"وقانونية" - Translation from Arabic to Spanish

    • y jurídicas
        
    • y jurídicos
        
    • y jurídico
        
    • y jurídica
        
    • y legales
        
    • y legal
        
    • jurídicos y
        
    • jurídicas y
        
    • y de derecho
        
    • legales y
        
    • y la legalidad
        
    • jurídica y
        
    • jurídico y
        
    • y legalidad
        
    Ello significa que existen en Ucrania garantías políticas y jurídicas de libre expresión y opinión en los medios de comunicación. UN وهذا يعني، أنه يوجد في أوكرانيا ضمانات سياسية وقانونية للتعبير الحر عن اﻵراء في وسائط اﻹعلام الجماهيري.
    El pueblo turcochipriota disfruta de un sistema plenamente democrático con un Estado independiente dotado de instituciones políticas y jurídicas. UN إن الشعب القبرصي التركي يتمتع بنظام ديمقراطي كامل وتتألف دولته المستقلة الذاتية من مؤسسات سياسية وقانونية.
    Internet en el Sur es una biblioteca virtual que incluye muchos textos científicos y jurídicos, así como numerosos programas informáticos gratuitos. UN وشبكة الإنترنت في الجنوب عبارة عن مكتبة إلكترونية حقيقية تتضمن نصوصا علمية وقانونية وافرة وكثيرا من البرمجيات المجانية.
    Comprende lo difícil que es propiciar cambios en una cultura tradicional que no considera a las mujeres como sujetos políticos y jurídicos libres. UN وهي تقدر صعوبة إجراء تغييرات في الثقافة التقليدية التي لا تنظر إلى المرأة على أنها شخص له آراء سياسية وقانونية.
    El Estado Parte sostiene que el AVS tiene un considerable significado político, histórico, constitucional y jurídico en Irlanda. UN وأكدت أن اتفاق الجمعة الحزينة مسألة تحظى بأهمية سياسية وتاريخية ودستورية وقانونية كبيرة في آيرلندا.
    La UNAMI espera seguir promoviendo la protección de los derechos humanos y la reforma judicial y jurídica en el Iraq. UN وتتطلع البعثة إلى مواصلة عملها في مجال تعزيز حماية حقوق الإنسان وإدخال إصلاحات قضائية وقانونية في العراق.
    La Asamblea emitió posteriormente una respuesta que aborda las objeciones planteadas y proporciona precedentes históricos y legales sólidos para mantener dichas disposiciones. UN وفي أعقاب ذلك أصدر المؤتمر ردا تناول الاعتراضات التي أثيرت، وقدم سوابق تاريخية وقانونية سليمة للحفاظ على هذه الأحكام.
    Además, la conservación de la calidad de los recursos hídricos existentes gracias a políticas económicas y jurídicas eficaces se considera de máxima prioridad. UN وعلاوة على ذلك فإن حفظ نوعية الموارد المائية باتباع سياسات اقتصادية وقانونية يعتبر أولوية عليا.
    Esos juicios podrían dar lugar a dificultades políticas y jurídicas que convendría evitar, para lo cual se deberían descartar. UN فقد تنشأ عن مثل هذه المحاكمات صعوبات سياسية وقانونية يتعين تجنبها، لاستبعاد أي حكم في هذه الحالة.
    También existían trabas políticas y jurídicas. UN وهناك أيضا قيود سياسية وقانونية.
    Una mayor conciencia de esta enorme crisis humanitaria sentará las bases para la adopción de medidas políticas y jurídicas eficaces encaminadas a resolverla. UN وسيمهد اتساع المعرفة بهذه اﻷزمة اﻹنسانية الضخمة السبيل لمبادرات سياسية وقانونية ناجعة لحلها.
    La posición de la Asamblea General se basa en cimientos éticos y jurídicos que seguirán siendo válidos y teniendo vigencia hasta que se haya logrado una solución global de la cuestión. UN ويقوم موقف الجمعية العامة على أسس أخلاقية وقانونية ستبقى سارية وفعالة لحين الوصول إلى تحقيق حل شامل.
    La cuestión reviste, además, aspectos económicos, políticos y jurídicos que guardan relación entre sí y que el Comité Especial debería continuar examinando. UN وزيادة على ذلك، لهذه المسألة جوانب اقتصادية وسياسية وقانونية متداخلة يتعين على اللجنة الخاصة أن تواصل النظر فيها.
    Los círculos políticos, diplomáticos y jurídicos se han concentrado en el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia. UN لقد ركزت دوائر سياسية ودبلوماسية وقانونية على محكمــة يوغوسلافيا.
