Estonia informó de que su Constitución le impedía la penalización del enriquecimiento ilícito. | UN | وقد أفادت إستونيا بأنَّ دستورها يمنعها من تجريم الإثراء غير المشروع. |
Fuentes palestinas informaron de dos residentes heridos por balas de goma en Hebrón y de incidentes de apedreamiento que ocurrieron en Ramallah en los que otras dos personas resultaron heridas. | UN | وقد أفادت المصادر الفلسطينية أن ثمة مقيمين قد أصيبا برصاصات مطاطية في الخليل، وأنه قد وقعت حوادث إلقاء حجارة في رام الله، حيث جرح شخصان آخران. |
La Misión ha informado de que obtuvo pleno apoyo y cooperación de todas las partes. | UN | وقد أفادت البعثة بأنها تحظى بكامل التأييد والتعاون من جميع اﻷطراف. |
Distintas entidades del sistema de las Naciones Unidas han informado de numerosas actividades. | UN | وقد أفادت مختلف كيانات منظومة الأمم المتحدة عن العديد من الأنشطة. |
Aunque la votación se efectuó al parecer en un clima de paz considerable, se señalaron al Relator Especial algunas irregularidades. | UN | وقد أفادت التقارير بسير الانتخابات في جو سلمي الى حد ما، إلا أن المقرر الخاص قد أبلغ عن عدد من المخالفات المزعومة. |
Los Estados Unidos comunicaron esa decisión al Asesor Jurídico de las Naciones Unidas. | UN | وقد أفادت الولايات المتحدة المستشار القانوني لﻷمم المتحدة بالمطلب اﻵنف الذكر. |
Suiza informó de que había colaborado con el sector privado en campañas de sensibilización. | UN | وقد أفادت سويسرا بأنها عملت مع القطاع الخاص على تنظيم حملات توعية. |
El Paraguay informó sobre conversaciones con la Argentina para la preparación de una convención sobre migración. | UN | وقد أفادت باراغواي عن دخولها في مناقشات مع اﻷرجنتين بشأن إعداد اتفاقية بشأن الهجرة. |
El OIEA informó que no podía verificar el cumplimiento por el Iraq de las obligaciones estipuladas en las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | وقد أفادت الوكالة بأنها لم تستطع التحقق من امتثال العراق للالتزامات المفروضة بموجب قرارات مجلس الأمن. |
Estas misiones informaron de que la malnutrición estaba generalizada y la situación de salud se degradaba. | UN | وقد أفادت هذه البعثات أن هناك سوء تغذية وحالة صحية متردية على نطاق واسع. |
Diez países informaron de que no contaban con legislación sobre educación especial. | UN | وقد أفادت عشرة بلدان عن عدم وجود أي تشريع لديها بشأن التعليم الخاص. |
Se ha informado de que algunas fuerzas opositoras están boicoteando las medidas del Gurti. | UN | وقد أفادت التقارير بمقاطعة بعض قوات المعارضة لمداولات المجلس. |
El CICR ha informado de que cinco personas han perecido, y de que procurará averiguar los detalles exactos. | UN | وقد أفادت لجنة الصليب الأحمر الدولية أن خمسة أشخاص توفوا، وأنها ستسعى إلى الاطلاع على التفاصيل الدقيقة للحادث. |
Algunos gobiernos han informado que en sus países no es posible realizar encuestas nacionales de prevalencia. | UN | وقد أفادت بضعة حكومات بأن اجراء استقصاءات وطنية عن مدى الانتشار ليس ممكنا من الناحية العملية في بلدانهم. |
Los principales países contribuyentes nos han informado que tienen previsto proporcionar al UNIDIR la misma financiación en 1997. | UN | وقد أفادت البلدان المتبرعة الرئيسية بأنها تعتزم دعم المعهد بنفس المستوى في عام ١٩٩٧. |
Según señalaron las autoridades, las escuelas coránicas, que han experimentado un acusado desarrollo exponencial en comparación con las escuelas públicas, gozan desde hace mucho tiempo de financiación procedente del extranjero, en especial de Arabia Saudita. | UN | وقد أفادت السلطات بأن المدارس القرآنية قد انتشرت انتشارا كبيرا للغاية بالمقارنة بالمدارس العامة، نظراً ﻷنها تحصل منذ زمن طويل على تمويل من الخارج، لا سيما من المملكة العربية السعودية. |
