Nuestra nueva legislación incluye disposiciones para abordar este aspecto, así como medidas para promover la cooperación judicial. | UN | ويتضمن تشريعنا الجديد أحكاما لمعالجة هذا الجانب وكذلك تدابير لتعزيز التعاون القضائي. |
Estas políticas deberían incorporar objetivos y plazos medibles, así como medidas de vigilancia y rendición de cuentas, la realización de evaluaciones de los efectos y la coordinación de medidas entre todos los interesados por medio de mecanismos apropiados. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه السياسات أهداف وجداول زمنية قابلة للقياس، وكذلك تدابير للرصد والمساءلة، وأن تنص على إجراء تقييمات لأثرها، وأن تكفل تنسيق العمل بين جميع الأطراف المعنية من خلال آليات مناسبة. |
Ésta podría incluir, entre otras cosas, servicios médicos y comunitarios para ayudar a los niños y a sus familias, así como medidas para protegerlos de la discriminación y otros males. | UN | ويمكن أن يشمل ذلك المرافق الطبية ومرافق الجماعات المحلية لمساعدة اﻷطفال وأسرهم، وكذلك تدابير الحماية من التمييز وغيره من اﻷضرار. |
25. La estrategia se ocupará de todas las cuestiones y medidas críticas relativas a todos los aspectos del sistema alimentario, en particular la producción, elaboración, distribución, comercialización y consumo de alimentos sanos, así como las medidas paralelas en materia de salud, educación, empleo y seguridad social. | UN | كل جوانب نظام الأغذية، بما في ذلك إنتاج، الغذاء المأمون وتجهيزه، وتوزيعه، وتسويقه، واستهلاكه، وكذلك تدابير موازية في مجالات الصحة، والتعليم، والتشغيل، والضمان الاجتماعي. |
627. La política nacional de salud establece los objetivos de la promoción de la atención sanitaria, así como las medidas y actividades relativas a su aplicación. | UN | 627- تحدّد السياسة الوطنية للصحة أهداف النهوض بالرعاية الصحية، وكذلك تدابير وأنشطة تنفيذها. |
Además del cálculo de las necesidades de financiación presentado en el presupuesto por programas anual para 2005, se estaban cuantificando las nuevas necesidades esbozadas en el informe del Comité Directivo, así como las medidas necesarias para mejorar la seguridad en la sede. | UN | وبالإضافة إلى احتياجات التمويل المقدرة المعروضة في ميزانية البرنامج السنوية لعام 2005، يجري تحديد متطلبات أخرى تتعلق بالاحتياجات المبينة في تقرير لجنة التوجيه وكذلك تدابير تحسين الأمن في المقر. |
Esos centros, además del alojamiento propiamente dicho, podrían ofrecer, por un período de tres meses, seguimiento médico y psicológico, y medidas de inserción adaptadas a la situación de cada víctima. | UN | وفضلا على مجرد الإيواء يمكن لهذه المراكز أن تعرض على مدى فترة ثلاثة أشهر متابعة طبية ونفسية وكذلك تدابير إدماج مكيفة حسب ظروف كل ضحية. |
. Otros factores incluyen la recuperación económica de la región, la orientación internacional de sus empresas y las medidas de liberalización que han permitido a los inversionistas extranjeros tener un mayor acceso y han reducido los costos de las transacciones. | UN | وهناك عوامل أخرى تشمل الانتعاش الاقتصادي للمنطقة، والتوجه الدولي لشركاتها، وكذلك تدابير تحرير التجارة التي تتيح تحسن فرص الوصول الى المستثمرين اﻷجانب، وانخفاض تكاليف المعاملات التجارية. |
Ésta podría incluir, entre otras cosas, servicios médicos y comunitarios para ayudar a los niños y a sus familias, así como medidas para protegerlos de la discriminación y otros males. | UN | ويمكن أن يشمل ذلك المرافق الطبية ومرافق الجماعات المحلية لمساعدة اﻷطفال وأسرهم، وكذلك تدابير الحماية من التمييز وغيره من اﻷضرار. |
Por otra parte, la OMC no era inflexible en materia de aranceles, por cuanto preveía salvaguardias y medidas antidumping, así como medidas de protección contra todas las importaciones cuando su volumen ponía en peligro la balanza de pagos. | UN | كما أن قواعد منظمة التجارة العالمية تتسم بقدر من المرونة حيال التعريفات، فهي تنص على ضمانات وتدابير مناهضة للإغراق وكذلك تدابير للحماية من جميع الواردات إذا بلغت مستوى يهدد ميزان المدفوعات. |
Esta estrategia debería incluir medidas preventivas, así como medidas que aseguren investigaciones profundas de los hechos y sanciones a los responsables. | UN | ويتعين أن تتضمن تلك الاستراتيجية تدابير وقائية. وكذلك تدابير تكفل إجراء تحقيقات متعمقة فيما يُرتكب من أعمال وفرض العقوبات على الجناة. |
El enfoque nacional de Suecia para combatir el terrorismo incluye políticas de bienestar e integración, así como medidas para promover la democracia y la participación, el desarrollo urbano, la educación y la promoción de la diversidad cultural, etc. | UN | يشمل النهج الذي تتبعه السويد في مكافحة الإرهاب سياسات الرعاية والإدماج وكذلك تدابير في ميدان زيادة الديمقراطية والمشاركة، والتنمية الحضرية، والتعليم، وتشجيع التنوع الثقافي، وما إلى ذلك. |
