se dijo que carecía de sentido enunciar disposiciones de índole reglamentaria en el proyecto de instrumento, especialmente si no se preveía ninguna sanción al respecto. | UN | وقيل انه لا معنى لارساء أحكام تنظيمية في مشروع الصك، لا سيما اذا لم تستحدث جزاءات. |
se dijo que, de ser alguno de esos países un destinatario eventual de la guía, convendría que se examinaran en su texto las ventajas e inconvenientes de cada sistema de publicidad previsto. | UN | وقيل انه اذا ما أُريد توجّه مشروع الدليل إلى تلك البلدان فينبغي أن تناقش فيه مزايا ومساوئ جميع نظم الإشهار الممكنة. |
se dijo que por lo tanto habría que considerar la posibilidad de mejorar la forma y el contenido. | UN | وقيل انه ينبغي من ثم النظر في اجراء تنقيح لشكل ومضمون ذلك الإخطار. |
se sostuvo que no había motivo para excluir del ámbito de aplicación del proyecto de Convención las prácticas de financiación en que intervenían sociedades no constituidas. | UN | وقيل انه لا يوجد سبب لاستبعاد الممارسات التمويلية المتعلقة باﻷعمال التي ليست شركات من نطاق تطبيق مشروع الاتفاقية . |
se sugirió que tal vez sería necesario hacer una referencia en el proyecto de disposición a “los procedimientos matemáticos más modernos”. | UN | وقيل انه ربما يلزم أن تكون هناك في مشروع الحكم اشارة الى " اجراء رياضي موافق ﻷحدث التطورات " . |
se declaró que, al menos por lo que se refería a las disposiciones del capítulo II, el proyecto de Ley Modelo debía considerarse que enunciaba los requisitos de forma mínimos aceptables. | UN | وقيل انه ينبغي أن ينظر الى مشروع القانون النموذجي، فيما يتعلق باﻷحكام الواردة في الفصل الثاني على اﻷقل، على أنه يبين الحد اﻷدنى المقبول من مقتضيات الشكل. |
se dijo que el PNUFID debía seguir promoviendo la cooperación regional sobre la base de asociaciones en pie de igualdad. | UN | وقيل انه ينبغي لليوندسيب أن يواصل الترويج للتعاون الاقليمي، على أساس شراكات متساوية. |
se dijo que ese derecho no tenía relación con lo dispuesto en el proyecto de artículo 22, puesta que cuando ya se había pagado una suma, las excepciones o los derechos de compensación reconocidos al deudor a tenor del artículo 19 no podían facultarle para recuperar del cesionario esa suma. | UN | وقيل انه لا معنى لهذه الحقوق في سياق مشروع المادة ٢٢ . ذلك أنه اذا كان المدين قد سدد مبلغا ، فان دفوعه أو حقوقه في المقاصة بمقتضى مشروع المادة ٩١ لا تعطيه حق استرداد أي مبلغ كهذا من المحال اليه . |
se dijo que, respecto de la prelación sobre un producto que no fuera un crédito, sería más adecuado remitirse a la ley del país en que se encontrase ese producto, pues podría corresponder a las expectativas normales de los acreedores del cedente que habían realizado el préstamo tomando como garantía esos bienes. | UN | وقيل انه بالنسبة الى الأولوية في عائدات ليست هي مستحقات، فإن قانون البلد الذي توجد فيه تلك العائدات من شأنه أن يكون أنسب من حيث انه يمكن أن يتوافق مع التوقعات العادية لدى دائني المحيل في توفير الإقراض بالتعويل على تلك الموجودات باعتبارها ضمانا. |
se dijo que no había ninguna razón especial para introducir esa separación, por lo que cabría combinar el texto de los párrafos 6.2 y 6.7 en todo proyecto ulterior de este texto. | UN | وقيل انه ليس ثمة سبب محدد لهذا الفصل وأنه يمكن اعداد مشروع جديد يربط بين الفقرتين 6-2 و6-7. |
se dijo que no era razonable esperar que el destinatario, en particular las grandes sociedades mercantiles, prestaran la misma atención a todos los sistemas de información que hubiera establecido el destinatario. | UN | وقيل انه ليس من المعقول توقّع أن يولي المرسل اليه، ولا سيما الكيان التجاري الكبير، درجة اهتمام واحدة لجميع نظم المعلومات التي أنشأها. |
se dijo que se indicara claramente que las medidas a adoptar por el titular de una garantía con arreglo al régimen anterior eran unilaterales y encaminadas únicamente a preservar su prelación con arreglo al nuevo régimen. | UN | وقيل انه ينبغي أن يكون واضحا أن الاجراء الذي سيتخذه صاحب الحق بموجب القانون القائم قبل الإصلاح هو اجراء من طرف واحد الغرض منه تأمين الأولوية بموجب القانون الجديد. |
se dijo que cabría mitigar ese inconveniente disponiendo que el régimen de la Convención no le sería aplicable al deudor, salvo que ese deudor se encontrara en un Estado Contratante y se incorporara al régimen de la Convención un sistema adecuado para la protección del deudor. | UN | وقيل انه يمكن التخفيف من تلك النتيجة بالنص على أن مشروع الاتفاقية لا ينطبق على أي مدين ما لم يكن ذلك المدين موجودا في دولة متعاقدة ، وبتضمين مشروع الاتفاقية نظاما وافيا لحماية المدين . |