Treinta y siete de los Estados que respondieron comunicaron que no habían celebrado tales acuerdos con otras partes. | UN | وقد أفادت 37 دولة من الدول المجيبة بأنها لم تبرم اتفاقات كتلك مع أطراف أخرى. |
Los organismos han indicado que mantienen un diálogo franco con sus países anfitriones sobre las cuestiones que van surgiendo y en muchos casos reciben unos servicios excelentes y, en ocasiones, generosos. | UN | وقد أفادت المنظمات أنها تقيم حوارا مباشرا مع البلدان المضيفة لها بشأن ما قد يستجد من مسائل، وتفيد أنها تتلقى، في حالات كثيرة، خدمات ممتازة، بل وسخية أحيانا. |
La mayoría de los Estados que respondieron comunicó que podía prestar todos los tipos de asistencia enumerados en el párrafo 3. | UN | وقد أفادت غالبية الدول المجيبة بأنها تستطيع تقديم جميع أنواع المساعدة المدرجة في الفقرة 3. |
La mayoría de los Estados que respondieron al cuestionario indicaron que esas conductas se penalizaban en su derecho interno. | UN | وقد أفادت معظم الدول التي ردّت على الاستبيان بأن ذلك السلوك مجرّم في إطار قانونها الداخلي. |
La Secretaría ha indicado que se está estudiando la posibilidad de adoptar diversas medidas que podrían ayudar a paliar este problema en la UNMIK. | UN | وقد أفادت الأمانة العامة بأنه يجري النظر في اتخاذ تدابير مختلفة من شأنها أن تساعد على تخفيف حدة المشكلة في البعثة. |
Algunos países en desarrollo importadores se han beneficiado de importaciones baratas de alimentos debido a las condiciones del mercado anteriores a la reforma. | UN | وقد أفادت بعض البلدان النامية المستوردة من انخفاض تكلفة واردات اﻷغذية نتيجة ﻷحوال السوق التي سادت قبل اﻹصلاح. |
según la información recibida por el Comité, las mujeres desplazadas de la región meridional son especialmente vulnerables al hostigamiento, la violación y los abusos sexuales. | UN | وقد أفادت معلومات تلقتها اللجنة أن المرأة المشردة من الجنوب معرضة بوجه خاص للتحرش، والاغتصاب والاعتداء الجنسي. |
275. El Ministerio de Trabajo y Cooperativas ha comunicado que no ha recibido denuncias de discriminación en el lugar de trabajo o en el empleo. | UN | 275 - وقد أفادت وزارة العمل والتعاونيات بإنها لم تتلق أية شكاوى عن حدوث تمييزٍ فيما يتعلق بأماكن العمل أو العمالة. |
como ha señalado en repetidas ocasiones el Comité, el niño acudirá más fácilmente a servicios que lo comprendan y lo apoyen, le faciliten una amplia gama de servicios e información bien adaptados a sus necesidades, le permitan participar en las decisiones que afectan a su salud, sean accesibles, asequibles, confidenciales y no supongan juicios de valor, no requieran el consentimiento parental ni sean discriminatorios. | UN | وقد أفادت اللجنة في كثير من المناسبات بأن المرافق السليمة والداعمة للأطفال، التي تتيح مجموعة واسعة من الخدمات والمعلومات، وتكون موجهة لتلبية احتياجات الأطفال، وتمنحهم فرصة الاشتراك في القرارات التي تمس صحتهم، ويمكن الوصول إليها وتحمل كلفتها، وتحتفظ بسرية المعلومات ولا تصدر أحكاماً عليهم، ولا تتطلب موافقة الآباء ولا تكون تمييزية، هي التي يرجح أن يلجأ إليها الأطفال. |
Por su parte, desde los tiempos antiguos el Japón se ha beneficiado de los productos de las civilizaciones de China y la India. | UN | وقد أفادت اليابان منذ أقدم العصور بنتائج حضارات الصين والهند. |