"وقررت المحكمة" - Translation from Arabic to Spanish

    • el Tribunal decidió
        
    • el tribunal sostuvo
        
    • el Tribunal determinó
        
    • el tribunal estimó
        
    • la Corte decidió
        
    • el Tribunal dictaminó
        
    • la Corte determinó
        
    • el Tribunal falló
        
    • el Tribunal consideró
        
    • la Corte consideró
        
    • y decidió
        
    • el Tribunal de
        
    • la Corte sostuvo
        
    • la Corte dictaminó
        
    • el tribunal declaró
        
    el Tribunal decidió que la prisión no podría convertirse en penas alternativas. UN وقررت المحكمة عدم جواز تحويل عقوبة السجن إلى عقوبة بديلة.
    el Tribunal decidió que la consideración primordial debía consistir en que el reglamento fuese de fácil aplicación, eficiente y económico, tanto para el Tribunal como para las partes que compareciera ante él. UN وقررت المحكمة أن يكون الاعتبار اﻷول فيما يتعلق بالنظام هو أن يكون سهل الاستخدام وكفؤا وفعالا من حيث التكاليف لكل من المحكمة واﻷطراف التي قد تمثل أمامها.
    el tribunal sostuvo que el comprador tenía derecho a indemnización de daños y perjuicios con arreglo al artículo 75 de la CIM. UN وقررت المحكمة أن للمشتري الحق في الحصول على تعويضات بمقتضى المادة ٥٧ من اتفاقية البيع.
    2. el Tribunal determinó que la cláusula 4.4 del Estatuto del Personal era la norma legal aplicable en ese caso. UN ٢ - وقررت المحكمة أن البند ٤-٤ من النظام اﻷساسي للموظفين هو القاعدة القانونية المنطبقة على القضية.
    el tribunal estimó que había alterado el orden público en varias ocasiones al practicar el proxenetismo con fines lucrativos. UN وقررت المحكمة أنها أخلت مراراً بالنظام العام بتنظيم بغاء من أجل الربح.
    Posteriormente, la Corte decidió que no eran necesarios otros alegatos y, por consiguiente, quedó cerrado el procedimiento escrito. UN وقررت المحكمة نفسها لاحقا أنه لا حاجة إلى المزيد من المرافعات وأن الإجراءات الخطية قد أغلقت بالتالي.
    el Tribunal dictaminó que las disposiciones de la CIM no eran pertinentes a este caso. UN وقررت المحكمة أنه لا علاقة لاتفاقية البيع بهذه القضية.
    el Tribunal decidió subastar la vivienda y pagar una indemnización a esas cuatro partes, y ordenó el desahucio de su ocupante. UN وقررت المحكمة بيع المنزل بالمزاد العلني لدفع تعويض لﻷطراف اﻷربعة وأمرت بطرد ساكنه.
    el Tribunal decidió que el Presidente y el Secretario celebraran consultas con las Naciones Unidas a fin de convenir en los términos de ese acuerdo. UN وقررت المحكمة أن يقوم الرئيس ومسجل المحكمة بالتشاور مع اﻷمم المتحدة للاتفاق على شروط هذا الاتفاق.
    En su sexto período de sesiones, el Tribunal decidió adoptar las medidas pertinentes para llenar lo antes posible el puesto vacante; UN وقررت المحكمة في دورتها السادسة اتخاذ الترتيبات المناسبة من أجل شغل هذه الوظيفة في وقت مبكر.
    el Tribunal decidió además que el Estatuto del Personal entraría en vigor a partir de su aprobación. UN وقررت المحكمة كذلك أن يصبح النظام اﻷساسي للموظفين نافذ المفعول عند الموافقة عليه.
    el Tribunal decidió que no había de determinar lo pedido por el autor. UN وقررت المحكمة عدم إصدار شهادة بشأن سؤال مقدم البلاغ.
    el tribunal sostuvo que dos semanas era un plazo razonable para efectuar la compra de reemplazo tras el incumplimiento. UN وقررت المحكمة أن الشراء البديل خلال فترة أسبوعين بعد عدم التنفيذ يكون قد أجرى خلال فترة معقولة.
    el tribunal sostuvo que las normas del derecho internacional privado de Alemania conducían a la aplicación del derecho francés. UN وقررت المحكمة أن قواعد القانون الدولي الخاص في ألمانيا تؤدي الى تطبيق القانون الفرنسي.
    A continuación, el abogado se retiró del caso, el Tribunal determinó que el Sr. Domukovsky había abusado de su derecho a la defensa y el caso se concluyó sin la asistencia de abogado que representara al Sr. Domukovsky. UN فانسحب المحامي، وقررت المحكمة بعد ذلك بأنه أساء حقه في الدفاع، واختتمت القضية دون وجود محامي لدوموكوفسكي.
    el Tribunal determinó que todo argumento en ese sentido no favorecía al demandante en razón de los dictámenes sobre la controversia y la incorporación del acuerdo de arbitraje. UN وقررت المحكمة أن أي مزاعم بهذا المعنى لا تفيد الشاكي، بسبب القرارات المتخذة بشأن النـزاع وبشأن ادراج اتفاق التحكيم.