se dijo que, en la práctica, el cesionario adquiriría derechos en los créditos futuros únicamente cuanto éstos nacieran, pero en términos jurídicos se entendería que el momento de la transferencia era el momento de la conclusión del contrato de cesión. | UN | وقيل انه ، من الناحية العملية ، لا يحتاز المحال اليه حقوقا في المستحقات اﻵجلة إلا عندما تنشأ تلك المستحقات ، ولكن من الناحية القانونية سيعتبر أن وقت نقل المستحقات هو وقت ابرام عقد الاحالة . |
se dijo que puesto que los artículos F, G y H del proyecto se centraban en normas de conducta de las partes dentro de una infraestructura de clave pública, no era conveniente incluir los efectos jurídicos. | UN | وقيل انه حيث أن مشاريع المواد واو وزاي وحاء تركز على قواعد السلوك لﻷطراف في اطار نظام المفتاح العمومي فإنه من غير المناسب ادراج اﻵثار القانونية . |
se dijo que partiendo del éxito de textos como el Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI, la Ley Modelo sobre Arbitraje y las Notas de la CNUDMI sobre el proceso arbitral, la Comisión podría seguir mejorando la eficacia del arbitraje en el comercio internacional. | UN | وقيل انه بناء على النجاح الذي حققته نصوص مثل قواعد الأونسيترال للتحكيم وقانون الأونسيترال النموذجي للتحكيم وملحوظات الأونسيترال بشأن تنظيم اجراءات التحكيم، يمكن للجنة أن تواصل تعزيز فعالية التحكيم في التجارة الدولية. |
se sostuvo que, de adoptarse ese criterio, los Estados deberían hacer una nueva declaración cada vez que modificaran su legislación nacional, a fin de asegurar que sus propias reglas de insolvencia prevalecieran sobre el proyecto de artículo 24. | UN | وقيل انه اذا اتبع ذلك النهج فسوف يتعين على الدول ، لكي تضمن أن قواعدها الخاصة بالاعسار ستعلو على مشروع المادة ٤٢ ، أن تصدر اعلانا جديدا في كل مرة تغير فيها قانونها الداخلي . |
se sostuvo que las políticas de fiscalización de drogas de varios países africanos debían integrarse mejor en un marco más amplio de desarrollo económico, en particular mediante programas destinados a apoyar a las comunidades rurales en sus esfuerzos por reducir el cultivo ilícito del cannabis y promover el desarrollo alternativo. | UN | وقيل انه ينبغي زيادة ادماج سياسات مكافحة المخدرات المتبعة في عدة بلدان افريقية ضمن اطار أوسع للتنمية الاقتصادية، وخصوصا البرامج الرامية الى دعم الجهود التي تبذلها المجتمعات الريفية من أجل تقليص حجم زراعة القنب غير المشروعة وترويج التنمية البديلة. |
En este último caso, se sugirió que se insertara en el proyecto de artículo 8 una norma con arreglo al tenor del párrafo 2) del proyecto de artículo 5. | UN | وقيل انه ينبغي ، في الحالة اﻷخيرة ، أن تدرج في مشروع المادة ٨ قاعدة على غرار مشروع المادة ٥ )٢( . الديباجة |
se sugirió que si el Régimen Uniforme se había de ocupar de las operaciones de los certificadores de información y definir factores con referencia a los cuales se había de evaluar la fiabilidad de los certificados expedidos por esos certificadores, esas disposiciones deberían figurar en un artículo sustantivo, como pudiera ser en el proyecto de artículo 12. | UN | وقيل انه اذا أريد أن تتناول القواعد الموحدة العمليات التي تقوم بها جهات التصديق على المعلومات وتحديد عوامل ينبغي أن يشار اليها في تقييم موثوقية الشهادات التي تصدرها تلك الجهات المصدقة على المعلومات فينبغي أن تدرج تلك اﻷحكام في مواد موضوعية ، مثل مشروع المادة ٢١ . |
se declaró que, si bien era necesario para velar por la integridad de los datos, ese resultado podría alcanzarse mejor incluyendo el elemento de integridad de los datos en la definición de la firma numérica. | UN | وقيل انه ، في حين أن من الضروري ضمان سلامة البيانات ، يمكن تحقيق تلك النتيجة بطريقة أفضل بأن يدرج في تعريف التوقيع الرقمي عنصر سلامة البيانات . |
se declaró que, en algunas jurisdicciones en las que la ley exigía que los contratos llevasen fecha, sería esencial que la transmisión de informaciones que habían de conservarse con arreglo a lo previsto en el inciso c) del párrafo 1) incluyera información acerca de la fecha y la hora de transmisión. | UN | وقيل انه في بعض النظم القانونية، التي يقضي فيها القانون بأن تكون العقود مؤرخة، يلزم بالضرورة أن تتضمن معلومات الارسال التي تقتضي الفقرة )١( )ج( الاحتفاظ بها معلومات تتعلق بتاريخ الارسال ووقته. |