Vivimos en un momento en el que la aceptación social de estos y muchos otros trastornos está en aumento. | TED | نحن نعيش في وقت حيث قبول المجتمع لهذه الحالات وحالات أخرى يتزايد يومًا بعد يوم. |
Hay un momento en el que una ciudad se vuelve más de lo que era. | Open Subtitles | هناك وقت حيث تصبح مدينة أفضل مما كانت عليه |
Es importante entender por qué todavía no se alcanzó ningún acuerdo en Fráncfort sobre el mejor curso de acción posible. En un momento en el que los datos de Estados Unidos parecen validar la estrategia de la Reserva Federal, ¿por qué el BCE sigue mostrándose tan dubitativo? | News-Commentary | ومن الأهمية بمكان أن نفهم لماذا لم يتم التوصل حتى الآن إلى اتفاق في فرانكفورت على أفضل مسار عمل ممكن. فلماذا يتردد البنك المركزي الأوروبي في وقت حيث يبدو أن البيانات الأميركية تثبت صحة استراتيجية الاحتياطي الفيدرالي الأميركي؟ |
Quizá haya un momento en que debamos dar alarma. | TED | ولكن ربما هناك وقت حيث يستدعي منا عمل إستغاثة كاذبة. |
Ver, hubo un momento en que un hombre que tenía una tierra controlada del agua. | Open Subtitles | كان هناك وقت حيث كان يمكن للمرء التحكم بالمياه على أرضه |
Habrá momentos... en que seamos impotentes ante la injusticia, pero nunca debe faltar el momento... cuando no seamos capaces de protestar. | Open Subtitles | سيكون هناك وقت حيث ،نكون عاجزين لمواجهة الظلم لكن يجب أن لا نفوت الوقت .عندما نفشل في الإحتجاج |
No puedes viajar a ninguna época en la que ya existas, donde te puedas encontrar con tu doble. | Open Subtitles | لا يمكنك الذهاب إلى أي وقت حيث كنت موجودا بالفعل، حيث قد يلتقي ضعف نفسك. |
Hubo un tiempo donde los niños venían de muy lejos sólo para sentarse dónde están ustedes. | Open Subtitles | كان هناك وقت حيث كان ياتي الشباب من مسافات بعيدة كي يكونوا في مكانكما هذا |
Esto puede seguir pareciendo poco, pero no es en absoluto una cantidad insignificante dadas las perspectivas de crecimiento a corto plazo en el mundo desarrollado. En un momento en el que el crecimiento es demasiado lento para reducir el desempleo masivo, cada punto decimal cuenta. | News-Commentary | وقد يبدو هذا ضئيلاً، ولكنه ليس بالمبلغ التافه في ضوء توقعات النمو في الأمد القريب في بلدان العالم النامي. وفي وقت حيث بات النمو أبطأ من أن يتسنى لنا الحد من مستويات البطالة الهائلة فإن أي نسبة ضئيلة تشكل أهمية بالغة. |
NUEVA DELHI – A medida que China y la India ganan peso económico, están atrayendo cada vez más la atención internacional en un momento en el que se está dando un desplazamiento del poder global a Asia. Sin embargo, sus desavenencias y rivalidades estratégicas subyacentes suscitan generalmente menos interés. | News-Commentary | نيودلهي ـ مع اكتساب الصين والهند لقدر عظيم من الثقل الاقتصادي، بات بوسعهما أن يجتذبا اهتماماً دولياً متزايداً في وقت حيث تتحول موازين القوى العالمية بشكل مضطرد نحو آسيا. غير أن تنافرهما وتناحرهما على المستوى الاستراتيجي الأساسي يجتذب قدراً أقل من الاهتمام عادة. |
DUBLIN – Las necesidades de Europa y los deseos de los europeos están enfrentados. En un momento en el que se necesita una acción fuerte y coordinada para evitar el colapso financiero en la Unión Europea, el respaldo popular que generó la integración europea en las últimas seis décadas se está desvaneciendo. | News-Commentary | دبلن ــ إن احتياجات أوروبا ورغبات الأوروبيين على خلاف بين. ففي وقت حيث أصبح العمل المنسق القوي مطلوباً لتفادي الانهيار المالي في الاتحاد الأوروبي، بات الدعم العشبي الذي دفع عملية التكامل الأوروبي على مدى العقود الستة الماضية في تضاؤل مستمر. |
Y hubo un momento en el que me hubiera mirado. | Open Subtitles | و هناك وقت حيث تلاحظ |
