Estos cambios crearán un marco político, constitucional y jurídico más favorable para el respeto cabal de los derechos enunciados en el Pacto. | UN | وستهيئ هذه التغيرات إطاراً سياسياً ودستورياً وقانونياً أفضل بالنسبة للتنفيذ الكامل للحقوق المكرسة في العهد. |
Por último, el Grupo recibió de la secretaría un detallado análisis fáctico y jurídico de cada reclamación. | UN | وأخيراً تلقى الفريق من اﻷمانة تحليلاً وقائعياً وقانونياً مفصلاً لكل مطالبة. |
En primer lugar, ofrecen un enfoque alternativo de la innovación que es a la vez práctico y legal. | UN | فهي أولاً تتيح نهجاً عملياً وقانونياً بديلاً تجاه الابتكار. |
Los organizadores de estas matanzas, empeñados en impedir que la verdad de lo sucedido quedara al descubierto y recibiera la merecida condena política y jurídica y dispuestos a ocultar su intención aventurera de apoderarse del territorio, hicieron propaganda negativa contra los azerbaiyanos. | UN | وأعطى منظمو هذه اﻷحداث، عن طريق حجب حقيقة ما حدث والحيلولة دون تقييمه تقييماً سياسياً وقانونياً سليماً صورة سلبية عن اﻷذربيجانيين. |
La delegación observó que ésta sería la única solución de compromiso política y jurídicamente aceptable para Suiza, aun cuando sería problemático para un Estado federal como Suiza aceptar la obligación de instituir uno o varios mecanismos nacionales para la prevención de la tortura. | UN | وأشار إلى أن هذا هو الحل الوسط الوحيد الذي تقبل به سويسرا سياسياً وقانونياً وإن كان من المشكوك فيه أن تقبل دولة اتحادية مثل سويسرا الالتزام بإنشاء آلية وطنية واحدة أو أكثر من أجل منع التعذيب. |
Estás técnica y legalmente con vida. | Open Subtitles | أنت تقنياً وقانونياً وما عدا ذلك ما زالتِ حيّه |
Mi país, que se ha comprometido de modo solemne y jurídico a utilizar pacíficamente el átomo, asigna una gran importancia a este tema. | UN | إن بلدي، المتلزم التزاماً رسمياً وقانونياً باستخدام الذرة للأغراض السلمية، يولي أهمية كبيرة لهذه النقطة. |
Esos cambios constituyen un positivo marco político, constitucional y jurídico para seguir aplicando los derechos consagrados en el Pacto. | UN | وتمثل هذه التغييرات إطارا دستورياً وقانونياً إيجابياً لمواصلة إعمال الحقوق الواردة في العهد. |
Centros especiales de rehabilitación proporcionaban apoyo psicológico, social, educativo y jurídico a esos niños. | UN | وتقدم مراكز إعادة التأهيل الخاص دعماً نفسياً واجتماعياً وتعليمياً وقانونياً إلى هؤلاء الأطفال. |
12. El Grupo llevó a cabo un examen prolijo y detallado de las reclamaciones desde el punto de vista fáctico y jurídico. | UN | 12- وأجرى الفريق استعراضاً وقائعياً وقانونياً شاملاً ومفصلاً للمطالبات. |
5. El Grupo procedió a un examen fáctico y jurídico completo y detallado de las reclamaciones. | UN | 5- وقد أجرى الفريق استعراضاً وقائعياً وقانونياً شاملاً ومفصلاً للمطالبات. |
12. El Grupo realizó de manera cabal y detallada un examen fáctico y jurídico de las reclamaciones. | UN | 12- أجرى الفريق استعراضاً وقائعياً وقانونياً شاملاً ومفصلاً للمطالبات. |
El Comité se siente preocupado asimismo porque la tolerancia del castigo corporal en las escuelas dificultará sobremanera la educación de los padres sobre los correctivos alternativos y desea señalar que suele haber una relación entre la aceptabilidad social y legal del castigo corporal y la elevada incidencia del maltrato de niños, lo que preocupa gravemente. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن السماح بالعقوبة الجسدية في المدارس يجعل من الصعب للغاية تثقيف الوالدين بشأن أشكال بديلة للتأديب، وترغب اللجنة في الإشارة إلى وجود علاقة، في الأحوال العادية، بين قبول العقوبة الجسدية اجتماعياً وقانونياً وبين المستوى العالي لحالات سوء معاملة الطفل الذي يثير القلق البالغ. |
