se señaló que la no tributación de las ganancias de capital en el país de origen probablemente producía en muchos casos una situación de no tributación doble. | UN | وقد أشير إلى أن عدم فرض ضريبة على الأرباح الرأسمالية في بلد المصدر قد يسفر عن عدم الازدواج الضريبي في كثير من الحالات. |
se señaló que los documentos constituían la base del trabajo y que la Junta no estaba satisfecha del sistema actual de distribución. | UN | وقد أشير إلى أن الوثائق هي أساس العمل، وأن المجلس ليس راضياً عن نظام التوزيع الحالي. |
se señaló que la supervisión y la evaluación eran tareas esenciales que sin embargo también entrañaban gastos importantes. | UN | وقد أشير إلى أن الرصد والتقييم يعتبران مهمة أساسية لها، مع ذلك، متطلباتها الهامة من الموارد. |
se observó que la trata en la región del Mekong había adquirido proporciones generalizadas, en particular en la zona vecina a Tailandia. | UN | وقد أشير إلى أن ثمة اتجارا اقليميا موسعا في منطقة الميكونغ وخاصة فيما حول تايلند. |
se ha señalado que el criterio relativo a la residencia fuera de Jerusalén se ha reducido a tres años. | UN | وقد أشير إلى أن معيار العيش خارج القدس قد خفضت مدته إلى ثلاث سنوات. |
se indicó que la simplicidad no era el criterio pertinente; el objetivo pertinente de un sistema de responsabilidad era hacer justicia a los lesionados. | UN | وقد أشير إلى أن البساطة ليست هي المعيار المناسب هنا؛ فالهدف الصحيح في نظام للمسؤولية هو إنصاف من يحيق بهم الضرر. |
se señaló que las Islas Lealtad no estaban sujetas al proceso de desplazamiento porque el Gobierno de Francia las había declarado reservas nativas. | UN | وقد أشير إلى أن جزر لويالتي لم تخضع لعملية الانتزاع نظرا لأن الحكومة الفرنسية كانت قد أعلنت كل تلك الجزر محميات أصلية. |
se señaló que el Grupo de Expertos tenía asuntos más apremiantes de que tratar. | UN | وقد أشير إلى أن فريق الخبراء لديه موضوعات للنقـــــاش أكثر إلحاحـــــا من ذلك. |
se señaló que entre las labores del Grupo de Trabajo figuraba la determinación de las categorías de exónimos. | UN | وقد أشير إلى أن مهام الفريق العامل تشمل تحديد فئات الأسماء الأجنبية. |
se señaló que el programa de trabajo de Nairobi podría facilitar las iniciativas de colaboración y la cooperación interregional de los centros y redes regionales. | UN | وقد أشير إلى أن برنامج عمل نيروبي قادر على تسهيل مبادرات التعاون والتعاون الأقاليمي بين المراكز والشبكات الإقليمية. |
se señaló que el hecho de no abordar la cuestión de la inmunidad en la fase inicial del proceso podría tener por resultado la posible violación de las obligaciones de inmunidad. | UN | وقد أشير إلى أن عدم النظر في مسألة الحصانة في مرحلة مبكرة قد يؤدي إلى انتهاكات محتملة للالتزامات النابعة من الحصانة نتيجة عدم النظر في المسألة. |
se señaló que para conseguir progresos reales en ese sentido se debía hacer un análisis de las políticas económicas. | UN | وقد أشير إلى أن تحقيق تقدم حقيقي يقتضي تحليلا من زاوية الاقتصاد السياسي. |
se señaló que los seminarios y las misiones de información eran particularmente útiles para los países en desarrollo en que faltaban conocimientos especializados acerca de los ámbitos del comercio y el derecho mercantil comprendidos en los trabajos de la CNUDMI. | UN | وقد أشير إلى أن الحلقات الدراسية والبعثات اﻹعلامية مفيدة بصفة خاصة للبلدان النامية التي تفتقر إلى الخبرة العملية في مجالات التجارة والقانون التجاري التي تشملها أعمال اللجنة. |
se señaló que la Sección de Servicios Electrónicos se había creado principalmente para administrar la red de datos, pero hasta la fecha no se había indicado claramente que la Sección estuviera a cargo de la operación de la red. | UN | وقد أشير إلى أن هذا القسم أنشئ أساسا كي يعنى بشبكة البيانات إلا أنه ما من تعليمات واضحة حتى اليوم بتولي هذا القسم إدارة الشبكة. |
se señaló que las garantías sobre instrumentos negociables, créditos y derechos incorporales podrían ser factores importantes para reducir el grado de exposición de los prestamistas ante los riesgos del proyecto y probablemente disminuir los gastos financieros. | UN | وقد أشير إلى أن وضع ضمان للصكوك القابلة للتداول والمستحقات والحقوق المعنوية يمكن أن يكون من العوامل الهامة في تقليل تعرض المقرضين لمخاطر المشاريع واحتمال خفض التكلفة المالية. |
se observó que la prestación por hijos se había concebido originalmente como una prestación social uniforme y global. | UN | وقد أشير إلى أن بدلات الأولاد قد صممت أصلا كاستحقاق اجتماعي عالمي موحد. |
se observó que el Grupo de los Estados de África presentaría a su debido tiempo un candidato a la Presidencia del Consejo en 2009. | UN | وقد أشير إلى أن المجموعة الأفريقية ستعين في الوقت المناسب مرشحا لرئاسة المجلس لسنة 2009. |
se observó que esta cuestión tenía consecuencias financieras y debería ser examinada por la Quinta Comisión. | UN | وقد أشير إلى أن لهذه المسألة آثار مالية وينبغي أن تنظر فيها اللجنة الخامسة. |
se ha señalado que la promulgación de leyes no conseguiría eliminar el trabajo de menores, sino, más bien, convertirlo en una actividad clandestina, lo que crearía mayores dificultades. | UN | وقد أشير إلى أن التشريع بدلا من أن يحقق إلغاء عمل اﻷطفال، لا يفعل شيئا سوى جعله سريا، مما يزيد الحالة تفاقما. |
se ha señalado que en las Normas no figura una estrategia para el mejoramiento de las condiciones de vida de los discapacitados en regiones de extrema pobreza. | UN | وقد أشير إلى أن القواعد لا تحتوي على استراتيجية لتحسين الظروف المعيشية للمعوقين في الأقاليم شديدة الفقر. |
se ha señalado que toda nueva clasificación puede crear problemas de adaptación respecto de los compromisos dimanantes de la Ronda Uruguay. | UN | وقد أشير إلى أن أي تصنيف جديد قد يثير مشاكل تتعلق بالتكيف فيما يتصل بالالتزامات الحالية عن جولة أوروغواي. |
También se indicó que existía peligro de minas en la provincia de Cibitoke, lo mismo que a orillas del lago Tanganyka, entre Bujumbura y Makamba. | UN | وقد أشير إلى أن اﻷلغام تشكل أخطارا في مقاطعة سيبتوك، وأيضا على ضفاف بحيرة تنجانيقا في المنقطة الواقعة بين بوجمبورا وماكامبا. |
se ha sugerido que ex magistrados del Tribunal, voluntariamente retirados, podrían ser candidatos apropiados. | UN | وقد أشير إلى أن قضاة المحكمة السابقين، الذين تقاعدوا بمحض إرادتهم قد يكونون مرشحين مناسبين لذلك. |