La situación humanitaria en Croacia sigue siendo difícil a causa de la insuficiencia de viviendas, así como por la falta de alimentos, combustible y material higiénicos. | UN | وما زالت الحالة الانسانية في كرواتيا صعبة بسبب عدم كفاية المساكن، وكذلك بسبب نقص اﻷغذية والوقود ومواد النظافة. |
La degradación del PCP puede producirse por fotólisis, que es la vía más rápida, así como por biodegradación. | UN | وقد يحدث تدهور الفينول الخماسي الكلور بسبب تحلل الضوء الذي يعتبر المسار الأسرع وكذلك بسبب التفسُّخ الحيوي. |
Sin embargo, como se indica más adelante, las actividades de lucha contra la delincuencia se ven obstaculizadas por el hecho de que no haya un sistema judicial en funcionamiento en las zonas a las cuales la APRONUC tiene acceso, así como por las malas condiciones imperantes en las cárceles. | UN | على أن أنشطة مكافحة الجريمة، كما يرد أدناه، تتعرقل بسبب عدم وجود نظام قضائي عامل في أي من المناطق التي يمكن لسلطة اﻷمم المتحدة دخولها، وكذلك بسبب سوء أحوال السجون. |
Diversas escuelas resultaron dañadas como resultado de las hostilidades, así como a causa de minas antipersonal y restos explosivos de guerra. | UN | فقد لحقت أضرار بالمدارس نتيجة للأعمال العدائية وكذلك بسبب الألغام المضادة للأفراد ومخلفات الحرب من المتفجرات. |
La crisis se ha visto agravada por la escasez general de recursos económicos del país y por la reducción del comercio con el bloque soviético. | UN | وقد تضاعفت اﻷزمة بفعل الضعف العام في الموارد الاقتصادية للبلد، وكذلك بسبب انقطاع التبادل التجاري مع الكتلة السوفياتية. |
Si, nuestra amistad funciona porque somos los mejor vestidos del grupo y porque disfrutamos | Open Subtitles | نعم، صداقتنا تنجح لأننا لإننا افضل مجموعتنا وكذلك بسبب اننا نستمتع |
Fuentes palestinas informaron de que 12 residentes habían resultado heridos durante el enfrentamiento con los colonos, así como por balas de goma de las FDI. | UN | وأفادت مصادر فلسطينية بأن ١٢ ساكنا أصيبوا خلال تلك المواجهة مع المستوطنين، وكذلك بسبب الطلقات المطاطية التي أطلقها الجيش. |
Sin embargo, puesto que su movilidad está restringida por factores sociales y culturales, así como por las tareas domésticas y la responsabilidad del cuidado de los hijos, posiblemente tengan menos acceso a los hospitales y a los servicios médicos de calidad. | UN | وبالرغم من ذلك ونظرا ﻷن تحرك المرأة مقيد بسبب عوامل اجتماعية وثقافية وكذلك بسبب المسؤوليات المنزلية والمتعلقة باﻷطفال، فمن الممكن أن يكون وصولها إلى المستشفيات والرعاية الطبية الجيدة بقدر أقل. |
La situación se agrava por la asimetría entre el sistema de comercio multilateral por una parte y por los sistemas monetario y financiero internacionales por la otra, así como por los desequilibrios económicos mundiales. | UN | وتفاقم الوضع بسبب اللا تماثل بين نظام التجارة المتعدد الأطراف من ناحية، والنظم النقدية والمالية الدولية من ناحية أخرى وكذلك بسبب الخلل الاقتصادي العالمي. |
Además, los efectos de las medidas de alivio de la deuda a menudo son contrarrestados por políticas de reforma económica cuya adopción o aplicación con frecuencia se exige a los países deudores, así como por condiciones comerciales negativas. | UN | وفضلاً عن ذلك، فغالبا ما يتضاءل أثر تخفيف الديون بفعل سياسات الإصلاح الاقتصادي التي كثيرا ما يُـطلب من البلدان المدينة الالتزام بها أو تنفيذها، وكذلك بسبب الشروط التجارية الصعبة. |
Nos vemos también amenazados por el terrorismo nuclear, así como por los posibles riesgos del desarrollo encubierto de armas nucleares al amparo del ejercicio del derecho a la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | ونحن مهددون أيضا بسبب الإرهاب النووي، وكذلك بسبب المخاطر المحتملة لتطوير أسلحة نووية سرا تحت ستار ممارسة الحق في الاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
En Bangladesh, la capacidad de cooperar a nivel internacional en materia de cumplimiento de la ley está limitada por las dificultades que entorpecen la coordinación entre organismos, así como por los escasos recursos humanos y la capacidad tecnológica e institucional insuficientes. | UN | هناك قيود تحد من قدرة بنغلاديش على التعاون الدولي في مجال إنفاذ القانون بسبب بعض الصعوبات في مجال التنسيق بين الوكالات، وكذلك بسبب نقص الموارد البشرية والقدرات التكنولوجية والمؤسسية. |
La reforma del edificio prefabricado no se llevó a cabo debido a las menores necesidades de la Misión, así como a la posible reubicación del cuartel general de la Misión | UN | لم يجدد المبنى الجاهز نتيجة لانخفاض احتياجات البعثة وكذلك بسبب احتمال نقل مجمع مقر البعثة |
Sin embargo, seguimos preocupados por el hecho de que el proceso de repatriación se haya hecho más lento debido a la inseguridad en el Afganistán, así como a la ausencia de oportunidades económicas para los repatriados. | UN | ولكننا مازلنا قلقين إزاء تباطؤ عملية الإعادة هذه، وذلك بسبب انعدام الأمن في أفغانستان، وكذلك بسبب غياب الفرص الاقتصادية للعائدين. |