    Cuarenta y cinco años después de su aprobación, la Declaración sirve de código moral, político y jurídico para pueblos de todo el mundo. UN وما زال اﻹعلان بعد مرور ٤٥ عاما من اعتماده، يصلح كمدونة أخلاقية وسياسية وقانونية للناس في جميع أنحاء العالم.
    De esa manera, para el establecimiento del nuevo orden constitucional y jurídico se ha tomado sin razón como criterios básicos a la fuerza y a la llamada situación actual. UN ومن ثم فإن القوة وما يسمى بواقع الحال قد اعتبرا على نحو غير معقول معيارين أساسيين لخلق حالة دستورية وقانونية جديدة.
    Por lo tanto, las Naciones Unidas tienen la responsabilidad política y jurídica de adoptar medidas que garanticen ese derecho inalienable de los saharauis. UN لذا فإنه تقع على الأمم المتحدة مسؤولية سياسية وقانونية للعمل على أن تضمن للصحراويين التمتع بذاك الحق غير القابل للتصرف.
    En este contexto se requiere también una asistencia financiera y jurídica. UN وفي هذا الصدد، تلزم أيضا دراية مالية وقانونية.
    Desde su transición en 1991, Albania ha realizado profundas reformas democráticas, económicas, sociales y legales. UN واعتمدت ألبانيا، منذ انتقالها في عام 1991، إصلاحات ديمقراطية واقتصادية واجتماعية وقانونية شاملة.
    La participación de todos los Estados partes en la labor de la Asamblea es un requisito esencial para el funcionamiento normal y legal de la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos. UN فمشاركة جميع الدول اﻷطراف في أعمال السلطة شرط ضروري مسبق لتسيير شؤونها بصورة معتادة وقانونية.
    El Uruguay reconoce que el nuevo concepto de seguridad internacional involucra aspectos institucionales, jurídicos y políticos. UN وتدرك أوروغواي أن المفهوم الجديد لﻷمن الدولي ينطوي على جوانب مؤسسية، وقانونية وسياسية.
    El debate que se celebra sobre estos problemas tiene dimensiones políticas, jurídicas y, con bastante frecuencia, también emocionales. UN وتتسم المناقشة حول هذه المشاكل بأبعاد سياسية وقانونية باﻹضافة إلى أبعاد عاطفية في أحيان كثيرة.
    42. La clasificación como internacionales o no internacionales de los diversos conflictos ocurridos en la ex Yugoslavia depende de importantes cuestiones de hecho y de derecho. UN ٢٤ - إن تصنيف مختلف النزاعات في يوغوسلافيا السابقة كنزاعات دولية أو غير دولية يتوقف على مسائل هامة وقائعية وقانونية.
    CELS, Centro de Estudios legales y Sociales Studies, Buenos Aires, Argentina; asistencia médica, sicológica, social, jurídica. UN مركز الدراسات القانونية والاجتماعية، بوينس آيرس، الأرجنتين؛ مساعدة طبية ونفسية واجتماعية وقانونية.
    El Ministro de Relaciones Exteriores del Pakistán ha cuestionado la legitimidad y la legalidad del Gobierno afgano y el territorio que gobierna. UN ولقد ألقى وزير خارجية باكستان ظلالا من الشك على شرعية وقانونية الحكومة اﻷفغانية واﻷراضي التي تحكمها.
    Al mismo tiempo, se pidió a la comunidad internacional que incrementase la asistencia humanitaria, jurídica y educativa a las víctimas del apartheid. UN وفي الوقت نفسه، طلب من المجتمع الدولي مضاعفة ما يقدمه من مساعدات إنسانية وقانونية وتعليمية الى ضحايا الفصل العنصري.
    Para la recuperación económica es crucial ahora la inversión privada que exige un entorno económico, jurídico y administrativo seguro. UN ومما يعد اﻵن حاسما في الانتعاش الاقتصادي الاستثمار الخاص، الذي يتطلب ظروفا اقتصادية وقانونية وإدارية يعول عليها.
    Pero a través de la Dirección General de Trabajo, se tutelan los derechos del menor trabajador y de la mujer trabajadora, velando por el cumplimiento de las normas en relación a la jornada de trabajo, salario mínimo y legalidad de los contratos de aprendizaje. UN بيد أن المأمورية العامة للعمل تشرف على حقوق العاملين القصر والعاملات بغية ضمان الالتزام بالتشريعات المتعلقة بساعات العمل والحد اﻷدنى لﻷجور وقانونية عقود التدريب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more