Valoramos el trabajo tan importante que se ha dedicado al período de sesiones de organización y las reuniones preparatorias, convocados a principios de este año. | UN | إننا نقدر العمل الهام الذي أنجز في الدورة التنظيمية وفي الاجتماعات التحضيرية التي عقدت في وقت مبكر من هذا العام. |
A principios de este año, parecía que las posibilidades de negociación se habían agotado claramente en Ginebra. | UN | وفي وقت مبكر من هذا العام بدا أن إمكانات التفاوض قد استنفدت بشكل واضح في جنيف. |
Deseo mencionar, en particular, a una de estas personas, el Magistrado Lenox Ballah, de Trinidad y Tabago, quien nos acompañó en la reunión conmemorativa, pero que, lamentablemente, falleció a principios de este año. | UN | وأخص بالذكر أحد هؤلاء الأشخاص، وهو القاضي لينوكس بالاه، من ترينيداد وتوباغو، الذي كان موجوداً بيننا في الدورة الاحتفالية، ولكنه للأسف توفي في وقت مبكر من هذا العام. |
A comienzos de este año, 47 naciones aceptaron un plan de trabajo para asegurar todos los materiales nucleares vulnerables dentro de cuatro años. | UN | وفي وقت مبكر من هذا العام اعتمدت 47 دولة خطة عمل لحماية كل المواد النووية المعرضة للخطر في غضون أربع سنوات. |
La última Conferencia de Examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) se celebró a comienzos de este año. | UN | وكان آخر مؤتمر لاستعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية قد عقد في وقت مبكر من هذا العام. |
A diferencia del año pasado, hicimos estas dos reducciones a principios de año. | UN | وخلافاً للسنة الماضية، اعتمدنا هذين التخفيضين في وقت مبكر من هذا العام. |
El Secretario del Tribunal para la ex Yugoslavia y las autoridades rusas llegaron a un acuerdo para trasladarle a La Haya a principios del presente año. | UN | واتفق مسجل المحكمة والسلطات الروسية على ترتيبات لنقله إلى لاهاي في وقت مبكر من هذا العام. |
En consecuencia, la Conferencia de Desarme se reunió en Nueva York a principios de este año, tras 12 años de estancamiento. | UN | ونتيجة لذلك، عقد مؤتمر نزع السلاح في نيويورك في وقت مبكر من هذا العام بعد أن شهد 12 عاما من الجمود. |
A este respecto, celebramos las medidas que se tomaron a principios de este año para informar mejor a las Misiones sobre el programa mensual de trabajo del Consejo. | UN | وفي هـــذا الصـدد، نرحب بالخطوات التي اتخذت في وقت مبكر من هذا العام لتحسين عملية ابلاغ جميع البعثات بأعمال المجلس المتوقعة شهريا. |
También quisiera recalcar una vez más la necesidad de mantener y fortalecer el sistema comercial abierto multilateral, cuyo centro es la Organización Mundial del Comercio (OMC), establecida a principios de este año. | UN | وأود أيضا أن أؤكد مرة أخرى الحاجة إلى الحفاظ على النظام متعدد اﻷطراف للتجارة غير المقيدة وتعزيزه، وأهم ما فيه منظمة التجارة العالمية التي تأسست في وقت مبكر من هذا العام. |
Debemos poder iniciar las negociaciones en la Conferencia a principios de este año sobre un programa para la eliminación de las armas nucleares dentro de un plazo concreto. | UN | ولا بد لنا في مؤتمر نزع السلاح من الشروع في مفاوضات بشأن برنامج محدﱠد زمنياً من أجل إزالة اﻷسلحة النووية في وقت مبكر من هذا العام. |
A principios de este año organizamos, con la ayuda del Gobierno de Francia y de las autoridades de Nueva Caledonia, una misión ministerial del Foro al Territorio. | UN | وفي وقت مبكر من هذا العام أوفدنا بعثة وزارية من المحفل إلى اﻹقلـــيم، بمساعدة حكومة فرنسا والسلطات في كاليـــدونيا الجديدة. |
Irónicamente, el examen inicial de la aplicación de los resultados de la Cumbre Social, llevado a cabo por la Comisión de Desarrollo Social y por el Comité Preparatorio en su primer período de sesiones sustantivo, a principios de este año, ha refutado ese optimismo. | UN | ومن المفارقات العجيبة أن الاستعراض اﻷولي لتنفيذ نتائج القمة الاجتماعية الذي اضطلعت به لجنة التنمية الاجتماعية والدورة الموضوعية اﻷولى للجنة التحضيرية في وقت مبكر من هذا العام خيب ذلك التــفاؤل. |
Cabe destacar a ese respecto la decisión adoptada a principios de este año por la Cámara de los Lores británica en la que se reconocía, de conformidad con la Convención de 1951, la legitimidad de una denuncia de persecución por motivos de género. | UN | ومن الأمثلة التي يجدر ذكرها في هذا الصدد القرار الذي اتخذه مجلس اللوردات البريطاني في وقت مبكر من هذا العام للاعتراف بمشروعية دعوى الاضطهاد ذي الصلة بنوع الجنس بموجب اتفاقية عام 1951. |