Dichas organizaciones comprenden mejor los conflictos debido a sus vínculos culturales y sociales con las zonas afectadas, así como a su proximidad geográfica. | UN | وأضاف أن هذه المنظمات لديها فهم أفضل للمنازعات التي يتعلق بها الأمر نتيجة لروابطها الثقافية والاجتماعية بالمناطق المتأثرة وكذلك بسبب قربها الجغرافي. |
Su apego a la tierra es anterior al establecimiento de los Estados y los territorios modernos y, en muchos casos, ha sido trastornado por la creación de esas jurisdicciones y por el desarrollo económico más reciente. | UN | وهي علاقة حميمة يعود تاريخها إلى ما قبل إنشاء الدول والأقاليم الحديثة، وتتعرض في الكثير من الحالات إلى الاقتلاع من الجذور بسبب إنشاء تلك السلطات، وكذلك بسبب التنمية الاقتصادية الأحدث عهدا. |
Se encuentran atrapados en un dilema que en realidad no les ofrece alternativa: por un lado la vida difícil de los campamentos les resulta insoportable y, por otro, no pueden volver a sus hogares por la inseguridad que impera en Rwanda y porque los han tomado como rehenes en los campamentos. | UN | وهم واقعون في معضلة لا تقدم لهم، في الواقع، أي خيار: فهم يتحملون بصعوبة، من جهة، الحياة المؤلمة في المخيمات، ولا يستطيعون، من جهة أخرى، العودة إلى ديارهم بسبب عدم اﻷمان في رواندا وكذلك بسبب اﻹبقاء عليهم كرهائن في المخيمات. |
Debido a sus escasos conocimientos financieros y a su falta de familiaridad con el país en que viven, así como al carácter oligopolístico del mercado, los usuarios de los servicios de envío de remesas suelen estar en una posición débil frente a las empresas que prestan esos servicios. | UN | بسبب تدني الثقافة المالية وعدم توفر المعرفة بالبلد، وكذلك بسبب الطبيعة الاحتكارية للسوق، فإن مستهلكي خدمات التحويلات غالباً ما يكونون في وضع ضعيف فيما يخص الشركات العاملة في مجال التحويلات. |
Los países en desarrollo se enfrentan con dificultades para obtener información sobre normas, así como debido a la diferencia entre las normas seguidas por diferentes países o regiones. | UN | إذ تواجه البلدان النامية صعوبات فيما يتعلق بالحصول على معلومات عن المعايير المتبعة في البلدان أو المناطق المختلفة وكذلك بسبب الاختلافات في هذه المعايير. |
El reclamante declara que el retraso de los trabajos fue debido a la imposición de estrictas medidas de seguridad, a la ubicación del proyecto dentro del radio de acción de los misiles, a la partida de algunos trabajadores expatriados a sus países de origen y a la demora en el transporte de materiales. | UN | ويبين صاحب المطالبة أن الأعمال تأخرت نتيجة لفرض تدابير أمنية صارمة، ووجود موقع المشروع في مرمى القذائف مباشرة، وكذلك بسبب عودة بعض العمال المغتربين إلى أوطانهم، والتأخير في شحن المواد. |
Debido a la falta de acceso a los archivos, bases de datos y registros de la ex Dependencia de Delitos Graves, pendiente de un acuerdo con la Oficina del Fiscal General de Timor-Leste y debido a las demoras producidas en la contratación de investigadores internacionales | UN | بسبب عدم إتاحة محفوظات وحدة الجرائم الجسيمة السابقة وقواعد بياناتها وملفات قضاياها، إلى أن يتم التوصل إلى اتفاق مع مكتب المدعي العام لتيمور - ليشتي، وكذلك بسبب تأخر تعيين المحققين الدوليين |
Esto vale especialmente para las mujeres, que tienden a estar en situación desventajosa en la sociedad, por ejemplo por falta de acceso al crédito y a los recursos productivos y también a causa de normas sociales restrictivas. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة على النساء لكونهن عادة ضمن فئات المجتمع المحرومة، مثلا بسبب عدم حصولهن على الائتمانات والموارد الانتاجية، وكذلك بسبب الأعراف الاجتماعية التي تفرض عليهن القيود. |
Una de las características notables del decenio de 1990 es que se ha reconocido el hecho de que las mujeres pueden ser víctimas de la discriminación debido a su raza así como de su sexo, o por el hecho de ser indígenas así como mujeres. | UN | وأصبح مظهراً ملحوظاً في التسعينات التسليم بأن المرأة يمكن أن تكون ضحية تمييز بسبب عرقها وكذلك بسبب جنسها أو لأنها منتمية إلى شعب أصلي وكذلك لأنها امرأة. |
Al mismo tiempo, los países en desarrollo se enfrentan a un desafío a la hora de acceder a los mercados internacionales para la distribución de sus bienes y servicios, a menudo por una falta de acceso a los mercados internacionales en condiciones de competencia y también por la existencia de cuellos de botella en los sistemas de distribución. | UN | وفي الوقت نفسه، تواجه البلدان النامية تحديات للوصول إلى الأسواق الدولية من أجل توزيع سلعها وخدماتها، وذلك غالباً بسبب ضعف قدرتها التنافسية في الأسواق الدولية وكذلك بسبب اختناق شبكات التوزيع. |
Sin embargo, la población sigue estando inquieta a causa de las exacciones y los actos de arreglo de cuentas aparentemente con objetivos precisos, pero también debido a los rumores de un inminente ataque de los golpistas. | UN | ولكن السكان لا يزالون قلقين نتيجة أعمال الابتزاز وتصفية الحسابات التي تستهدف على ما يبدو أشخاصا معينين. وكذلك بسبب الإشاعات التي تقول بأن المشاركين في الانقلاب سوف يهاجمون في أي وقت. |