"وكالات المعونة" - Translation from Arabic to Spanish

    • los organismos de ayuda
        
    • los organismos de asistencia
        
    • los organismos de socorro
        
    • organismo de ayuda
        
    • de organismos de ayuda
        
    • otros organismos de ayuda
        
    • las organizaciones de ayuda
        
    • organismos humanitarios
        
    • otros organismos de asistencia
        
    • los organismos encargados de la ayuda
        
    • todos los Estados y los organismos
        
    • de los organismos prestatarios de ayuda
        
    • organismos internacionales de ayuda
        
    • organizaciones de asistencia
        
    En consecuencia, los organismos de ayuda tienen dificultades para contratar a personal internacional calificado para retenerlo. UN وبناء عليه، تواجه وكالات المعونة مصاعب في تعيين الموظفين الدوليين المؤهلين والاحتفاظ بهم.
    Aunque no están directamente comprendidas en su mandato, el ACNUR sigue preocupándose por la difícil situación de las personas desplazadas dentro del país y defiende sus intereses frente a los organismos de ayuda y las autoridades locales. UN وتظل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين قلقة إزاء محنة سكان البلد المشردين داخليا وتمارس دورا للدعوة لدى وكالات المعونة والسلطات المحلية، على الرغم من أن ذلك لا يقع ضمن ولايتها مباشرة.
    Se ha dicho que el Talibán ofreció plena cooperación a los organismos de ayuda de las Naciones Unidas para evacuar el personal. UN وأفادت اﻷنباء أن حركة طالبان عرضت تعاونها التام مع وكالات المعونة التابعة لﻷمم المتحدة في إجلاء موظفيها.
    El Gobierno de Rwanda es transparente: los organismos de asistencia y los medios de comunicación internacionales trabajan y se desplazan libremente por todo el país. UN وتتسم حكومة رواندا بالشفافية: تعمل وكالات المعونة ووسائل اﻹعلام الدولية وتتحرك بحرية في كافة أنحاء البلد.
    La resolución política del conflicto y la paz pueden realmente influir en los resultados de la labor emprendida por los organismos de asistencia humanitaria. UN ويمكن أن يرتب السلام والتسوية السياسية أثرا حقيقيا على نتائج اﻷعمال اﻹنسانية التي تضطلع بها وكالات المعونة.
    Ello trajo consigo una reducción de las actividades de los organismos de ayuda internacional. UN وقد أدى ذلك إلى تقليص أنشطة وكالات المعونة الدولية.
    En las guerras y los desastres naturales los niños suelen quedar separados de sus padres. Su reunificación puede constituir un problema enorme para los organismos de ayuda. UN في الحروب والكوارث الطبيعية غالبا ما ينفصل الأطفال عن والديهم، ويمكن أن يمثل لم شملهم تحديا هائلا أمام وكالات المعونة.
    los organismos de ayuda concentrarán sus esfuerzos en otras zonas con necesidades similares, pero con condiciones de acceso y trabajo más favorables. UN وستركز وكالات المعونة جهودها في مناطق أخرى تكون في حاجة إلى خدمات مماثلة ولكن يكون الوصول إليها وظروف العمل بها متيسرا.
    Por ello, el Gobierno federal apoya la integración de los organismos de ayuda en las redes nacionales, tanto en términos de información como de financiación. UN ومن ثم، فإن الحكومة الاتحادية تساند عملية دمج وكالات المعونة في إطار شبكات وطنية، سواء من حيث المعلومات أو التمويلات.
    Al propio tiempo, a la vez que las necesidades aumentan la capacidad de respuesta de los organismos de ayuda se ve limitada por la contracción económica mundial. UN وفي غضون ذلك، وأمام ازدياد الاحتياجات، أصبحت قدرة وكالات المعونة على تلبية الطلبات محدودة بسبب تباطؤ الاقتصاد العالمي.
    los organismos de ayuda siguieron apoyando los esfuerzos para tapar puntos de desbordamiento en las orillas de los ríos. UN وواصلت وكالات المعونة تقديم الدعم للجهود الرامية إلى ترميم التشققات في ضفتى النهر.
    También se abordaron las funciones variables de los asesores interregionales sobre prevención del delito y justicia, las actividades para superar la renuencia de los organismos de ayuda a prestar asistencia en esta esfera y el crecimiento de las solicitudes de asistencia. UN كما تعرض التقرير للمهام المتغيرة للمستشارين اﻷقاليميين المعنيين بمنع الجريمة والعدالة الجنائية، والجهود المبذولة للتغلب على عزوف وكالات المعونة عن تقديم المساعدة في هذا الميدان، ونمو طلبات المساعدة.
