"وقعت فيها" - Translation from Arabic to Spanish

    • se produjeron
        
    • se hayan producido
        
    • se han producido
        
    • se ha cometido el
        
    • se cometió el
        
    • ocurrieron los
        
    • ha ocurrido un
        
    • tuvieron lugar los
        
    • se habían producido
        
    • se encontraban atrapados
        
    • donde ocurrieron
        
    • se produjo
        
    • ocurrió el
        
    • han tenido lugar
        
    Cabe señalar que en varias oportunidades durante el período se produjeron incidentes de retorno forzado y el Gobierno adoptó medidas inmediatas para garantizar el cumplimiento de las normas mencionadas. UN ومما هو جدير بالذكر أنه في مناسبات عديدة خلال الفترة التي وقعت فيها حوادث العودة القسرية، اتخذت الحكومة خطوات فورية لضمان الامتثال لهذه القواعد والنظم.
    En el período de saqueo se produjeron daños aproximadamente a 3.000 escuelas, tanto profesionales como académicas. UN وتسببت الفترة التي وقعت فيها أعمال النهب في إلحاق أضرار بحوالي 000 3 مدرسة من المدارس المهنية والأكاديمية.
    Los Estados en los que se hayan producido accidentes nucleares deben proporcionar lo antes posible información exhaustiva a la comunidad internacional, así como a los países que puedan verse afectados. UN وينبغي أن توفر الدول التي وقعت فيها حوادث نووية معلومات شاملة في أقرب وقت ممكن إلى المجتمع الدولي وإلى البلدان التي يمكن أن تتأثر بالحادث.
    Se ha destinado a un gran número de policías y miembros de la KFOR a las zonas donde se han producido esos incidentes y se han impuesto restricciones especiales, como toques de queda y registros a fondo de edificios y vehículos. UN ونُشرت أعداد كبيرة من أفراد شرطة البعثة وقوة كوسوفو في المناطق التي وقعت فيها حوادث التحرش وفُرضت فيها قيود محددة كمنع التجول وأعمال التفتيش المكثفة للمباني والمركبات.
    En su momento debe considerar además si el consentimiento formal del Estado en que se ha cometido el delito y la presencia del presunto autor en el territorio del Estado que desea ejercer la jurisdicción son necesarios. UN ويجب عليه أيضا أن يبحث في الوقت المناسب مسألة هل يتعين أم لا الحصول على موافقة رسمية من الدولة التي وقعت فيها الجريمة وحضور الجاني المزعوم في أراضي الدولة الراغبة في ممارسة الولاية القضائية.
    En el primer caso de conformidad a las normas de interpretación del Código Civil los actos cometidos fuera del Ecuador por un nacional o residente del Ecuador, deben ser juzgados por Juez del lugar en donde se cometió el ilícito. UN في الحالة الأولى، تنص قواعد تفسير القانون المدني على أن الأعمال المرتكبة خارج إكوادور من جانب مواطن إكوادوري أو شخص مقيم في إكوادور يجب أن يبت فيها قاضٍ من دائرة الاختصاص التي وقعت فيها الجريمة.
    ¿Por qué no usar a alguien de los distritos donde ocurrieron los casos? Open Subtitles لما لم تختر شخصا من المناطق التي وقعت فيها الجرائم ؟
    La mayoría de los secuestros e incidentes de toma de rehenes se produjeron en el Sudán, la República Árabe Siria y el Yemen. UN وكانت البلدان التي وقعت فيها معظم عمليات الاختطاف واحتجاز الرهائن هي السودان والجمهورية العربية السورية واليمن.
    Visitaba sitios en los que se produjeron muertes, de gente famosa. Open Subtitles يمكنك زيارة الأماكن التي وقعت فيها غير المبررة حالة وفاة أو لقوا حتفهم أشخاص مشهورين.
    El Grupo considera que ninguna de estas disposiciones indica que la admisibilidad para recibir indemnización deba restringirse a las pérdidas o los gastos efectuados por los países en los que se produjeron los daños o los países ubicados en la región del golfo Pérsico. UN ويخلص الفريق إلى أن أيا من هذين الحكمين لا يقيد أهلية التعويض عن الخسائر أو النفقات التي تكبدتها البلدان التي وقعت فيها أضرار بيئية أو البلدان الواقعة في منطقة الخليج الفارسي.
    Los Estados deben evaluar las circunstancias particulares en que se produjeron los hechos, así como todos los aspectos del comportamiento de sus nacionales, antes de decidir ejercer la protección o embarcarse en procedimientos judiciales internacionales. UN ويجب على الدول أن تُقَيِّم الظروف الخاصة التي وقعت فيها تلك الأفعال مع جميع جوانب سلوك رعاياها قبل أن تقرر ممارسة الحماية أو الإقدام على رفع دعاوى قضائية.
