con frecuencia el mobiliario es irrisorio y se reduce al mínimo indispensable. | UN | وكثيراً ما يكون اﻷثاث زهيداً وقليلاً إلى أدنى حد. |
con frecuencia se planteaba la opción de ayudar a las que más prometían o a las que más lo necesitaban. | UN | وكثيراً ما يكون هناك اختيار بين مساعدة المشاريع اﻷكثر وعداً أو مساعدة تلك اﻷكثر احتياجاً. |
La pobreza generalizada se encuentra muchas veces en la raíz de la degradación ambiental, siendo necesaria su eliminación para conseguir una mejora ambiental sostenida. | UN | وكثيراً ما يكون الفقر الجماعي السبب اﻷساسي للتدهور البيئي، ويكون القضاء عليه ضرورياً لتحقيق تحسن بيئي مستدام. |
Los no ciudadanos suelen ser objeto de trata de personas. | UN | وكثيراً ما يكون غير المواطنين هدفاً للاتجار. |
Sobre el terreno también tienen, muy frecuentemente, la tarea complementaria de eliminar las barreras étnicas. | UN | وكثيراً ما يكون عليهم في الميدان واجب إضافي أيضاً، هو إزالة الحواجز العرقية. |
La matrícula en la enseñanza primaria suele ser baja y muchas comunidades carecen de una vivienda decorosa y de servicios de abastecimiento de agua y saneamiento adecuados. | UN | وكثيراً ما يكون التسجيل في المدارس الابتدائية متدنياً ويفتقر العديد من المجتمعات للسكن الملائم والماء ومرافق الإصحاح. |
Los problemas relacionados con el derecho a la alimentación suelen tener su origen en el ordenamiento jurídico. | UN | وكثيراً ما يكون القانون هو السبب الجذري للمشاكل التي تواجه الحق في الغذاء. |
El compromiso varía de una organización a otra y a menudo es objeto de controversia. | UN | ويتفاوت الالتزام من منظمة إلى أخرى وكثيراً ما يكون مثار جدل. |
con frecuencia pueden tener también efectos altamente regresivos. | UN | وكثيراً ما يكون أثرها أيضاً رجعياً للغاية. |
con frecuencia, el propósito de esas actividades es eliminar las distintas clases de barreras que se oponen a la transferencia de tecnología, cuando las hay. | UN | وكثيراً ما يكون الغرض من هذه الأنشطة إزالة مختلف أنواع الحواجز القائمة أمام نقل التكنولوجيا حيثما وجدت. |
con frecuencia pueden tener también efectos altamente regresivos. | UN | وكثيراً ما يكون له أثر انتكاسي للغاية أيضاً. |
muchas veces, los participantes son miembros activos de un grupo de trabajo en el que representan a Estados o a asociaciones profesionales. | UN | وكثيراً ما يكون المشاركون أعضاء فاعلين في الأفرقة العاملة، سواءً أكانوا ممثلين للدول أو لجمعيات مهنية. |
Millones de libros pueden descargarse de la red, muchas veces gratuitamente. | UN | وأضحت ملايين الكتب متاحة لتنزيلها، وكثيراً ما يكون ذلك بالمجان. |
No cabe la menor duda que hay empresas tanto productivas como financieras que poseen una capacidad de acción muy superior incluso a los Estados y que muchas veces provocan impactos al nivel de la población de manera decisiva. | UN | ولا شك في أن بعض الشركات الإنتاجية أو الشركات المالية لديه طاقة عمل أكبر بكثير من طاقة عمل الدول، وكثيراً ما يكون لديه تأثير حاسم على حياة السكان. |
Los embarazos no deseados y la esclavitud sexual suelen ser consecuencias derivadas de los conflictos. | UN | وكثيراً ما يكون الحمل القسري والاسترقاق الجنسي من نتائج هذه النزاعات. |
95. Las pruebas que se exigen suelen ser difíciles de aportar y, en consecuencia, será muy raro que prosperen las reclamaciones correspondientes. | UN | 95- وكثيراً ما يكون من الصعب الحصول على هذه الأدلة، ولذلك فإن مثل هذه المطالبات نادرا ما تكون ناجحة في حالات التشييد. |
El asentamiento local resulta frecuentemente costoso y contraproducente en un marco de un posible pronto regreso. | UN | وكثيراً ما يكون التوطين المحلي باهظ التكلفة ويؤدي إلى عكس المقصود منه في إطار يتمثل في احتمال العودة المبكرة إلى الوطن. |
Y es que el apoyo de los donantes suele ser esencial, entre otras cosas para el ensayo de nuevos métodos y para actividades educativas y de extensión. | UN | وكثيراً ما يكون هذا الدعم من الجهات المانحة جوهرياً من أجل اختبار نُهُج جديدة ومن أجل الأنشطة التعليمية والإرشادية، من بين أمور أخرى. |
4. Las políticas comerciales suelen tener un importante efecto redistributivo, tanto entre sectores económicos como entre los individuos. | UN | 4- وكثيراً ما يكون للسياسات التجارية أثر قوي في إعادة التوزيع سواء فيما بين القطاعات الاقتصادية أو فيما بين الأفراد. |
Las políticas nacionales de sectores distintos del de la salud ejercen una influencia notable y a menudo decisiva en la definición de esos factores de riesgo. | UN | وتمارس السياسات الوطنية المتبعة في قطاعات غير الصحة تأثيراً هاماً بل وكثيراً ما يكون محدِّداً في تشكيل عوامل الخطر هذه. |
Los jueces nombrados para estos tribunales suelen estar estrechamente relacionados con la fuerza pública o el ejército, a veces incluso dependen directamente de ellos. | UN | وكثيراً ما يكون قضاة هذه المحاكم على صلة وثيقة بسلطات إنفاذ القانون أو الجيش ويخضعون أحياناً لمساءلتها المباشرة. |
Estos tribunales se crean a menudo con el propósito de acelerar los procesos, lo que con frecuencia da lugar a que se impongan precipitadamente condenas a la pena capital. | UN | وكثيراً ما يكون الغرض من إنشاء هذه المحاكم هو تعجيل المحاكمات مما قد يؤدي إلى إصدار أحكام متسرعة بالإعدام. |
En cambio, la orientación hacia el exterior describe por lo general una estrategia que hace hincapié en la importancia de los mercados exteriores para los productores nacionales, y es a menudo sinónima de promoción de exportaciones. | UN | وعلى عكس ذلك، يدل التوجه الخارجي عادة على استراتيجية تشدد على اعتبار اﻷسواق العالمية منفذاً للمنتجين المحليين وكثيراً ما يكون هذا المصطلح مرادفاً لترويج الصادرات. |
Las víctimas son a menudo niños marginados, desfavorecidos y discriminados que carecen de la protección de los adultos encargados de defender sus derechos y su interés superior. | UN | وكثيراً ما يكون الضحايا من الأطفال المهمشين والمحرومين والمعرضين للتمييز والأطفال الذين يفتقرون إلى حماية البالغين المسؤولين عن الدفاع عن حقوقهم ومصالحهم الفضلى. |