También fue necesario tener en cuenta la rápida evolución experimentada por la tecnología desde que se concibieron los proyectos. | UN | وكان من الضروري أيضا مراعاة التطورات السريعة التي حصلت في مجال التكنولوجيا منذ أن صممت المشاريع. |
En el caso de un vehículo fue necesario cambiar todos los amortiguadores dos veces en un mes. | UN | وكان من الضروري تجديد أجهزة امتصاص الصدمات مرتين في الشهر للمركبة ذاتها. |
fue necesario preparar un programa de destrucción completo en muy poco tiempo. | UN | وكان من الضروري وضع برنامج كامل للتدمير في فترة زمنية محدودة للغاية. |
era necesario crear un mecanismo que coordinase los esfuerzos de los Estados y que pudiera ofrecer soluciones mutuamente aceptables para los problemas internacionales. | UN | وكان من الضروري أن تنشأ لتنسيق جهود الدول آلية يمكنها أن تطرح حلولا مقبولة على نحو متبادل للمشاكل الدولية. |
Además, era necesario definir el propósito de la ley, así como el sujeto de las disposiciones jurídicas. | UN | وكان من الضروري أيضاً تحديد الغرض من قانون حماية المنافسة الاقتصادية وموضوع الترتيبات القانونية. |
También ha sido necesario sintetizar datos cuando correspondía en relación con el tráfico de comunicaciones de teléfonos celulares móviles. | UN | وكان من الضروري أيضا مقابلة البيانات، عند الاقتضاء، بحركة اتصالات الهواتف الخلوية. |
Como de hecho Eritrea rechazó esa propuesta, fue necesario aniquilar a su ejército de ocupación a fin de liberar a Badme. | UN | وكان من الضروري بسبب رفض إريتريا لذلك في الواقع، طرد جيشها الاحتلالي وتحرير بادمي. |
También fue necesario aislar aspectos separados de la actividad empresarial electrónica para poder progresar en la articulación de mediciones. | UN | وكان من الضروري كذلك عزل الجوانب المتميزة في عمليات التجارة الإلكترونية إحراز أي تقدم في تطور المقاييس. |
fue necesario elaborar normas sectoriales específicas para resolver la consiguiente posición dominante. | UN | وكان من الضروري وضع قواعد خاصة بالقطاع لكي تتعامل مع القوة السوقية الناجمة. |
fue necesario elaborar normas sectoriales específicas para resolver la consiguiente posición dominante. | UN | وكان من الضروري وضع قواعد خاصة بالقطاع لكي تتعامل مع القوة السوقية الناجمة. |
A lo largo del proceso fue necesario insistir de diferentes maneras para que la institucionalidad local, regional y nacional se comprometiera en la ejecución de los planes de acción. | UN | وكان من الضروري طوال هذه العملية التشديد بطرق شتى على أن تلتزم المؤسسات المحلية والإقليمية والوطنية بتنفيذ خطط العمل. |
También fue necesario efectuar la renovación en forma gradual a fin de minimizar las consecuencias para centenares de funcionarios que continúan trabajando en los sótanos y reducir la pérdida de plazas de estacionamiento. | UN | وكان من الضروري أيضا الابتكار في المراحل لتقليل التأثير إلى الحد الأدنى على مئات الموظفين الذين استمروا في العمل في الطوابق السفلى وللحد من فقدان أماكن وقوف السيارات. |
era necesario encontrar nuevas fuentes de apoyo. | UN | وكان من الضروري إيجاد مصادر جديدة للدعم. |
era necesario realizar una revisión a fin de incorporar la experiencia obtenida durante muchos años de aplicación. | UN | وكان من الضروري إجراء هذا التنقيح لإدراج خلاصة سنوات عديدة من الخبرة في التنفيذ. |
era necesario que el documento final fuera consensuado, dada la importancia de que todos nos adhiriéramos abiertamente al Consejo de Derechos Humanos y a su eficacia. | UN | وكان من الضروري أن تكون النتيجة توافقية، بالنظر إلى الأهمية التي نوليها إلى مجلس حقوق الإنسان وفعاليته. |
La utilidad de esas reservas queda demostrada en la práctica y era necesario distinguirlas de las reservas generales que privan al compromiso de su contenido. | UN | وأثبتت الممارسة العملية فائدة هذه التحفظات، وكان من الضروري تمييزها عن التحفظات العامة التي تفرغ الالتزام من مضمونه. |
era necesario encontrar medios para hacer que el diálogo avanzara. | UN | وكان من الضروري إيجاد سبل للمضي في هذا الحوار. |
ha sido necesario elaborar procedimientos que no comprometan su condición de organizaciones no gubernamentales y, al mismo tiempo, garanticen que sus esfuerzos se coordinarán debidamente con los de las Naciones Unidas y sus programas, fondos, oficinas y organismos. | UN | وكان من الضروري وضع إجراءات لا تمس بمركزها غير الحكومي لكنها تكفل تنسيق جهودها على النحو الملائم مع جهود اﻷمم المتحدة وبرامجها وصناديقها ومكاتبها ووكالاتها. |
En varios temas ha sido necesario concluir acuerdos complementarios, a menudo para reprogramar el calendario de ejecución, el cual, por distintas razones, no ha podido cumplirse con arreglo a lo previsto en algunas materias. | UN | وكان من الضروري فيما يتعلق بعدة مسائل عقد اتفاقات تكميلية، وذلك في كثير من اﻷحيان بهدف إعادة ترتيب الجدول الزمني للتنفيذ، الذي تعذر ﻷسباب مختلفة الالتزام به في بعض الجوانب. |
era preciso mejorar las adquisiciones, que en gran medida fueron transferidas a las suboficinas. | UN | وكان من الضروري تحسين عملية الشراء التي عُهد بجزءٍ كبير منها إلى مكاتب فرعية. |
era esencial crear condiciones políticas propicias para el éxito. | UN | وكان من الضروري تهيئة الظروف السياسية المؤدية إلى تحقيق النجاح. |
El 4 de septiembre de 1995, fuerzas del grupo Taliban invadieron la ciudad de Herat y fue preciso evacuar al oficial internacional de emergencia del PMA por razones de seguridad a Mashad (República Islámica del Irán) mientras continuaba la lucha. | UN | ٣٩ - في ٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥، غزت قوات طالبان مدينة هرات وكان من الضروري إجلاء موظف دولي معني بحالات الطوارئ من موظفي برنامج اﻷغذية العالمي ﻷسباب أمنية الى مشهد، جمهورية إيران اﻹسلامية، في الوقت الذي استمر فيه القتال. |