Su movimiento perpetuo no se puede detener. | UN | إن حركتـــه المستمــرة لا يمكن وقفها. |
La violencia contra los trabajadores humanitarios limita enormemente su movilidad sobre el terreno, a menudo da lugar a la suspensión y, en ocasiones, el cese de las actividades de asistencia, y pone en peligro el bienestar de cientos de miles de personas. | UN | فالعنف الذي يمارس ضد هؤلاء العاملين يحد بشكل كبير من قدرتهم على الحركة على أرض الميدان، وكثيرا ما يؤدي إلى تعليق أنشطة المساعدة، بل وأحيانا إلى وقفها كليا، ويعرّض رفاه مئات الآلاف من الناس للخطر. |
La comunidad internacional acordó ponerles fin de una vez por todas y en forma total. | UN | وقد اتفق المجتمع الدولي على وقفها نهائيا وعلى أساس شامل. |
Aprove- chemos esta oportunidad para decir clara y rotundamente que rechazamos los ensayos de armas nucleares y que éstos deben cesar inmediatamente. | UN | دعونا ننتهز هذه الفرصة لنقول بصوت عال وواضح أننا نرفض تجارب اﻷسلحة النووية وأنها يجب وقفها على الفور. |
En nombre del Gobierno de la República de Chipre, protesto enérgicamente contra las mencionadas violaciones y pido que cesen de inmediato. | UN | باسم حكومة جمهورية قبرص، أود أن أقدم احتجاجا شديدا على الانتهاكات السالفة الذكر وأطلب بناء عليه وقفها فورا. |
Ningún clan puede detenerlos. Los hombres libres no pueden detenerlos. | Open Subtitles | ،لا يُمكن لعشيرة وقفها ولا يمكن للأحرار وقفها |
3) En caso de muerte de uno de los padres, ausencia con presunción de fallecimiento, privación de la patria potestad, o suspensión de su ejercicio, al otro. | UN | `٣` في حالة وفاة أحد الوالدين، أو غيابه مع افتراض وفاته، أو حرمانه من السلطة الوالدية أو وقفها اﻵخر من الوالدين. |
La inmensa mayoría de los líderes del Commonwealth han condenado inequívocamente los ensayos y han pedido su inmediata cesación. | UN | واﻷغلبيـة الساحقة من رؤساء الكمنولث أدانوا إدانة لا لبس فيها هذه التجارب ودعوا إلى وقفها فورا. |
Se prohíbe utilizar métodos administrativos para censurar, amenazar, suspender o clausurar un periódico. | UN | والرقابة على الصحف وإنذارها أو وقفها أو الغاؤها بالطريق الإداري محظور. |
La Relatora Especial concluyó que la migración no podía detenerse ni prohibirse y que los esfuerzos debían orientarse hacia la protección de las trabajadoras migratorias. | UN | ١٠ - وخلصت المقررة الخاصة الى أن الهجرة لا يمكن وقفها أو منعها وأنه ينبغي توجيه الجهود نحو حماية العاملات المهاجرات. |
Objetivo: Alertar sobre la posibilidad de que en un país o una región en particular ocurra un genocidio y formular recomendaciones para prevenir o detener el genocidio. | UN | الهدف: التنبيه إلى احتمال وقوع إبادة جماعية في بلد أو إقليم معين وتقديم توصيات لمنعها أو وقفها. |
El disparo indiscriminado de cohetes tenía por finalidad generar temor y causar víctimas civiles, y podía desencadenar ciclos de violencia que eran difíciles de detener. | UN | فإطلاق الصواريخ العشوائية يهدف إلى بث الخوف ويسبب خسائر في صفوف المدنيين ويمكن أن يؤدي إلى دوامات عنف يصعب وقفها. |
- Condenar y pedir el cese inmediato de los ataques dirigidos en forma deliberada a los trabajadores humanitarios. | UN | شجب الاعتداءات التي تستهدف العاملين في المجال الإنساني بشكل متعمد والدعوة إلى وقفها فورا. |
La FPNUL ha seguido expresando su protesta por todas esas violaciones del espacio aéreo y ha exhortado a las autoridades de Israel a ponerles fin inmediatamente. | UN | وتواصل اليونيفيل الاحتجاج على جميع الانتهاكات الجوية، داعية السلطات الإسرائيلية إلى وقفها فورا. |
Muchas organizaciones consideran que esas transferencias son inaceptables y deben cesar. | UN | واعتبرت منظمات عديدة أن هذه التحويلات ليست مقبولة وأنه ينبغي وقفها. |
En nombre de mi Gobierno, protesto enérgicamente contra las mencionadas violaciones y exijo que cesen de inmediato. | UN | وأُعرب، باسم حكومتي، عن الاحتجاج الشديد إزاء الانتهاكات المذكورة آنفا، وأدعو إلى وقفها فورا. |
La guardia de la noche no puede detenerlos. Y todos los reyes del sur no pueden detenerlos. | Open Subtitles | ،لا يمكن للحراسة الليلية وقفها وكذلك كُل ملوك الجنوب لا يمكنهم |
El Consejo incluso puede adoptar la decisión del retiro de la operación o de su suspensión temporal hasta tanto no se creen condiciones más favorables. | UN | ويمكن لمجلس اﻷمن حتى أن يصدر قرارا بإلغاء العملية أو وقفها مؤقتا، ريثما تتحسن الظروف. |
Hamas anunció la suspensión de la cesación del fuego que mantenía desde hacía 16 meses. | UN | وأعلنت حماس إنهاء وقفها لإطلاق النار الذي دام 16 شهرا. |
Otro de los blancos fue el tranvía, cuyo servicio se debió suspender. | UN | وشملت اﻷهداف اﻷخرى خدمة الترام، التي تعين وقفها. |
Pero también está claro que las violaciones del derecho internacional humanitario no deben detenerse mediante una acción que contravenga la Carta. | UN | ومــــع ذلك فمــــن الواضح أيضــــا أن انتهاكات القانـــون اﻹنسانـــــي الدولــــي لا يمكن وقفها باتخاذ إجـراءات تتنافـــــى مع الميثاق. |
Se les debe poner fin, en aras del progreso del proceso de paz. | UN | ولا بد من وقفها من أجل إحراز تقدم في عملية السلام. |
La respuesta a esos retos económicos y sociales no es, afirmarán muchos, frenar el proceso o, incluso, detenerlo. | UN | والرد على هذه التحديات الاقتصادية والاجتماعية لا يتمثل، كما يؤكد كثيرون، في إبطاء العملية أو حتى وقفها. |
Sin embargo, hasta ahora tres cuartas partes de esas corrientes se han dirigido a sólo 12 países, y ellas podrían interrumpirse o cambiar de sentido con gran facilitad. | UN | بيد أنه، حتى اﻵن، اتجه ثلاثة أرباع هذه التدفقات إلى ١٢ بلدا فقط، وهذه التدفقات يمكن وقفها بسهولة أو عكس اتجاهها. |
Cole, Cole, Basta. | Open Subtitles | كول ، كول ، وقفها. |
Estas sanciones contra el pueblo libio deben suspenderse inmediatamente y eliminarse de manera definitiva. | UN | وهذه الجزاءات المفروضة على الشعب الليبي يجب وقفها على الفور ورفعها في نهاية المطاف. |