Estas prácticas ilegales han afectado al Seminario y sus consecuencias pueden ir en detrimento del programa de trabajo de este Comité. | UN | وقد أثرت هذه الممارسات غير المشروعة على حلقة دراسية وقد تترتب عليها نتائج وخيمة في برنامج عمل اللجنة. |
Estos nuevos acontecimientos han afectado a la posición de la mujer en el mercado laboral. | UN | وقد أثرت هذه التطورات الجديدة على مركز المرأة في سوق العمل. |
Estos hechos afectaron al funcionamiento de la Oficina durante más de un mes. | UN | وقد أثرت هذه الأحداث في عمل المكتب طوال أكثر من شهر. |
La crisis financiera y económica mundial ha afectado gravemente los esfuerzos de numerosos países en desarrollo por alcanzar los ODM. | UN | وقد أثرت الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية تأثيرا خطيرا على جهود كثير من البلدان النامية لتحقيق هذه الأهداف. |
Una serie de cambios recientes en los procesos industriales, sobre todo en los países desarrollados, han influido y seguirán influyendo en esta demanda. | UN | وقد أثرت التغييرات اﻷخيرة في العمليات الصناعية، في البلدان المتقدمة النمو بصورة رئيسية، في هذا الطلب وسوف تظل تؤثر فيه. |
Hasta ahora la situación reinante en Argelia ha influido muy poco en la ejecución del programa de asistencia. | UN | وقد أثرت اﻷحوال السائدة في الجزائر تأثيرا طفيفا فقط، حتى اﻵن، على تنفيذ برنامج المساعدات. |
La crisis financiera afectó gravemente la moneda nacional, que se depreció más de 50%. | UN | وقد أثرت الأزمة المالية تأثيراً كبيراً في العملة الوطنية، بحيث خفضت قيمتها إلى ما تزيد نسبته على 200 في المائة. |
Los prolongados toques de queda y el temor de salir en la noche han afectado profundamente la vida social de los palestinos. | UN | وقد أثرت حالات فرض التجول والخوف من الخروج في المساء تأثيرا عميقا على الحياة الاجتماعية في المجتمع الفلسطيني. |
Dichas enfermedades han afectado en particular a las categorías más vulnerables de la población: niños, mujeres y personas de edad avanzada. | UN | وقد أثرت اﻷمراض المذكورة بصفة خاصة على أشد الفئات ضعفا من السكان وهم: اﻷطفال والنساء والمسنين. |
El desempleo y otros problemas de la transición han afectado a la mujer en menor grado que al hombre. | UN | وقد أثرت مشكلة البطالة وغيرها من مشاكل الانتقال على المرأة ولكن بدرجة أقل مما أثرت بها على الرجل. |
Esos problemas afectaron adversamente la capacidad de la Operación de proporcionar apoyo esencial a las bases de operaciones. | UN | وقد أثرت هذه المسائل سلبا على قدرة العملية المختلطة على تقديم الدعم الأساسي لمواقع الأفرقة. |
Los cambios históricos en Europa central y oriental afectaron la vida y el futuro de todos los jóvenes en Austria. | UN | وقد أثرت التغيرات التاريخية في أوروبا الوسطى والشرقية على حياة كل شباب النمسا وعلى مستقبلهم. |
Los retrasos en las contrataciones y su lento proceso de tramitación afectaron a la labor de la Oficina. | UN | وقد أثرت التأخيرات في التعيين وطول إجراءات التوظيف على أعمال المكتب. |
El aumento de la producción ya ha afectado a los países vecinos del Afganistán. | UN | وقد أثرت زيادة الانتاج فعلا على البلدان المجاورة ﻷفغانستان. |
Esa situación económica negativa ha afectado a todos los sectores de la población, especialmente a los niños. | UN | وقد أثرت هذه الحالة الاقتصادية السلبية في جميع قطاعات السكان، ولا سيما اﻷطفال. |
El deterioro de la seguridad en Burundi ha afectado a los refugiados de dentro y fuera de los campamentos. | UN | وقد أثرت الحالة اﻷمنية المتردية في بوروندي على اللاجئين داخل المخيمات وخارجها. |
Esos cambios han influido en la formación de la familia en general y han dado lugar, en particular, a una disminución del número de mujeres casadas. | UN | وقد أثرت هذه التغيرات على تكوين اﻷسرة بوجه عام وأدت، على وجه الخصوص، إلى الحد من معدل انتشار الزواج بين النساء. |
Esos cambios han influido en la formación de la familia en general y han dado lugar, en particular, a una disminución del número de mujeres casadas. | UN | وقد أثرت هذه التغيرات على تكوين اﻷسرة بوجه عام وأدت، على وجه الخصوص، إلى الحد من معدل انتشار الزواج بين النساء. |
Hasta ahora, la situación reinante en Argelia ha influido escasamente en la ejecución de los programas de asistencia. | UN | وقد أثرت اﻷحوال السائدة في الجزائر تأثيرا طفيفا حتى اﻵن على تنفيذ برامج المساعدة. |
La reestructuración también afectó al personal médico. | UN | وقد أثرت عملية إعادة الهيكلة على العاملين الطبيين. |
Con anterioridad ya planteé en la Asamblea la cuestión de sus condiciones injustas de trabajo. | UN | وقد أثرت مسألة عدم المساواة في مدد وشروط خدمتهم مع الأعضاء من قبل. |
Varios aspectos de la infraestructura social y económica local propia de las aldeas han tenido efectos negativos en las oportunidades de empleo de las mujeres aldeanas árabes. | UN | وقد أثرت عدة عوامل سائدة في البنية اﻷساسية الاجتماعية والاقتصادية المحلية داخل القرى تأثيرا سلبيا على نطاق فرص العمل فيما بين القرويات العربيات: |
Esos factores habían afectado a la seguridad del empleo, los salarios y las condiciones de trabajo en los países desarrollados y en los países en desarrollo. | UN | وقد أثرت هذه العوامل على اﻷمن الوظيفي واﻷجور وأحوال العمل في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء. |
Estos errores tuvieron consecuencias para los reclamantes, por lo que se recomienda que se rectifiquen. | UN | وقد أثرت هذه الأخطاء في النتائج بالنسبة للمطالبين وبالتالي يوصى بتصويب هذه الأخطاء. |
No cabe duda de que el carácter extremadamente delicado de la cuestión suscitada en la causa Öcalan influyó en la decisión del Tribunal. | UN | وقد أثرت الحساسية المفرطة للمسألة التي أثيرت في هذه القضية حتما على قرار المحكمة. |
Asimismo, las corrientes migratorias y la presencia en Zambia de un elevado número de migrantes clandestinos generaban en el país una gran cantidad de problemas que afectaban desfavorablemente a la aplicación efectiva de ciertas disposiciones de la Convención. | UN | وقد أثرت جميع هذه المشاكل، تأثيرا سلبيا على تنفيذ أحكام معينة من الاتفاقية تنفيذا فعالا. |
Esta situación ha incidido en el movimiento de refugiados. | UN | 8 - وقد أثرت هذه الحالة على تدفق اللاجئين. |
También he planteado la cuestión del Foro ante el Comité Administrativo de Coordinación y el Comité Interinstitucional Permanente. | UN | وقد أثرت أيضا مسألة المنتدى مع لجنة التنسيق الإدارية ومع اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات. |
Todos esos problemas han incidido en la capacidad de los países en desarrollo para promover la causa de la infancia y el crecimiento y la protección de ésta. | UN | وقد أثرت هذه التحديات على قدرة الدول النامية في التعامل مع قضايا بقاء الطفل ونمائه وحمايته. |