En una reunión de donantes con la Organización de la Conferencia Islámica (OCI) celebrada a principios de este año, también se formalizaron compromisos de ayuda a Sierra Leona. | UN | كما تم الالتزام في اجتماع للجهات المانحة مع منظمة المؤتمر الإسلامي عقد في وقت مبكر من هذا العام بتقديم بعض المعونة لسيراليون. |
La convención de una Conferencia Mundial de Derechos Humanos a comienzos de este año ha permitido a la comunidad internacional identificar claramente los denominadores comunes indispensables para la construcción de sociedades civiles pluralistas. | UN | إن عقد المؤتمر العالمي المعني بحقوق اﻹنسان في وقت مبكر من هذا العام مكن المجتمع الدولي من أن يحدد بوضوح القواسم المشتركة التي لا غنى عنها اللازمة لبناء المجتمعات المدنية التعددية. |
No obstante, Letonia ha aplicado una recomendación de la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, de 1993, creando a nivel nacional una Oficina de Derechos Humanos que inició sus operaciones a comienzos de este año. | UN | ومع ذلك، نفذت لاتفيا إحدى توصيات مؤتمر عام ١٩٩٣ العالمي لحقوق اﻹنسان، فأنشأت مكتبا وطنيا لحقوق اﻹنسان، بدأ أعماله في وقت مبكر من هذا العام. |
Aunque todo el proceso de examen llevará un tiempo considerable, mi Gobierno promulgó a comienzos de este año la ley sobre investigación en ciencias marinas con miras a armonizar la investigación científica y la protección del medio ambiente marino. | UN | ولما كانت عملية الاستعراض الكاملة ستستغرق وقتا طويلا، فقد سنت حكومتي أولا قانون البحوث العلمية البحرية في وقت مبكر من هذا العام بغية المواءمة بين البحوث العلمية وحماية البيئة البحرية. |
A diferencia del año pasado, hicimos estas dos reducciones a principios de año. | UN | وخلافاً للسنة الماضية، اعتمدنا هذين التخفيضين في وقت مبكر من هذا العام. |
A principios de año, el Tribunal recibió visitas de dos delegaciones gubernamentales, que ofrecieron asistencia en forma de contribuciones voluntarias. | UN | ١ - قام وفدان حكوميان بزيارة المحكمة في وقت مبكر من هذا العام وقدما المساعدة من خلال التبرعات. |
Eritrea no sólo no respondió sino que, en la práctica, intensificó sus violaciones del Acuerdo de Cesación de Hostilidades, adoptando muchas nuevas medidas que, a la postre, obligaron a la MINUEE a retirarse de Eritrea, a principios del presente año. | UN | ولم تستجب إريتريا، بل وكثفت انتهاكاتها لاتفاق وقف الأعمال القتالية، باتخاذ إجراءات إضافية عديدة اضطرت البعثة في نهاية المطاف إلى الانسحاب من إريتريا في وقت مبكر من هذا العام. |
Muy recientemente, la convocatoria de una sesión especial del Consejo de Seguridad sobre la remoción de minas en el contexto de las operaciones de mantenimiento de la paz y la adopción de la Declaración “Hacia una prohibición mundial de las minas terrestres antipersonal” en la Conferencia de Estrategia Internacional celebrada en Ottawa hace unos meses, demuestran claramente que existe la voluntad política para la erradicación de estas armas. | UN | فقد عقـــــدت في اﻵونة اﻷخيرة، جلسة خاصة لمجلس اﻷمن بشأن إزالة اﻷلغام في سياق عمليات حفظ السلام اعتمد في مؤتمر الاستراتيجية الدولية الذي عقد في أوتاوا في وقت مبكر من هذا العام إعلان بشأن حظر عالمي لﻷلغام المضـــادة لﻷفراد، كل هذا يشير بوضوح إلى وجود اﻹرادة السياسيـــة للقضاء على هذا السلاح. |
Según se ha informado, cuando Indonesia celebró una serie de negociaciones a principios del año en curso con algunos de los principales usuarios a fin de recabar su opinión acerca de las tres vías marítimas archipelágicas que proponía, éstos querían que Indonesia designase también vías marítimas de este a oeste que conectaran directamente con el Estrecho de Malacca126. | UN | ٣٣١ - وحينما أجرت إندونيسيا سلسلة من المحادثات في وقت مبكر من هذا العام مع بعض المستخدمين الرئيسيين لالتماس آرائهم بشأن الممرات البحرية اﻷرخبيلية الثلاثة المقترحة، ذكر أن المستخدمين الرئيسيين طلبوا إلى إندونيسيا أن تقوم كذلك بتحديد الممرات البحرية الممتدة من الشرق إلى الغرب وبعد ذلك تتصل بمضيق ملاكة مباشرة)٦٢١(. |