    Asimismo, el tribunal estimó que los deudores no habrían cumplido los requisitos establecidos en la legislación de los Estados Unidos para iniciar un procedimiento de insolvencia. UN وقررت المحكمة أيضا أن المدينين كان من شأنهم أن يكونوا غير مؤهلين بموجب قانون الولايات المتحدة لطلب إجراءات إعسار.
    Posteriormente, la Corte decidió que no eran necesarios otros alegatos y, por consiguiente, quedó cerrado el procedimiento escrito. UN وقررت المحكمة نفسها لاحقا أنه لا حاجة إلى المزيد من المرافعات وأن الإجراءات الخطية قد أغلقت بالتالي.
    el Tribunal dictaminó también que, incluso en el caso de que el vendedor hubiera actuado únicamente como intermediario, continuaba siendo responsable por la falta de conformidad de la mercadería. UN وقررت المحكمة كذلك أنه حتى اذا لم يكن البائع قد تصرف إلا كوسيط، فهو يبقى مسؤولا عن عدم مطابقة البضائع.
    la Corte determinó que el proyecto Variante C era ilícito por varias razones, aunque Hungría hubiera incumplido antes el tratado de 1977. UN وقررت المحكمة أن البديل جيم غير مشروع لعدة أسباب، بصرف النظر عن انتهاك هنغاريا من قبل لمعاهدة ١٩٧٧.
    el Tribunal falló que el comprador no había por consiguiente hecho a X la debida comunicación. UN وقررت المحكمة لذلك أن المشتري لم يقدم اشعارا سليما الى س.
    el Tribunal consideró admisible la reclamación del comprador de que se procediera a compensación, porque las reclamaciones monetarias de ambas partes estaban sujetas a la CIM. UN وقررت المحكمة أنه يمكن قبول مطالبة المشتري باجراء مقاصة ﻷن المطالب المالية لكلا الطرفين تخضع ﻷحكام اتفاقية البيع.
    Por lo tanto, la Corte consideró que el Gobierno era responsable de la desaparición y que había habido violación de los artículos 4, 5 y 7 de la Convención, en conexión con el párrafo 1 del artículo 1, y dispuso que Honduras pagara una justa indemnización a los familiares de la víctima. UN وقررت المحكمة من ثم إن الحكومة مسؤولة عن الاختفاء وأثبتت أن هناك انتهاكاً للمواد 4 و5 و7 من الاتفاقية، بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 1 من العهد، وأمرت هندوراس بدفع تعويض معقول لأقرب أقارب الضحية.
    la Corte decidió que cada parte debía informarla sobre el cumplimiento de las medidas provisionales indicadas y decidió asimismo seguir ocupándose de las cuestiones objeto de la providencia hasta que emitiera su fallo sobre la solicitud de interpretación (véanse los párrs. 245 a 258 infra). UN وقررت المحكمة أن يبلغ كل طرف المحكمة بامتثاله للتدابير التحفظية الواردة أعلاه، وأن تظل المسائل التي تشكل موضوع الأمر معروضة على المحكمة، إلى أن تصدر حكمها في طلب التفسير (انظر الفقرات 245-258).
    el Tribunal de primera instancia estimó que las negociaciones entre las partes no habían culminado en la concertación de un contrato válido. UN وقررت المحكمة الابتدائية أن المفاوضات بين الطرفين لم يترتب عليها ابرام عقد صحيح .
    la Corte sostuvo que no había necesidad de decidir sobre la condición de ese derecho: " Es innecesario que la Corte se pronuncie sobre si los derechos de la Convención de Viena son o no derechos humanos. UN وقررت المحكمة أنه ليس هناك ما يدعوها إلى اتخاذ قرار بشأن مركز هذا الحق: ' ' فالمحكمة غير مطالبة باتخاذ قرار بشأن ما إذا كانت الحقوق التي تكفلها اتفاقية فيينا من حقوق الإنسان أم لا.
    la Corte dictaminó que el proyecto de reforma del Estatuto de la Policía no constituía una prohibición del baile de strip-tease, sino que se limitaba a estipular que estaba prohibido que las bailarinas se encerrasen con sus clientes o se desplazasen entre el público mientras se desarrollaba el espectáculo que protagonizaban. UN وقررت المحكمة أن التعديل المقترح للوائح الشرطة لا يشكل حظرا لرقص التعري، ولكن مجرد أنه ينص على أن الراقصات يحظر عليهن الاختلاء بالزبائن أو التنقل بين الجمهور أثناء سير عروضهن.
    el tribunal declaró que ese privilegio correspondía a todas las trabajadoras que fueran madres, tanto si eran empleadas contratadas como si trabajan por su cuenta. UN وقررت المحكمة منح هذه الميزة لجميع الأمهات العاملات، بصرف النظر عما إذا كن يعملن لحسابهن أو لحساب الغير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more