En un momento en el que los procesos políticos están paralizados en ambas riberas del Atlántico, la Reserva Federal de los EE.UU. y el BCE han empezado a probar una serie de innovaciones normativas y están orientándose hacia una solución que podría fomentar y sostener la recuperación económica. Sobre esa base, el BCE está remodelándose como incubador de una nueva síntesis intelectual y filosófica. | News-Commentary | وفي وقت حيث توقفت العمليات السياسية على ضفتي الأطلسي، كان بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي والبنك المركزي الأوروبي منهمكين في سلسلة من الإبداعات السياسية، يتحسس كل منهما الطريق إلى حل من الممكن أن يشجع التعافي الاقتصادي ويدعم استدامته. وعلى هذا الأساس، يعمل البنك المركزي الأوروبي على إعادة صياغة نفسه ككيان حاضن للتوليف الفكري والفلسفي الجديد. |
Esto dejó a cada uno de los miembros de la eurozona expuesto por separado a una presión brutal de los mercados financieros, en un momento en que un exceso de endeudamiento privado se había convertido en una deuda pública insostenible. De repente, la eurozona se había transformado en una camisa de fuerza. | News-Commentary | ولقد جعل هذا دول منطقة اليورو الفردية عُرضة لضغوط وحشية من قِبَل الأسواق المالية في وقت حيث تحول ديون القطاع الخاص المفرطة إلى ديون عامة غير مستدامة. وفجأة تحولت منطقة اليورو إلى قيد. |
En un momento en que las divisiones partidarias están socavando el predominio económico de los Estados Unidos, la influencia en aumento de China en el Asia sudoriental obliga a plantearse una cuestión: si llega el momento de la verdad en el mar de la China Meridional, ¿encontrarán los EE.UU. aliados en su bando o éstos se limitarán a sujetar la chaqueta del Tío Sam? | News-Commentary | في وقت حيث تعمل الانقسامات الحزبية على تقويض زعامة أميركا الاقتصادية، فلابد أن يثير نفوذ الصين المتنامي في جنوب شرق آسيا هذا السؤال: إذا ساءت الأمور في بحر الصين الجنوبي، فهل تجد الولايات المتحدة حلفاء لها بين بلدان المنطقة، أما أنها لن تجد سوى من يحمل معطف العم سام في حين يقف موقف المتفرج؟ |
Frente a este historial, ¿cómo se puede esperar que la vieja diplomacia del MNOAL resuelva los desafíos de política exterior que enfrenta la India, especialmente en un momento en que China y Pakistán se unen para enfrentar a la India? | News-Commentary | ونظراً لهذا السجل الحافل، فكيف نتوقع من دبلوماسية حركة عدم الانحياز القديمة أن تحل تحديات السياسة الخارجية التي تواجهها الهند، وخاصة في وقت حيث تتحد الصين مع باكستان لمواجهة الهند؟ |
El ejercicio de la Presidencia de la UE por parte de Suecia a partir de este mes debe contribuir a la aplicación de dichas medidas. Sin embargo, se produce en un momento en que los vecinos orientales de la Unión afrontan dificultades graves, pues la crisis económica y financiera está afectando gravemente a muchos de los países asociados. | News-Commentary | إن تولي السويد لرئاسة الاتحاد الأوروبي في هذا الشهر من شأنه أن يدعم هذه الجهود. ولكنه يأتي في وقت حيث تواجه البلدان المجاورة للاتحاد الأوروبي من جهة الشرق تحديات قاسية، بينما تضرب الأزمة المالية والاقتصادية العديد من البلدان الشريكة بكل قوة. |
Este período de sesiones de la Primera Comisión tiene lugar en momentos en que la comunidad internacional se ocupa del tema de la gobernanza mundial. | UN | تنعقد هذه الدورة للجنة الأولى في وقت حيث ينشغل المجتمع الدولي بمسألة الحوكمة العالمية. |
En momentos en que disminuyen los ingresos por concepto de exportaciones, eso es peligroso y da más peso financiero al sistema bancario, a consecuencia de lo cual esos países se hacen más vulnerables a las crisis bancarias sistémicas. | UN | وفي وقت حيث تنخفض إيرادات الصادرات ، يكون ذلك خطيراً ويعطي دفعة أكبر للنظام المصرفي، ويجعل تلك البلدان عرضة لأزمات مصرفية منتظمة. |
No puedes viajar a ninguna época en la que ya existas, donde te puedas encontrar con tu doble. | Open Subtitles | لا يمكنك الذهاب إلى أي وقت حيث قد خرج بالفعل، حيث قد تلتقي نفسك. |
Hay momentos en los que hay que ser buenos y momentos en los que hay que decir: "Ya basta". | Open Subtitles | لكن هناك وقتاً تكن فيه لطيفاً وهناك أيضاً وقت حيث ينبغي عليك قول كفى |
Si, Navidad es una epoca maravillosa, un tiempo cuando cualquier cosa parece posible. | Open Subtitles | نعم، الكريسمس موسم العجائب، وقت حيث يبدو كل شيئ معقول. |