el Comité ha observado que algunos Estados han concedido amnistía respecto de actos de tortura. | UN | " وقد لاحظت اللجنة أن بعض الدول قد منحت العفو فيما يتعلق بأفعال التعذيب. |
el Comité ha observado que en muchos informes se prescinde por completo del artículo 1, se suministra una información inadecuada a su respecto o bien se hace una simple referencia a las leyes electorales. | UN | وقد لاحظت اللجنة أن الكثير من هذه التقارير تتجاهل تماما المادة ١ وتعطي معلومات غير كافية بشأنها أو تكتفي بالاشارة الى قوانين الانتخاب. |
el Comité observó con pesar que desde 1988 no se le había presentado informe alguno. | UN | وقد لاحظت اللجنة مع اﻷسف أنه لم يقدم إلى اللجنة أي تقرير منذ عام ١٩٨٨. |
El Comité ha tomado nota de los esfuerzos realizados por el Departamento de Información Pública en el año transcurrido. | UN | وقد لاحظت اللجنة العمل الذي قامت به إدارة شؤون اﻹعلام خلال العــام الماضي. |
Además, la Comisión observó que las propuestas del Gobierno de Bosnia y Herzegovina estaban en una fase embrionaria. | UN | وقد لاحظت اللجنة أيضا أن مقترحات الحكومة فيما يتعلق بالطلب المقدم منها بموجب المادة ١٩ ما زالت في طور التشكيل. |
el Comité señaló en particular la importancia de la Declaración sobre el derecho al desarrollo y la necesidad de que los Estados Partes tengan plenamente en cuenta la totalidad de los principios reconocidos en ella. | UN | وقد لاحظت اللجنة على وجه الخصوص أهمية إعلان الحق في التنمية والحاجة إلى أن تأخذ الدول الأطراف في حسبانها الكامل المبادئ المعترف بها في الإعلان المذكور. |
el Comité ha observado en varias ocasiones, al examinar informes de los Estados Partes, que las medidas que impiden a las mujeres su libertad de circulación o salir del país sin contar con el consentimiento o la compañía de un varón constituyen una violación del artículo 12. | UN | وقد لاحظت اللجنة خلال فحصها لتقارير الدول الأطراف عدة حالات تطبق فيها تدابير تمنع المرأة من التنقل بحرية أو من مغادرة البلد إلا بموافقة شخص ذكر أو برفقته، وهي حالات تمثل انتهاكاً للمادة 12 أيضاً. |
el Comité ha observado que en muchos informes se prescinde por completo del artículo 1, se suministra una información inadecuada a su respecto o bien se hace una simple referencia a las leyes electorales. | UN | وقد لاحظت اللجنة أن الكثير من هذه التقارير تتجاهل تماما المادة ١ وتعطي معلومات غير كافية بشأنها أو تكتفي بالاشارة الى قوانين الانتخاب. |
el Comité ha observado en varias ocasiones, al examinar informes de los Estados Partes, que las medidas que impiden a las mujeres su libertad de circulación o salir del país sin contar con el consentimiento o la compañía de un varón constituyen una violación del artículo 12. | UN | وقد لاحظت اللجنة خلال فحصها لتقارير الدول الأطراف عدة حالات تطبق فيها تدابير تمنع المرأة من التنقل بحرية أو من مغادرة البلد إلا بموافقة شخص ذكر أو برفقته، وهي حالات تمثل انتهاكاً للمادة 12 أيضاً. |
el Comité ha observado que en muchos informes se prescinde por completo del artículo 1, se suministra una información inadecuada a su respecto o bien se hace una simple referencia a las leyes electorales. | UN | وقد لاحظت اللجنة أن الكثير من هذه التقارير تتجاهل تماما المادة 1 وتعطي معلومات غير كافية بشأنها أو تكتفي بالاشارة الى قوانين الانتخاب. |
el Comité observó la escasez de datos actualizados en varias esferas. | UN | وقد لاحظت اللجنة أن كمية البيانات المستكملة كانت محدودة في عدد من المجالات. |
el Comité observó la escasez de datos actualizados en varias esferas. | UN | وقد لاحظت اللجنة أن كمية البيانات المستكملة كانت محدودة في عدد من المجالات. |
El Comité ha tomado nota de las medidas adoptadas por la administración del UNFPA para responder a las preocupaciones que suscita la EN. | UN | وقد لاحظت اللجنة الاستشارية الإجراءات التي اتخذتها إدارة الصندوق لمعالجة الشواغل المتعلقة بالتنفيذ الوطني. |
El Comité ha tomado nota de que el Estado parte ha conmutado la pena de muerte impuesta al autor y recomienda que, considerando que el autor ha pasado más de 15 años en prisión, el Estado parte considere la posibilidad de ponerlo en libertad. | UN | وقد لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف خففت الحكم بإعدام مقدم البلاغ وتوصي، نظرا ﻷنه أمضى أكثر من خمسة عشر سنة في السجن، أن تنظر الدولة الطرف في اﻹفراج عن مقدم البلاغ. |
la Comisión observó que dicho pago demostraba el compromiso de las Comoras de reducir sus atrasos. | UN | وقد لاحظت اللجنة عملية السداد تلك، الأمر الذي يثبت التزام جزر القمر بتخفيض ما عليها من متأخرات. |
el Comité señaló la obligación de los Estados partes en la Convención de adoptar medidas adecuadas para modificar o abolir no solo las leyes y normas vigentes, sino también los usos y prácticas que constituyan discriminación contra la mujer. | UN | وقد لاحظت اللجنة أن الدول الأطراف في الاتفاقية ملزمة باتخاذ التدابير المناسبة لتعديل أو إلغاء لا القوانين والأنظمة القائمة فحسب، بل كذلك العادات والممارسات التي تُشكِّل تمييزاً ضد المرأة. |
Al examinar ese registro, el Comité había observado que no se indicaba la identidad de las Partes del caso. | UN | وقد لاحظت اللجنة عند استعراضها للسجل أن هوية الأطراف المعنية ليست مدرجة. |
En su primer informe sobre el proyecto de presupuesto por programas para el bienio 1998–1999, la Comisión señaló que no se había avanzado mucho en el examen de las cuestiones planteadas por la Comisión a lo largo de los años. | UN | وقد لاحظت اللجنة في تقريرها اﻷول عن الميزانية البرنامجية المقترحة للفترة ٨٩٩١-٩٩٩١، أنه لم يحرز تقدم كبير على مر السنين في معالجة النقاط التي تثيرها اللجنة. |
la Comisión tomó nota de la evolución jurídica ocurrida desde Nuremberg, en virtud del reconocimiento del derecho de apelación en las causas penales por el Pacto y por los Estatutos de los Tribunales Penales Internacionales para la ex Yugoslavia y para Rwanda establecidos por el Consejo de Seguridad. | UN | وقد لاحظت اللجنة التطورات القانونية التي حدثت منذ محاكمة نورمبرغ بشأن الاعتراف بحق الاستئناف في القضايا الجنائية وذلك في العهـد وفي النظــام اﻷساسي لكل من المحكمـة الجنائية الدولية المعنية بيوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية المعنية برواندا اللتين أنشأهما مجلس اﻷمن. |