Dicho examen reveló las tendencias que se indican a continuación. | UN | وقد كشف هذا الاستعراض عن الاتجاهات التالية. |
El examen de las revisiones presupuestarias de proyectos efectuado en la Sede reveló muchos incrementos importantes, a menudo de más del 100%. | UN | وقد كشف استعراض لتنقيحات الميزانية مشاريع في المقر عن زيادات كبيرة عديدة، زادت في أحيان كثيرة على ١٠٠ في المائة. |
Un funcionario que se desempeñaba en el Organismo Central de Inteligencia en 1975 reveló que, además de armas, los Estados Unidos proporcionaron también materiales tales como uniformes para los soldados. | UN | وقد كشف أحد العاملين في وكالة الاستخبارات المركزية في جاكرتا في عام ١٩٧٥ أن الولايات المتحدة مثلما قدمت اﻷسلحـــة قدمت أيضا مواد مثل ملابس الجنود. |
Su situación sigue siendo crítica y un reconocimiento médico ha revelado que el organismo de Skafi está comenzando a descomponerse. | UN | وهما ما زالا في حال حرجة وقد كشف فحص طبي أن العفن بدأ ينال من جسد سكافي. |
La Junta efectuó un examen del funcionamiento del sistema en varias oficinas, en el que se puso de manifiesto que los controles no se estaban aplicando. | UN | وقد كشف فحص المجلس ﻷداء النظام في عدة مكاتب عن عدم تنفيذ هذه الضوابط. |
En su última Memoria sobre la labor de la Organización, el Secretario General reveló que los Estados Miembros deben a la Organización 3.400 millones de dólares aproximadamente. | UN | وقد كشف اﻷمين العام في تقريره اﻷخير عن أعمال المنظمة حقيقة أن الدول اﻷعضاء مدينة للمنظمة بما يقرب من ٣,٦ بليون دولار. |
Un muestreo de órdenes de compra reveló demoras de hasta siete meses en las entregas a los autores de los pedidos de compra. | UN | وقد كشف فحص لعينة من أوامر الشراء أن هناك حالات تأخر فيها تزويد مقدمي طلبات الصرف باللوازم لمدة تصل إلى سبعة أشهر. |
El examen de este tema reveló que no existía un criterio común claramente definido de lo que debía entenderse por creación de capacidad en la organización. | UN | وقد كشف البحث في هذا الموضوع عن الافتقار إلى فهم مشترك ومحدد بوضوح لبناء القدرات في المنظمة. |
La autopsia reveló señales de lesiones, y hemorragias en las extremidades y el tórax de la víctima. | UN | وقد كشف التشريـح عن آثـار رضـوض ونزيـف فـي أطراف الضحية وصدره. |
reveló claramente que la educación permanente orientada hacia la práctica tiene una influencia positiva tanto en lo tocante a la salvaguardia de empleos como en las oportunidades de promoción de las mujeres. | UN | وقد كشف بوضوح عن أن التعليم المستمر الموجه للممارسة له تأثير إيجابي على ضمان الوظائف وعلى فرص المرأة في الترقي كذلك. |
El examen reveló que 97,4 millones de dólares correspondían a obligaciones que tal vez no estuvieran vigentes o que debían renovarse. | UN | وقد كشف ذلك أنه يحتمل أنه لم يعد المبلغ ٩٧,٤ مليون دولار ساريا أو ربما تكون هناك حاجة لرصده في الحسابات. |
El examen por la Junta del sistema informático del Servicio de Gestión de las Inversiones de la Caja reveló que el Servicio de Gestión de las Inversiones no había puesto en práctica plenamente esa recomendación. | UN | وقد كشف استعراض المجلس للنظام الحاسوبي لدائرة إدارة الاستثمارات التابعة للصندوق أن الدائرة لم تطبق هذه التوصية بالكامل. |
La investigación de las transferencias de dinero a través de estas cuentas reveló la utilización de un sistema bancario Hawala. | UN | وقد كشف التحقيق في عمليات تحويل الأموال عبر هذه الحسابات عن وجود نظام حوالة مصرفي. |
La evaluación mundial reveló que el instrumento utilizado más frecuentemente era la auditoría de la seguridad de las mujeres. | UN | وقد كشف التقييم العالمي عن أنّ تقييم سلامة المرأة كان أكثر أدوات العمل المستخدمة. |
El uso creciente del régimen de sanciones ha revelado otra serie de dificultades que también ha socavado la credibilidad de las Naciones Unidas. | UN | وقد كشف اللجوء المتزايد إلى أنظمة الجزاءات واستخدامها عن سلسلة أخرى من الصعوبات التي قوضت أيضا مصداقية اﻷمم المتحدة. |
Un examen de la experiencia más reciente en las emergencias complejas ha revelado ciertas deficiencias del sistema. | UN | وقد كشف استعراض لتجارب حديثة في حالات طوارئ معقدة وجود فجوات معينة في النظام. |
La tercera evaluación sobre el cambio climático ha revelado que el cambio climático es verdaderamente real y que se produce a un ritmo más rápido que el que inicialmente se pensaba. | UN | وقد كشف التقييم الثالث لتغيُّر المناخ أن هذا التغيُّر حقيقي في الواقع وهو يحدث بشكل أسرع مما كان متصورا في الأصل. |
El debate político puso de manifiesto la importancia de los hechos relativos al racismo en todas sus formas. | UN | وقد كشف الجدال السياسي عن أهمية الوقائع المتعلقة بالعنصرية بجميع أشكالها. |
La verificación de las reclamaciones puso de manifiesto que existían numerosas diferencias entre las pruebas aportadas por los distintos reclamantes. | UN | وقد كشف التحقق من المطالبات عن وجود اختلافات هامة في الأدلة المتاحة بين مطالب وآخر من أصحاب المطالبات. |
Ese horror puso de manifiesto nuestra vulnerabilidad común ante las nuevas amenazas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وقد كشف ذلك الرعب عن مدى ضعفنا الجماعي أمام التهديدات الجديدة التي يتعرض لها السلام والأمن الدوليين. |
Se ha descubierto la existencia de una serie de riesgos que son especialmente graves para las mujeres más pobres. | UN | وقد كشف ذلك عن عدد من المخاطر التي تشكل خطورة بالنسبة للفئات اﻷفقر من النساء بصفة خاصة. |
Los entrevistados revelaron tres motivos principales para trabajar extraoficialmente: ingresos insuficientes, falta de empleos oficiales y los elevados impuestos sobre la renta personal, que no alientan a los trabajadores a declarar sus ganancias. | UN | وقد كشف المستجوبون عن ثلاثة دوافع رئيسية تحملهم على العمل غير الرسمي: عدم كفاية الدخل، ونقص الوظائف الرسمية وارتفاع الضرائب على الدخول الشخصية مما يثني العمال عن تسجيل إيراداتهم. |