Esas iniciativas incluyen medidas inmediatas para ocuparse del impacto de la desaceleración económica, así como medidas a más largo plazo para generar puestos de trabajo dignos y alcanzar un desarrollo más equitativo y sostenible. | UN | وتشمل هذه التدابير اتخاذ خطوات فورية للتعامل مع آثار الانكماش الاقتصادي، وكذلك تدابير أطول أجلا توفر فرص عمل لائق وتقود إلى تحقيق تنمية أكثر إنصافا واستدامة. |
Se está planificando la adopción de medidas de acción afirmativa para pueblos agricultores indígenas nativos y otros grupos, así como medidas contra la esclavitud, la servidumbre, el contrabando de migrantes y la trata de personas. | UN | كما تقرر اتخاذ تدابير إيجابية بالنسبة للفلاحين والجماعات الأخرى من الشعوب الأصلية، وكذلك تدابير لمكافحة استرقاق المهاجرين واستعبادهم وتهريبهم والاتجار بالبشر. |
Encabezaron su programa los planes para luchar contra los sindicatos delictivos transnacionales y el delito económico, mediante el aumento de la cooperación internacional y la asistencia técnica práctica para fortalecer el imperio de la ley, así como las medidas contra el blanqueo de dinero. | UN | وقد تصدرت جدول الأعمال خطط لمكافحة العصابات الإجرامية عبر الوطنية والجرائم الاقتصادية من خلال تدعيم التعاون الدولي والمساعدة التقنية العملية لتعزيز سيادة القانون، وكذلك تدابير لمكافحة غسل الأموال. |
En primer lugar, en la mesa redonda II se deberían examinar los progresos realizados respecto de la promoción de la migración legal y ordenada, así como las medidas destinadas a combatir la migración irregular y la trata de personas. | UN | أولاً، ينبغي أن تستعرض المائدة المستديرة الثانية التقدم المحرز في تشجيع الهجرة المأمونة والمنظمة، وكذلك تدابير مكافحة الهجرة غير المنظمةغير القانونية والاتجار بالبشر. |
Tomó nota de las iniciativas adoptadas para promover la educación y el desarrollo, así como las medidas para mejorar la vida de la mujer mediante campañas públicas y una legislación perfeccionada. | UN | وأخذت علماً بالمبادرات المتخذة لتعزيز التعليم والتنمية، وكذلك تدابير لتحسين حياة المرأة من خلال تنظيم حملات عامة وتحسين التشريعات. |
Insto a las partes a que apoyen activamente las actividades de los órganos encargados de la gestión del alto el fuego, en particular los equipos mixtos de observación y vigilancia y la Comisión Técnica Mixta de Seguridad, así como las medidas de fomento de la confianza. | UN | وأحث الأطراف على أن تيسر على نحو فعلي الدعم لهيئات إدارة وقف إطلاق النار، وبخاصة أفرقة الرصد والتحقق المشتركة واللجنة التقنية المشتركة للأمن وكذلك تدابير بناء الثقة. |
25. La estrategia se ocupará de todas las cuestiones y medidas críticas relativas a todos los aspectos del sistema alimentario, en particular la producción, elaboración, distribución, comercialización y consumo de alimentos sanos, así como las medidas paralelas en materia de salud, educación, empleo y seguridad social. | UN | وينبغي أن تتناول الاستراتيجية قضايا وتدابير حاسمة إزاء كل جوانب نظام الأغذية، بما في ذلك إنتاج الغذاء المأمون وتجهيزه، وتوزيعه، وتسويقه، واستهلاكه، وكذلك تدابير موازية في مجالات الصحة، والتعليم، والتشغيل، والضمان الاجتماعي. |
Las medidas adoptadas por el Ministerio Federal de Trabajo complementan las medidas sobre el mercado laboral e integración laboral del Servicio Federal de Empleo así como las medidas de integración aplicadas por otros ministerios federales, los Länder, las municipalidades y también organizaciones privadas. | UN | وتكمل تدابير وزارة العمل الاتحادية سوق العمل وتدابير الدمج المهني التي تتخذها دائرة الاستخدام الاتحادية وكذلك تدابير الدمج التي تنفذها وزارات اتحادية أخرى، والمقاطعات، والبلديات والمنظمات الخاصة أيضاً. |
Los Estados deberían adoptar leyes y medidas prácticas para brindar protección a los testigos. | UN | وينبغي للدول أن تعتمد تشريعات، وكذلك تدابير عملية، لتوفير حماية الشهود. |
A tal fin, se estaban elaborando los proyectos necesarios de reforma del Código Penal y del Código de Procedimiento Penal y las medidas relativas a las declaraciones patrimoniales de los funcionarios públicos. | UN | ولهذا الغرض يجرى الآن اعداد التعديلات اللازمة على القانون الجنائي وقانون الاجراءات الجنائية وكذلك تدابير للافصاح عن الذمة المالية للموظفين العموميين. |
Las medidas de carácter nacional relacionadas con el problema del trabajo infantil pueden complementarse con el apoyo internacional en aspectos tales como la creación de centros de enseñanza y la adopción de medidas de apoyo compensatorio para las familias. | UN | ويمكن تكملة الجهود الوطنية التي تعالج مشكلة الطفل العامل بتدابير دعم دولية تشمل توفير مرافق التعليم وكذلك تدابير دعم تعويضية ﻷسرهم. |
Existen textos legislativos y reglamentaciones relativas a los controles de los movimientos fronterizos, el procedimiento de expedición de documentos de identidad y de viaje así como sobre las medidas de prevención de la falsificación de documentos. | UN | وتوجد نصوص تشريعية وتنظيمية تتصل بعمليات مراقبة الحركة على الحدود، وإجراءات إصدار وثائق الهوية والسفر، وكذلك تدابير ترمي إلى منع تزوير هذه الوثائق، ومن هذه النصوص: |