En una sociedad cada vez más militarizada, la impunidad, la ausencia de estado de derecho y la posición de sometimiento social y legal de las mujeres refuerza un clima de tolerancia y aceptación general de la violencia contra las mujeres y las niñas. | UN | وفي مجتمع يتزايد تسلحه فإن الإفلات من العقاب وغياب سيادة القانون ووضع النساء الضعيف اجتماعياً وقانونياً كلها تقوي مناخ القبول العام والتسامح في مواجهة العنف ضد النساء والفتيات. |
El Comité se siente preocupado asimismo porque la tolerancia del castigo corporal en las escuelas dificultará sobremanera la educación de los padres sobre los correctivos alternativos y desea señalar que suele haber una relación entre la aceptabilidad social y legal del castigo corporal y la elevada incidencia del maltrato de niños, lo que preocupa gravemente. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن السماح بالعقوبة الجسدية في المدارس يجعل من الصعب للغاية تعليم الوالدين أشكالاً بديلة للتأديب، وتود اللجنة أن تشير إلى وجود علاقة، عادة، بين قبول العقوبة الجسدية اجتماعياً وقانونياً وارتفاع عدد حالات سوء معاملة الطفل المثيرة للقلق البالغ. |
Por tanto, se espera que el resultado de este debate interno y la decisión del Tribunal Constitucional formen la base política y jurídica para las futuras medidas que adopte el Gobierno sobre la cuestión. | UN | وتبعاً لذلك، فإنه يتوقع أن تشكل نتيجة النقاش الداخلي وقرار المحكمة الدستورية أساساً سياسياً وقانونياً للإجراءات المستقبلية التي ستتخذها الحكومة بشأن هذه المسألة. |
No cabe duda de que es necesario tener en cuenta las posturas de diversas delegaciones en la negociación de un instrumento jurídico, que entraña cuestiones de complejidad política y jurídica. | UN | ولا شك في أن مواقف الوفود المختلفة يجب أن تؤخذ بعين الاعتبار عند التفاوض على صك قانوني ينطوي على قضايا تتسم بالتعقد سياسياً وقانونياً. |
Mi delegación sigue estando dispuesta en todo momento a examinar con la mayor atención toda fórmula política y jurídicamente aceptable que se le presente y, sobre todo, a hacerlo con transparencia, a fin de evitar cualquier malentendido que, dadas las circunstancias, resultaría sumamente lamentable. | UN | إن وفدي ما برح مستعداً للنظر ببالغ الاهتمام في كل صيغة مقبولة سياسياً وقانونياً تعرض عليه، وهو مستعد للقيام بذلك، أولاً وقبل كل شيء، توخياً للشفافية ومنعاً لقيام أي سوء تفاهم لن يدعو إلا إلى شديد اﻷسف. |
Propuso que a escala internacional las Naciones Unidas iniciaran una reflexión sobre las penas sustitutivas de la pena de muerte para apoyar las medidas de los países que quieren instaurar penas sustitutivas social y jurídicamente útiles. | UN | واقترح أن تقوم اﻷمم المتحدة، على الصعيد الدولي، بالتفكير في العقوبات البديلة لعقوبة اﻹعدام قصد دعم مسيرة البلدان الراغبة في إقرار عقوبات بديلة تكون مفيدة اجتماعياً وقانونياً. |
y legalmente no tienes derecho a pedir compensación alguna .. | Open Subtitles | ..وقانونياً لا يوجد لديك الحق في طلب أي تعويض |
11. El Grupo efectuó también un análisis detenido de las cuestiones de hecho y de derecho de las reclamaciones de la primera serie, de conformidad con el artículo 38 de las Normas. | UN | 11- كما أجرى الفريق تحليلاً وقائعياً وقانونياً شاملاً للمطالبات المدرجة في الدفعة الأولى وفقاً للمادة 38 من القواعد. |
Además, el Gobierno ha adoptado una serie de medidas para el empoderamiento económico, social, jurídico y político de la mujer en el país. | UN | وعلاوةً على ذلك، أدرجت الحكومة عدداً من التدابير المتعلقة بتمكين المرأة اقتصادياً واجتماعياً وقانونياً وسياسياً. |
4. Apoyo técnico y financiero de las organizaciones y fondos regionales e internacionales a instituciones y asociaciones privadas que se ocupan de las víctimas de la violencia en el hogar, incluyendo sus aspectos médicos, psicológicos y jurídicos; | UN | 4- تقديم الدعم المالي والفني من المنظمات والصناديق الإقليمية والدولية للهيئات والمؤسسات الخاصة التي تهتم بضحايا العنف في الأسرة صحياً ونفسياً وقانونياً. |