    Al mismo tiempo, la fusión de la mujer con el medio ambiente sirve de excusa para que los organismos de asistencia puedan simplificar la financiación que correspondería otorgar. UN وفي الوقت ذاته، فإن الربط بين المرأة والبيئة يزود وكالات المعونة بمبرر لتخفيض التمويل المستقل لها.
    En la actualidad, los organismos de asistencia prefinancian una proporción de la labor humanitaria mundial que es mucho más elevada que nunca, y están cerca del límite de sus fuerzas. UN إن وكالات المعونة تمول اﻵن جانبا كبيرا من العمل اﻹنساني في العالم أكثر من أي وقت مضى وتقرب من الحد الذي يمكنها أن تصل إليه.
    Entretanto recomendó el retiro de todos los organismos de asistencia de la región con efecto inmediato y la suspensión de todas las actividades. UN وأوصت بأن يتم في هذه اﻷثناء سحب جميع وكالات المعونة من المنطقة فوراً وبتجميد جميع اﻷنشطة.
    Se prevé que los resultados del estudio servirán a los organismos de asistencia para planificar alojamientos de emergencia y suministros de socorro. UN ويتوقع أن تساعد نتائج المسح وكالات المعونة في تخطيط المساعدة اللازمة لتوفير الملاجئ وتقديم إمدادات اﻹغاثة في حالات الطوارئ.
    Todos los organismos de asistencia humanitaria congregados en la Operación de Supervivencia en el Sudán suspendieron su labor en la zona, por razones de seguridad. UN وأوقفت جميع وكالات المعونة اﻹنسانية العاملة في نطاق عملية شريان الحياة للسودان أعمالها في المنطقة ﻷسباب أمنية.
    Un organismo de ayuda o un consorcio de organismos de ayuda podrían proporcionar los fondos, es decir, el capital inicial que sirviese de garantía y de protección contra la incertidumbre en torno a la corriente de efectivo necesaria para reembolsar el préstamo. UN فتستطيع وكالة من وكالات المعونة، أو مجموعة من وكالات المعونة أن تقدم رأس المال، أو رأس المال الابتدائي لاستخدامه كضمانات ولتدارك النقص في التدفق النقدي في حالة ضرورة تسديد القروض.
    Muchas veces, constituye ya de por sí un problema la frecuente presencia de gran número de organismos de ayuda nacionales e internacionales en una zona de conflicto. UN ويشكل العدد الكبير غالبا من وكالات المعونة الداخلية والداخلية العاملة في منطقة صراع ما تحديا في حد ذاته.
    Según se informó, las órdenes fueron dadas por la Shura (el Consejo) de la Jihad (la Guerra Santa) en la región septentrional del Afganistán, al frente de la cual está el Gobernador de la provincia de Balkh, y trajeron consigo una reducción en las actividades de las organizaciones de ayuda internacional. UN وأفادت التقارير بأن هذه اﻷوامر صدرت عن مجلس شورى الجهاد في الجزء الشمالي من أفغانستان الذي يرأسه حاكم مقاطعة بلخ وترتب عليها تقليص أنشطة وكالات المعونة الدولية.
    A fin de ayudar a los más vulnerables, los organismos humanitarios deben tener un espacio humanitario adecuado. UN وللوصول إلى أكثر الفئات ضعفا، يجب على وكالات المعونة أن تحصل على حيـز إنساني كافٍ.
    Aún más importante será garantizar la coordinación y la coherencia del intercambio con otros organismos de asistencia y organizaciones internacionales en el terreno. UN وأهم من ذلك، ضمان التنسيق والاتساق مع وكالات المعونة الأخرى والمنظمات الدولية في الميدان.
    Mientras los efectos de la sequía se van apoderando del sur de Somalia, un número creciente de autoridades locales han indicado su disposición a renovar su participación con los organismos encargados de la ayuda. UN على أنه، بينما أخذت آثار الجفاف تهيمن على جنوب الصومال، أشار عدد متزايد من السلطات المحلية إلى الالتزام بإعادة تجديد الارتباط مع وكالات المعونة.
    En Myanmar, las protestas de las organizaciones de asistencia han contribuido a la liberación de hombres y niños que habían sido reclutados por la fuerza en un campamento de refugiados. UN وقد أدت احتجاجات وكالات المعونة في ميانمار إلى عودة الرجال واﻷولاد الذين سبق تجنيدهم قسرا من أحد مخيمات اللاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more