"وقد كان من شأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • la
        
    • las
        
    Mediante la utilización de los informes nacionales disponibles se mejoró la cobertura y, en muchos casos, se obtuvieron datos más recientes. UN وقد كان من شأن استخدام التقارير الوطنية المتاحة أن حَسﱠنَ التغطية وانتج بيانات أحدث عهداً في حالات كثيرة.
    En muchos casos, diversas circunstancias nacionales han generado en el sector público una situación permanente de gestión de crisis, así como la necesidad de establecer un marco propicio a un desarrollo humano estable y sostenible. UN وقد كان من شأن الظروف الوطنية المتنوعة أن ولدت، بالنسبة للعديد من الحكومات، حالة تتمثل بوجود إدارة دائمة لﻷزمات في القطاع العام وحاجة إلى وضع إطار لتنمية بشرية مستقرة ومستدامة.
    las gestiones realizadas para promover la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas de lucha contra la desertificación y el capítulo 13 del Programa 21 han facilitado esas iniciativas. UN وقد كان من شأن الجهود الرامية إلى تعزيز تنفيذ اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحﱡر والفصل ١٣ من جدول أعمال القرن ٢١ أن سهﱠلت هذه المبادرات.
    la crisis del Asia oriental y sudoriental ha puesto también de relieve la importancia de ese sector como mecanismo de protección social. UN وقد كان من شأن الأزمة في شرق وجنوب شرق آسيا أن أبرزت أيضا أهمية هذا القطاع باعتباره آلية لشبكة أمان اجتماعي.
    Debido a las limitaciones de esas bases de datos el Instituto había tenido dificultades para encontrar consultores competentes. UN وقد كان من شأن محدودية قواعد البيانات أن أعاقت أيضا المعهد عن تحديد خبراء استشاريين أكفاء.
    la magnitud de la participación en el Sistema de certificación dificulta cualquier operación al margen de él. UN وقد كان من شأن اتساع حجم المشاركة في نظام الشهادات أن جعل من الصعوبة بمكان على أي فرد أن يعمل خارجه.
    la pobreza de las familias, que también padecen las consecuencias de la inseguridad, no ha hecho sino exacerbar la situación. UN وقد كان من شأن فقر الأسر التي تعاني من نتائج انعدام الأمن أن تسبب بالضرورة في تفاقم الحالة.
    Hubiera sido especialmente útil la inclusión de información estadística pertinente. UN وقد كان من شأن تقديم معلومات إحصائية ذات صلة بالموضوع أن يكون مفيدا بشكل خاص.
    Esos estudios monográficos facilitaron la comparación de resultados entre países, regiones y contextos para localizar los tipos de asistencia más efectivos para condiciones específicas y los factores que contribuyen a lograr los resultados o los obstaculizan. UN وقد كان من شأن دراسات الحالة تيسير مقارنة النتائج بين البلدان، والمناطق، والأطر، وذلك لتحديد أكثر أنواع المساعدة فعالية بالنسبة إلى أحوال محددة، والعوامل التي تسهم في تحقيق النتائج أو تعيقه.
    las restricciones han destruido la industria de la pesca palestina. UN وقد كان من شأن القيود المفروضة أن دمرت صناعة صيد الأسماك الفلسطينية.
    la utilización de esos mensajes más serios se veía dificultada por los menos serios mensajes " de charla " . UN وقد كان من شأن رسائل الثرثرة غير الجادة أن أعاقت الاستفادة من الرسائل الأكثر أهمية.
    El nombramiento de un coordinador regional para la región de América Latina y el Caribe, que cuenta con el apoyo de Suecia, ha facilitado enormemente la ejecución del Marco Internacional de Acción en esa región. UN وقد كان من شأن تعيين منسق إقليمي لمنطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، بدعم من السويد، أن سهل، إلى حد كبير، تنفيذ إطار العمل في تلك المنطقة.
    la intensificación del número de casos de violaciones deliberadas y sistemáticas del derecho internacional humanitario ha hecho que la comunidad internacional preste atención a la necesidad de cooperar para arbitrar mecanismos encaminados a fomentar la adhesión a esos instrumentos jurídicos y a desarrollarlos. UN وقد كان من شأن ازدياد الدلائل على الانتهاكات المنتظمة والمتعمدة للقانون اﻹنساني الدولي لفت نظر المجتمع الدولي إلى الحاجة إلى التعاون في وضع آليات لتعزيز الانضمام إلى هذا القانون وتطويره.
