era evidente que las condiciones de trabajo seguían siendo muy poco atractivas para la mayoría del personal como para trasladarse desde Monrovia. | UN | وكان من الواضح أن ظروف العمل السائدة لا تزال غير جذابة أبدا بالنسبة لغالبية الموظفين المراد نقلهم من منروفيا. |
era evidente que éramos civiles y mi hermana portaba una bandera blanca. | UN | وكان من الواضح أننا مدنيون، وكانت أختي تحمل علما أبيض. |
era evidente que hacía falta prestar más asistencia a los Estados en desarrollo para que estuvieran en condiciones de aplicar plenamente el Acuerdo. | UN | وكان من الواضح أن زيادة المساعدة المقدمة للدول النامية أمر ضروري لتمكين تلك الدول من تنفيذ الاتفاق على نحو كامل. |
estaba claro que el uso indebido intencional no era el único argumento propuesto para justificar la inclusión del producto químico en la lista del anexo III. | UN | وكان من الواضح أن سوء الاستخدام المتعمد لم يكن السبب الوحيد المقترح لإدراج المادة الكيميائية في المرفق الثالث. |
es evidente que cualquier iniciativa para solucionar el problema de la deuda de los países en desarrollo deberá abarcar a todas las categorías de acreedores. | UN | وكان من الواضح بالنسبة لنا أن أية مبادرة للتصرف بشأن مشاكل ديون البلدان النامية يجب أن تشمل كلا من هؤلاء الدائنين. |
resultó evidente que con el artefacto no se pretendía causar daños sino atraer la atención respecto de un mensaje escrito de contenido político. | UN | وكان من الواضح أنه لم يقصد بهذه العبوة إحداث أضرار، وإنما توجيه الأنظار إلى رسالة كتابية حزبية سياسية الطابع. |
quedó claro que las condiciones de trabajo no atraían lo suficiente a los funcionarios como para que asumieran sus funciones rápidamente. | UN | وكان من الواضح أن ظروف العمل السائدة لم تكن جذابة بالقدر الذي يكفي لإسراع الموظفين إلى تولي وظائفهم. |
era evidente que hacía falta prestar más asistencia a los Estados en desarrollo para que estuvieran en condiciones de aplicar plenamente el Acuerdo. | UN | وكان من الواضح أن زيادة المساعدة المقدمة للدول النامية أمر ضروري لتمكين تلك الدول من تنفيذ الاتفاق على نحو كامل. |
era evidente que en general las mejoras programáticas no habían estado a la altura de los avances en el desarrollo socioeconómico. | UN | وكان من الواضح أن التحسينات في البرامج لم تضاه بوجه عام التقدم المحرز في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية. |
era evidente que se necesitaba tiempo para aclarar las incertidumbres y resolver los desacuerdos. | UN | وكان من الواضح أنه يلزم بعض الوقت لتخطي حالات الشك وحل أوجه الخلاف. |
era evidente que la Convención había sido tomada como un marco y elemento fundamental en la planificación y aplicación de esos programas. | UN | وكان من الواضح أن الاتفاقية أصبحت إطارا أساسيا وأداة تنسيق عند تخطيط وتنفيذ هذه البرامج. |
era evidente que en muchos sitios no se ha difundido el Programa de Acción. | UN | وكان من الواضح أن هناك قصورا في نشر برنامج العمل في العديد من اﻷوساط. |
También era evidente que los requisitos estándar de transporte de las Naciones Unidas se ajustaban al Acuerdo europeo mencionado en el párrafo 18 supra del que Yugoslavia era signatario. | UN | وكان من الواضح أيضا أن اشتراطات النقل الموحدة لﻷمم المتحدة التزمت بالاتفاق اﻷوروبي المذكور في الفقرة ١٨ أعلاه، الذي كانت يوغوسلافيا من بين الموقعين عليه. |
Para el proceso de reforma de los programas, era evidente que había que perfeccionar la división en categorías de las actividades de promoción. | UN | وكان من الواضح في عملية إعادة صياغة البرامج أن تصنيف أنشطة الدعوة يحتاج إلى مزيد من الصقل. |
estaba claro que el equipo de Torlandia no tenía suficiente personal para desempeñar las funciones de acompañamiento de seguridad y de facilitación de las actividades de inspección técnica. | UN | وكان من الواضح أن الفريق التورلاندي ليس لديه موظفون كافون لدعم كل من المرافقة الأمنية وأنشطة التفتيش التقنية. |
es evidente que la contribución de la Organización no puede sino ser limitada. | UN | وكان من الواضح أن مساهمة المنظمة لم تكن لتأتي إلا محدودة. |
resultó evidente la necesidad de celebrar nuevas consultas con los órganos rectores existentes en esta esfera de trabajo. | UN | وكان من الواضح أن إجراء مزيد من المشاورات مع الهيئات الإدارية القائمة في مجال العمل المذكور أمر ضروري. |
quedó claro en su interrogatorio que la ansiedad es la mayor emoción para su motivación. | Open Subtitles | وكان من الواضح من الاستجواب أن القلق هو أقوى حافز عاطفي |
Las mujeres que estaban en los escalones más bajos de la lista tenían, evidentemente, menos oportunidades de conseguir un escaño. | UN | وكان من الواضح أن المرأة التي احتلت، موقعا أدنى في القائمة أقل احتمالا بأن تفوز بمقاعد في المجلس بالفعل. |
También quedó en claro que no estaban claramente definidos los límites entre los puestos relacionados con la TIC y los no relacionados con ella. | UN | وكان من الواضح أيضا أن الحدود لم تكن مرسومة بوضوح بين وظائف تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وغيرها من الوظائف. |
Al contrario, ha sido evidente la falta de voluntad para siquiera establecer un diálogo que permita avanzar en la discusión de la problemática. | UN | بل وكان من الواضح أن ثمة امتناعا حتى عن مجرد الدخول في حوار يساعد في دفع مناقشة المشكلة. |
era obvio que la atención no era deseada. | Open Subtitles | وكان من الواضح أن جذب الانتباه غير مرغوب فيه |
fue evidente que existían enfoques y puntos de vista divergentes y que había cuestiones concretas en las que no se podría lograr nunca un consenso. | UN | وكان من الواضح وجود نهج ووجهات نظر متباينـة وأن هناك نقاط معينة لا يمكن مطلقا التوصل إلى توافق فــي اﻵراء بشأنهــا. |
resultó claro que consideraría la posibilidad de que regresara la misión solamente a Kosovo. | UN | وكان من الواضح أن ممثلي هذا الجانب مستعدون للنظر في إمكانية عودة بعثة إلى كوسوفو وحدها. |
En todo momento quedaba claro que las opiniones expresadas en el taller, y especialmente las de los ponentes y expertos, eran de carácter individual y no de países u organizaciones. | UN | وكان من الواضح دائماً أن الآراء التي أُبديت في حلقة العمل، وخاصة آراء مقدمي العروض وأعضاء الفريق، كانت آراء فردية وليست آراء أي بلد أو منظمة. |