    24. La elaboración y aplicación de programas de promoción de los valores que se enuncian en este artículo deben formar parte de la respuesta normal de los gobiernos a la casi totalidad de las situaciones en las que se hayan producido violaciones sistemáticas de los derechos humanos. UN 24- وينبغي أن يصبح تصميم وتنفيذ البرامج لترويج القيم الواردة في هذه المادة جزءاً من استجابية حكومات نموذجية لمعظم الحالات التي وقعت فيها انتهاكات متعاقبة لحقوق الإنسان.
    24. La elaboración y ejecución de programas de promoción de los valores que se enuncian en este artículo deben formar parte de la respuesta normal de los gobiernos a la casi totalidad de las situaciones en las que se hayan producido violaciones sistemáticas de los derechos humanos. UN 24- وينبغي أن يصبح تصميم وتنفيذ البرامج لترويج القيم الواردة في هذه المادة جزءاً من استجابية حكومات نموذجية لمعظم الحالات التي وقعت فيها انتهاكات متعاقبة لحقوق الإنسان.
    La `Operación también continuará llevando a cabo cursos de formación para profesores y líderes comunitarios, y trazando la cartografía de las zonas donde se han producido accidentes relacionados con municiones sin detonar. UN وستواصل العملية أيضا تدريب المدرسين وقادة المجتمعات المحلية، ووضع خرائط للمناطق التي وقعت فيها حوادث مرتبطة بالذخيرة غير المتفجرة.
    La técnica de vínculos jurisdiccionales alternativos se utiliza a menudo en derecho penal cuando el autor de un crimen se encuentra en un Estado distinto de aquel en que se ha cometido el crimen, o de su país de origen. UN كما أن تقنية الصلات الاختصاصية البديلة كثيرا ما تستخدم في القانون الجنائي عندما يكون مرتكب الجريمة في دولة أخرى غير الدولة التي وقعت فيها الجريمة أو غير دولة المنشأ .
    La extradición permite reparar los derechos e intereses de la víctima y del Estado en que se cometió el delito de una manera que no siempre se puede lograr mediante el enjuiciamiento en un Estado extranjero. UN ويتيح التسليم إثبات حقوق ومصالح الضحية والدولة التي وقعت فيها الجريمة بطريقة لا يمكن للمحاكمة في دولة أجنبية أن تفي بها على الدوام.
    Sin embargo, buena parte de esta tarea preliminar debe llevarse a cabo en el medio en que ocurrieron los incidentes a fin de asegurarse de la exactitud del testimonio. UN ومع ذلك، يتعين الاضطلاع بقدر معين من تثبيت الشهود أيضا في البيئة التي وقعت فيها اﻷحداث لضمان دقة شهادة الشهود.
    19. La Carta de cooperación para lograr la utilización coordinada de las instalaciones espaciales en caso de desastres naturales o tecnológicos (también llamada Carta Internacional sobre el Espacio y los Grandes Desastres) prevé que los países en los que ha ocurrido un desastre natural o de origen tecnológico reciban productos derivados de imágenes satelitales en apoyo de actividades destinadas a mitigar las consecuencias del desastre. UN 19- بفضل `ميثاق التعاون من أجل تحقيق الاستخدام المنسق للمرافق الفضائية في حالة وقوع كوارث طبيعية أو تكنولوجية` (المعروف أيضا باسم " الميثاق الدولي بشأن الفضاء والكوارث الكبيرة " )، تستطيع الدول التي وقعت فيها كارثة طبيعية أو تكنولوجية أن تحصل على المنتجات المستمدة من الصور الساتلية لدعم أنشطة تخفيف الكارثة.
    Si buscamos un naufragio, pudo ser dónde tuvieron lugar los asesinatos. Open Subtitles إذا نحن نبحث في حطام، فإنه يمكن التي وقعت فيها عمليات القتل وقعت.
    La Comisión también visitó algunos lugares de Bangui donde se habían producido incidentes a fin de corroborar la información proporcionada por los testigos. UN وأجرت اللجنة أيضا زيارات ميدانية إلى أماكن محددة في بانغي وقعت فيها الحوادث من أجل إثبات المعلومات التي قدمها الشهود.
    En cuanto a los problemas, el orador señaló que, para aprovechar las oportunidades, los países debían salir del círculo vicioso en que se encontraban atrapados. UN وفيما يتعلق بالتحديات، قال إنه يتعين إتاحة هذه الفرص كي تفلت البلدان من مصيدة الفقر التي وقعت فيها.
    País o países en que se produjo el caso: UN البلد أو البلدان التي وقعت فيها الحادثة:
    Esta es la habitación donde ocurrió el asesinato. Open Subtitles هذه هي الغرفة التي وقعت فيها جريمة القتل
    En ningún lugar estos valores han sido tan radical y violentamente cuestionados como en la ex Yugoslavia durante las numerosas guerras que han tenido lugar allí en los últimos años. UN ولم يحدث في أي مكان أن كانت هذه القيم محل تشكيك بشكل تام وبشراسة كما حدث في بلدان يوغوسلافيا السابقة خلال سلسلة الحروب التي وقعت فيها في السنوات اﻷخيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more