    Como resultado de la breve suspensión de los preparativos para el despliegue de tropas de las Naciones Unidas a fin de reevaluar la situación, ese despliegue lleva ya algún retraso respecto del calendario original. UN وقد كان من شأن التوقف الوجيز في اﻷعمال التحضيرية لوزع قوات اﻷمم المتحدة بما يسمح بإعادة تقييم الحالة أنه أدى بالفعل إلى حدوث بعض التأخير في تنفيذ الجدول الزمني اﻷصلي.
    la reciente misión enviada por el Consejo de Seguridad al Sáhara Occidental y a la región debía ser la ocasión para salvar todos los obstáculos y de esa forma imprimir nuevo dinamismo al proceso de aplicación en curso. UN وقد كان من شأن البعثة التي أوفدها مؤخرا مجلس اﻷمن إلى الصحراء الغربية وإلى المنطقة أن تكون فرصة لتذليل جميع العقبات، وبالتالي، تنشيط عملية التنفيذ الجارية.
    Después de la celebración de la CNUMAD, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), el Banco Mundial y otras instituciones nacionales e internacionales han procurado fomentar la capacidad de los países en desarrollo. UN وقد كان من شأن الدعم الذي يقدمه البرنامج اﻹنمائي والبنك الدولي وغيرهما من المؤسسات الدولية والوطنية اﻷخرى في مجال بناء القدرات أن أفاد البلدان النامية منذ مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية.
    Si el autor y su hermano hubieran tenido abogados diferentes se habría reducido al mínimo la posibilidad de que ocurrieran esos fallos y se habría podido prestar una mayor atención a la preparación de la defensa del autor. UN وقد كان من شأن توفير تمثيل من جانب محاميين مستقلين لمقدم البلاغ وأخيه أن يقلل من خطر وقوع مثل هذه اﻷخطاء وأن يزيد الالتفات إلى إعداد الدفاع عن مقدم البلاغ.
    El nuevo formato del plan ha permitido definir mejor los objetivos de la Organización y ampliar la rendición de cuentas en la Secretaría. UN وقد كان من شأن الشكل الجديد للخطة المتوسطة اﻷجل أن أدى الى تحسين التعريف بأهداف المنظمة وزيادة المساءلة في اﻷمانة العامة.
    Este fenómeno, combinado con la liberalización de los controles que impedían la participación de extranjeros en los mercados financieros nacionales, ha facilitado un incremento espectacular de las corrientes internacionales de capital privado. UN وقد كان من شأن هذه المعطيات، باﻹضافة إلى تحرير القيود التي كانت معروضة على مشاركة اﻷجانب في اﻷسواق المالية الوطنية، أن أتاحت تكاثر التدفقات الدولية لرأس المال الخاص على نحو ملفت للانتباه.
    la experiencia adquirida en la ejecución de programas en distintas partes del mundo se han traducido también en una mejor cooperación con las Naciones Unidas. UN وقد كان من شأن الخبرة التي اكتسبها الاتحاد من خلال تنفيذ برامج في مختلف أنحاء العالم أن عززت تعاونه مع اﻷمم المتحدة. بناء المؤسسات
    Entre otras cosas, le ha impedido tomar parte en los principales órganos de las Naciones Unidas, incluido el Consejo de Seguridad. UN وقد كان من شأن هذا اﻹبعاد، في جملة أمور، أنه حرم إسرائيل من العمل في أجهزة اﻷمم المتحدة الرئيسية، ومنها مجلس اﻷمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more