفير الظروف اللازمة لوجود النظم الزراعية الوطنية على أساس مستدام. |
Los recursos se deben también asignar en forma equitativa entre los cuatro lugares de destino principales y las comisiones regionales. | UN | وقال إنه يجب أيضا تخصيص الموارد بشكل عادل فيما بين مراكز العمل الرئيسية الأربعة واللجان الإقليمية. |
La solución de esos asuntos debía ser compatible con el hecho de que la UNCTAD pudiera funcionar independiente y eficazmente, y de manera equilibrada en relación con los tres pilares de su mandato. | UN | وقال إنه يجب تسوية هذه المسائل دون المساس بقدرة الأونكتاد على العمل بصورة مستقلة وفعالة وبأسلوب متوازن يراعي دعائم ولاية الأونكتاد الثلاث. |
Esos niños debían constituir la prioridad del UNICEF, en momentos en que conmemoraba el pasado y planificaba el futuro. | UN | وقال إنه يجب أن تكون ﻷولئك اﻷطفال اﻷولوية في أعمال اليونيسيف وهي تحتفل بالماضي وتخطط للمستقبل. |
Por esa razón, Australia apoya la evaluación solicitada por el Consejo Económico y Social, de la que debe encargarse un órgano imparcial a la mayor brevedad. | UN | وهو لذلك يؤيد الاستعراض الذي أمر به المجلس الاقتصادي والاجتماعي، وقال إنه يجب أن تقوم به هيئة محايدة بالسرعة الممكنة. |
Otro orador apoyó el nuevo planteamiento del UNICEF en Europa central y oriental, la Comunidad de Estados Independientes y los Estados del Báltico y dijo que se debería prestar más atención a los niños de los países en transición. | UN | وأيد متكلم آخر النهج الذي تتبعه اليونيسيف في وسط وشرق أوروبا ورابطة الدول المستقلة ودول بحر البلطيق. وقال إنه يجب توجيه مزيد من الاهتمام لﻷطفال في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |